Files
tint2/src/tint2conf/po/pl.po

1880 lines
66 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:221
msgid "Properties"
msgstr "Ustawienia"
#: ../properties.c:255
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#: ../properties.c:263 ../properties.c:1051
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:271
msgid "Panel items"
msgstr "Elementy panelu"
#: ../properties.c:280 ../properties.c:1353 ../properties.c:1540
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: ../properties.c:288
msgid "Task buttons"
msgstr "Przyciski paska zadań"
#: ../properties.c:296 ../properties.c:1358 ../properties.c:1543
#: ../properties.c:2197
msgid "Launcher"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:304 ../properties.c:1343 ../properties.c:1534
#: ../properties.c:3516
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../properties.c:312 ../properties.c:1348 ../properties.c:1537
msgid "System tray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:320 ../properties.c:1338 ../properties.c:1531
#: ../properties.c:4078
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../properties.c:328 ../properties.c:4236
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:474
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../properties.c:485
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować"
#: ../properties.c:492
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:499
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Usuwa zaznaczone tło"
#: ../properties.c:508
msgid "Fill color"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../properties.c:519
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:522
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../properties.c:533
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:536
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: ../properties.c:546
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach"
#: ../properties.c:549
msgid "Corner radius"
msgstr "Zaokrąglone rogi"
#: ../properties.c:559
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:864
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria</b>"
#: ../properties.c:881
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../properties.c:902
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:904
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:906
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:908
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:910
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:912
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:914
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:916
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:918
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:920
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:922
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:924
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:929 ../properties.c:3684
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:939
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../properties.c:940 ../properties.c:3694
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:941 ../properties.c:3695
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:942 ../properties.c:3696
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:943 ../properties.c:3697
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:944 ../properties.c:3698
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:945 ../properties.c:3699
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:947
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel"
#: ../properties.c:951
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ../properties.c:961
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:967 ../properties.c:990
msgid "Percent"
msgstr "procent"
#: ../properties.c:968 ../properties.c:991
msgid "Pixels"
msgstr "piksel(e)"
#: ../properties.c:970
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub "
"procenty wielkości monitora"
#: ../properties.c:974
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../properties.c:984
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:993
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub "
"procenty wielkości monitora"
#: ../properties.c:997
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: ../properties.c:1007
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla "
"panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; "
"dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron "
"panelu."
#: ../properties.c:1014
msgid "Vertical margin"
msgstr "Margines pionowy"
#: ../properties.c:1024
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu "
"wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla "
"panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
#: ../properties.c:1031 ../properties.c:2178 ../properties.c:2509
#: ../properties.c:2932 ../properties.c:3497 ../properties.c:3706
#: ../properties.c:4059 ../properties.c:4217
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../properties.c:1045 ../properties.c:2191 ../properties.c:3289
#: ../properties.c:3510 ../properties.c:3719 ../properties.c:4072
#: ../properties.c:4230
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../properties.c:1055
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"."
#: ../properties.c:1060 ../properties.c:2205 ../properties.c:2523
#: ../properties.c:2626 ../properties.c:3023 ../properties.c:3524
#: ../properties.c:3734 ../properties.c:4086 ../properties.c:4244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Poziomy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:1070
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi."
#: ../properties.c:1075 ../properties.c:2219 ../properties.c:2538
#: ../properties.c:2641 ../properties.c:3037 ../properties.c:3538
#: ../properties.c:3749 ../properties.c:4100 ../properties.c:4258
msgid "Vertical padding"
msgstr "Pionowy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:1085
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi"
#: ../properties.c:1090 ../properties.c:2233 ../properties.c:2553
#: ../properties.c:3051 ../properties.c:3764
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: ../properties.c:1100
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu."
#: ../properties.c:1104
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji"
#: ../properties.c:1114
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do "
"wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów "
"wyświetlania."
#: ../properties.c:1118
msgid "Font shadows"
msgstr "Cieniowane czcionki"
#: ../properties.c:1128
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc "
"uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością."
#: ../properties.c:1133
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Autoukrywanie</b>"
#: ../properties.c:1147
msgid "Autohide"
msgstr "Ukryj automatycznie"
#: ../properties.c:1157
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez "
"kursor myszy"
#: ../properties.c:1161
msgid "Show panel after"
msgstr "Pokaż panel po "
#: ../properties.c:1171
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy"
#: ../properties.c:1173 ../properties.c:1207 ../properties.c:4190
#: ../properties.c:4209
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../properties.c:1181
msgid "Hidden size"
msgstr "Rozmiar gdy ukryty"
#: ../properties.c:1191
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach."
#: ../properties.c:1195
msgid "Hide panel after"
msgstr "Ukryj panel po"
#: ../properties.c:1205
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel."
#: ../properties.c:1215
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcje z menedżerem okien</b>"
#: ../properties.c:1229
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy"
#: ../properties.c:1239
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu "
"będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk "
"graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub "
"które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy."
#: ../properties.c:1245
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Umieść panel w doku"
#: ../properties.c:1255
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym "
"dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj "
"traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od "
"menedżera okien i jego konfiguracji."
#: ../properties.c:1261
msgid "Panel layer"
msgstr "Warstwa panelu"
#: ../properties.c:1271
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../properties.c:1272
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../properties.c:1273
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../properties.c:1275
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n"
"Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n"
"Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n"
"Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od "
"tego które okno jest aktywne. \n"
"Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej "
"opcji, gdy panel jest umieszczony w doku."
#: ../properties.c:1283
msgid "Maximized windows"
msgstr "Zmaksymalizowane okna"
#: ../properties.c:1293
msgid "Match the panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu"
#: ../properties.c:1294
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu"
#: ../properties.c:1295
msgid "Fill the screen"
msgstr "Wypełniają ekran"
#: ../properties.c:1297
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n"
"Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają "
"się do krawędzi panelu. \n"
"Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna "
"powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest "
"widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n"
"Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam "
"rozmiar co ekran. \n"
"\n"
"Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być "
"umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta "
"opcja działała poprawnie."
#: ../properties.c:1308
msgid "Window name"
msgstr "Nazwa okna"
#: ../properties.c:1320
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować "
"specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji."
#: ../properties.c:1363 ../properties.c:1546
msgid "Free space"
msgstr ""
#: ../properties.c:1378
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na "
"liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania "
"(strzałka w lewo)."
#: ../properties.c:1394
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. "
"Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie "
"strzałki w lewo."
#: ../properties.c:1404
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane elementy</b>"
#: ../properties.c:1410
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostępne elementy</b>"
#: ../properties.c:1427
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany element."
#: ../properties.c:1435
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa w dół wybrany element."
#: ../properties.c:1437 ../properties.c:2135
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1448
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych."
#: ../properties.c:1456
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych."
#: ../properties.c:2068
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście "
"dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. "
#: ../properties.c:2089
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do "
"panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo."
#: ../properties.c:2102
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane aplikacje</b>"
#: ../properties.c:2108
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostepne aplikacje</b>"
#: ../properties.c:2125
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany program "
#: ../properties.c:2133
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa w dól wybrany program."
#: ../properties.c:2146
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2154
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2166
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatkowe katalogi aplikacji</b>"
#: ../properties.c:2175
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ."
"desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele "
"ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak "
"~ oznacza katalog domowy użytkownika."
#: ../properties.c:2201
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
"być edytowane w karcie Tła."
#: ../properties.c:2215
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2229
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2243
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)."
#: ../properties.c:2246 ../properties.c:3778
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../properties.c:2256
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach."
#: ../properties.c:2260 ../properties.c:3253 ../properties.c:3792
msgid "Icon opacity"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:2270
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2274 ../properties.c:3263 ../properties.c:3806
msgid "Icon saturation"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:2284
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2288 ../properties.c:3273 ../properties.c:3820
msgid "Icon brightness"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:2298
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2301
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikon"
#: ../properties.c:2315
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, "
"tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli "
"menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości "
"środowisk tak jest)."
#: ../properties.c:2319
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Nadpisz XSETTINGS"
#: ../properties.c:2323
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone "
"przez XSETTINGS."
#: ../properties.c:2326
msgid "Startup notifications"
msgstr "Powiadomienia startowe"
#: ../properties.c:2336
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas "
"uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od "
"konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty"
"\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się."
#: ../properties.c:2340 ../properties.c:3969
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:2350
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:2397 ../properties.c:3647
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../properties.c:2412
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu"
#: ../properties.c:2422
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków "
"zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu."
#: ../properties.c:2426
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań"
#: ../properties.c:2436
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' "
"również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy "
"paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich."
#: ../properties.c:2441
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia"
#: ../properties.c:2451
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku "
"zadań."
#: ../properties.c:2455
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
#: ../properties.c:2465
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. "
"Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja "
"Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu."
#: ../properties.c:2470
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortowanie zadań"
#: ../properties.c:2480 ../properties.c:2761 ../properties.c:2797
#: ../properties.c:2833 ../properties.c:2869 ../properties.c:2905
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../properties.c:2481
msgid "By title"
msgstr "Wg tytułu"
#: ../properties.c:2482
msgid "By center"
msgstr "Wg środka okna"
#: ../properties.c:2484
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n"
"'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik "
"może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n"
"'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n"
"'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a "
"dokładnie ich środka."
#: ../properties.c:2491
msgid "Task alignment"
msgstr ""
#: ../properties.c:2501
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../properties.c:2502
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:2503
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Prawy klik"
#: ../properties.c:2505
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr ""
#: ../properties.c:2533
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:2548
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:2563
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań."
#: ../properties.c:2567 ../properties.c:2701
msgid "Active background"
msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2573
#, fuzzy
msgid "Active taskbar"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:2577
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla "
"bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2581 ../properties.c:2716
msgid "Inactive background"
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
#: ../properties.c:2587
#, fuzzy
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:2591
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla "
"nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2596
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nazwa pulpitu</b>"
#: ../properties.c:2611
msgid "Show desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:2621
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po "
"lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez "
"menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach."
#: ../properties.c:2636
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:2651
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:2656
msgid "Active font color"
msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2667
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego "
"pulpitu."
#: ../properties.c:2671
msgid "Inactive font color"
msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2682
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego "
"pulpitu."
#: ../properties.c:2686 ../properties.c:3064 ../properties.c:4272
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../properties.c:2697
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
#: ../properties.c:2707
#, fuzzy
msgid "Active desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:2711
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego "
"pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2722
#, fuzzy
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:2726
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych "
"pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2738 ../properties.c:3408 ../properties.c:3956
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:2751
msgid "Left click"
msgstr "Lewy klik"
#: ../properties.c:2762 ../properties.c:2798 ../properties.c:2834
#: ../properties.c:2870 ../properties.c:2906
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../properties.c:2763 ../properties.c:2799 ../properties.c:2835
#: ../properties.c:2871 ../properties.c:2907
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: ../properties.c:2764 ../properties.c:2800 ../properties.c:2836
#: ../properties.c:2872 ../properties.c:2908
msgid "Iconify"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../properties.c:2765 ../properties.c:2801 ../properties.c:2873
#: ../properties.c:2909
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:2766 ../properties.c:2802 ../properties.c:2838
#: ../properties.c:2874 ../properties.c:2910
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Przełącz lub minimalizuj"
#: ../properties.c:2767 ../properties.c:2803 ../properties.c:2839
#: ../properties.c:2875 ../properties.c:2911
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maksymalizuj lub przywróć"
#: ../properties.c:2768 ../properties.c:2804 ../properties.c:2840
#: ../properties.c:2876 ../properties.c:2912
msgid "Desktop left"
msgstr "Wyślij na pulpit po lewej"
#: ../properties.c:2769 ../properties.c:2805 ../properties.c:2841
#: ../properties.c:2877 ../properties.c:2913
msgid "Desktop right"
msgstr "Wyślij na pulpit po prawej"
#: ../properties.c:2770 ../properties.c:2806 ../properties.c:2842
#: ../properties.c:2878 ../properties.c:2914
msgid "Next task"
msgstr "Następne zadanie"
#: ../properties.c:2771 ../properties.c:2807 ../properties.c:2843
#: ../properties.c:2879 ../properties.c:2915
msgid "Previous task"
msgstr "Poprzednie zadanie"
#: ../properties.c:2773
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek "
"tytułowy. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2787
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:2809
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
"górę : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2823
msgid "Middle click"
msgstr "Klik środkowym"
#: ../properties.c:2837
msgid "sShade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:2845
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2859
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:2881
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
"dół : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2895
msgid "Right click"
msgstr "Prawy klik"
#: ../properties.c:2917
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2945
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaż ikony"
#: ../properties.c:2955
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu."
#: ../properties.c:2958
msgid "Show text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ../properties.c:2968
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:2971
msgid "Center text"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:2981
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. "
"Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej."
#: ../properties.c:2984
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../properties.c:2994
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania "
"wyświetlane będą podpowiedzi."
#: ../properties.c:2997
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: ../properties.c:3007
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:3010
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: ../properties.c:3020
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:3033
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:3047
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:3061
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem."
#: ../properties.c:3075
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:3085
msgid "Default style"
msgstr "Domyślny styl"
#: ../properties.c:3086
#, fuzzy
msgid "Default task"
msgstr "Domyślny styl"
#: ../properties.c:3096 ../properties.c:3097
msgid "Normal task"
msgstr "Normalne zadanie"
#: ../properties.c:3107 ../properties.c:3108
msgid "Active task"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:3118 ../properties.c:3119
msgid "Urgent task"
msgstr "Pilne"
#: ../properties.c:3129 ../properties.c:3130
msgid "Iconified task"
msgstr "Zminimalizowane"
#: ../properties.c:3234
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu."
#: ../properties.c:3236 ../properties.c:3580 ../properties.c:4142
#: ../properties.c:4286
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../properties.c:3245
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu."
#: ../properties.c:3251
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla "
"przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon."
#: ../properties.c:3261
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3271
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3281
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3287
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania."
#: ../properties.c:3297
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można "
"edytować na karcie Tła."
#: ../properties.c:3301
msgid "Blinks"
msgstr "Miganie"
#: ../properties.c:3309
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać."
#: ../properties.c:3331
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3343
msgid "First line format"
msgstr "Format pierwszej linii"
#: ../properties.c:3355
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. "
"Zobacz 'man strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3359
msgid "Second line format"
msgstr "Format drugiej linii"
#: ../properties.c:3371
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz "
"'man strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3375
msgid "First line timezone"
msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii"
#: ../properties.c:3387
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3391
msgid "Second line timezone"
msgstr "Strefa czasowa drugiej linii"
#: ../properties.c:3403
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3421 ../properties.c:3983
msgid "Left click command"
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
#: ../properties.c:3433
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3436 ../properties.c:3998
msgid "Right click command"
msgstr "Komenda po prawym kliknięciu"
#: ../properties.c:3448
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3451 ../properties.c:4013
#, fuzzy
msgid "Middle click command"
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
#: ../properties.c:3463
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3466 ../properties.c:4028
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:3478
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3481 ../properties.c:4043
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:3493
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3520
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
"na karcie tła."
#: ../properties.c:3534
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3548
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3552 ../properties.c:4114
msgid "Font first line"
msgstr "Czcionka pierwszej linii"
#: ../properties.c:3563
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara."
#: ../properties.c:3566 ../properties.c:4128
msgid "Font second line"
msgstr "Czcionka drugiej linii"
#: ../properties.c:3577
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara."
#: ../properties.c:3591
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara."
#: ../properties.c:3595
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
#: ../properties.c:3608
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:3619
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"strftime' for the available options."
msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. "
"Zobacz 'man strftime' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach."
#: ../properties.c:3623
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ../properties.c:3634
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. "
"Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w "
"systemie. "
#: ../properties.c:3661
msgid "Icon ordering"
msgstr "Sortowanie ikon"
#: ../properties.c:3671
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: ../properties.c:3672
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: ../properties.c:3673
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../properties.c:3674
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../properties.c:3676
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n"
"'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n"
"'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n"
"'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n"
"'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej."
#: ../properties.c:3701
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z "
"powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być "
"wyświetlany na wielu monitorach."
#: ../properties.c:3725
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:3729
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą "
"być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3744
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3759
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3774
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym."
#: ../properties.c:3788
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach."
#: ../properties.c:3802
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:3816
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:3830
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:3846
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Progi</b>"
#: ../properties.c:3859
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od"
#: ../properties.c:3869
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii "
"będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny."
#: ../properties.c:3871 ../properties.c:3890
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:3878
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż"
#: ../properties.c:3888
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert."
#: ../properties.c:3897
msgid "Alert command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:3908
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu."
#: ../properties.c:3912
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:3925
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:3937
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3940
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:3952
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3980
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:3995
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4010
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4025
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4040
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4055
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4082
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła "
"mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:4096
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4110
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4125
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w "
"aplecie baterii."
#: ../properties.c:4139
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w "
"aplecie baterii."
#: ../properties.c:4153
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii."
#: ../properties.c:4165
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Czasy</b>"
#: ../properties.c:4178
msgid "Show delay"
msgstr "Opóźnienie pokazywania"
#: ../properties.c:4188
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajduje się nad elementem."
#: ../properties.c:4197
msgid "Hide delay"
msgstr "Opóźnienie ukrywania"
#: ../properties.c:4206
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajdzie się poza elementem."
#: ../properties.c:4240
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła."
#: ../properties.c:4254
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4268
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4283
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach."
#: ../properties.c:4297
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."
#: ../main.c:148
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:156
msgid "Panel theming"
msgstr "Wygląd panelu"
#: ../main.c:166
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../main.c:167
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj motyw..."
#: ../main.c:167
msgid "Import theme"
msgstr "Import motywu"
#: ../main.c:168
msgid "_Import default theme..."
msgstr "_Importuj domyślny motyw..."
#: ../main.c:168
msgid "Import default theme"
msgstr "Import domyślnego motywu"
#: ../main.c:169
msgid "_Save as..."
msgstr "_Zapisz jako..."
#: ../main.c:169 ../main.c:335
msgid "Save theme as"
msgstr "Zapisz motyw jako"
#: ../main.c:170
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../main.c:170
msgid "Delete theme"
msgstr "Usuń motyw"
#: ../main.c:171
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Edytuj motyw..."
#: ../main.c:171
msgid "Edit selected theme"
msgstr "Edycja wybranego motywu"
#: ../main.c:172
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:172
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:173
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../main.c:173
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../main.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../main.c:175
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../main.c:176
msgid "Refresh all"
msgstr "Odśwież wszystkie"
#: ../main.c:177
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../main.c:178
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../main.c:178
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../main.c:198
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:"
#: ../main.c:242
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2"
#: ../main.c:244
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Napora <napcok@gmail.com>"
#: ../main.c:258
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj motyw(y)"
#: ../main.c:293
msgid "Save default theme as"
msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"
#: ../main.c:325
msgid "Select the theme to be saved."
msgstr "Wybierz motyw do zapisu"