# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-01 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:221 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: ../properties.c:255 msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" #: ../properties.c:263 ../properties.c:1051 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:271 msgid "Panel items" msgstr "Elementy panelu" #: ../properties.c:280 ../properties.c:1353 ../properties.c:1540 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: ../properties.c:288 msgid "Task buttons" msgstr "Przyciski paska zadań" #: ../properties.c:296 ../properties.c:1358 ../properties.c:1543 #: ../properties.c:2197 msgid "Launcher" msgstr "Programy" #: ../properties.c:304 ../properties.c:1343 ../properties.c:1534 #: ../properties.c:3516 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../properties.c:312 ../properties.c:1348 ../properties.c:1537 msgid "System tray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:320 ../properties.c:1338 ../properties.c:1531 #: ../properties.c:4078 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../properties.c:328 ../properties.c:4236 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:474 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:485 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować" #: ../properties.c:492 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła" #: ../properties.c:499 msgid "Deletes the current background" msgstr "Usuwa zaznaczone tło" #: ../properties.c:508 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:519 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:522 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:533 msgid "The border color of the current background" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:536 msgid "Border width" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../properties.c:546 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach" #: ../properties.c:549 msgid "Corner radius" msgstr "Zaokrąglone rogi" #: ../properties.c:559 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła" #: ../properties.c:864 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../properties.c:881 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../properties.c:902 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:904 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:906 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:908 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:910 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:912 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:914 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:916 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:918 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:920 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:922 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:924 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:929 ../properties.c:3684 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:939 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../properties.c:940 ../properties.c:3694 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:941 ../properties.c:3695 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:942 ../properties.c:3696 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:943 ../properties.c:3697 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:944 ../properties.c:3698 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:945 ../properties.c:3699 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:947 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel" #: ../properties.c:951 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../properties.c:961 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:967 ../properties.c:990 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../properties.c:968 ../properties.c:991 msgid "Pixels" msgstr "piksel(e)" #: ../properties.c:970 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:974 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../properties.c:984 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:993 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:997 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margines poziomy" #: ../properties.c:1007 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla " "panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; " "dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron " "panelu." #: ../properties.c:1014 msgid "Vertical margin" msgstr "Margines pionowy" #: ../properties.c:1024 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu " "wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla " "panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:1031 ../properties.c:2178 ../properties.c:2509 #: ../properties.c:2932 ../properties.c:3497 ../properties.c:3706 #: ../properties.c:4059 ../properties.c:4217 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../properties.c:1045 ../properties.c:2191 ../properties.c:3289 #: ../properties.c:3510 ../properties.c:3719 ../properties.c:4072 #: ../properties.c:4230 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:1055 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"." #: ../properties.c:1060 ../properties.c:2205 ../properties.c:2523 #: ../properties.c:2626 ../properties.c:3023 ../properties.c:3524 #: ../properties.c:3734 ../properties.c:4086 ../properties.c:4244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Poziomy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1070 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi." #: ../properties.c:1075 ../properties.c:2219 ../properties.c:2538 #: ../properties.c:2641 ../properties.c:3037 ../properties.c:3538 #: ../properties.c:3749 ../properties.c:4100 ../properties.c:4258 msgid "Vertical padding" msgstr "Pionowy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1085 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi" #: ../properties.c:1090 ../properties.c:2233 ../properties.c:2553 #: ../properties.c:3051 ../properties.c:3764 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: ../properties.c:1100 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu." #: ../properties.c:1104 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji" #: ../properties.c:1114 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do " "wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów " "wyświetlania." #: ../properties.c:1118 msgid "Font shadows" msgstr "Cieniowane czcionki" #: ../properties.c:1128 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc " "uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością." #: ../properties.c:1133 msgid "Autohide" msgstr "Autoukrywanie" #: ../properties.c:1147 msgid "Autohide" msgstr "Ukryj automatycznie" #: ../properties.c:1157 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez " "kursor myszy" #: ../properties.c:1161 msgid "Show panel after" msgstr "Pokaż panel po " #: ../properties.c:1171 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy" #: ../properties.c:1173 ../properties.c:1207 ../properties.c:4190 #: ../properties.c:4209 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../properties.c:1181 msgid "Hidden size" msgstr "Rozmiar gdy ukryty" #: ../properties.c:1191 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach." #: ../properties.c:1195 msgid "Hide panel after" msgstr "Ukryj panel po" #: ../properties.c:1205 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel." #: ../properties.c:1215 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcje z menedżerem okien" #: ../properties.c:1229 msgid "Forward mouse events" msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy" #: ../properties.c:1239 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu " "będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk " "graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub " "które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy." #: ../properties.c:1245 msgid "Place panel in dock" msgstr "Umieść panel w doku" #: ../properties.c:1255 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym " "dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj " "traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od " "menedżera okien i jego konfiguracji." #: ../properties.c:1261 msgid "Panel layer" msgstr "Warstwa panelu" #: ../properties.c:1271 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../properties.c:1272 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../properties.c:1273 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../properties.c:1275 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n" "Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n" "Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n" "Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od " "tego które okno jest aktywne. \n" "Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej " "opcji, gdy panel jest umieszczony w doku." #: ../properties.c:1283 msgid "Maximized windows" msgstr "Zmaksymalizowane okna" #: ../properties.c:1293 msgid "Match the panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu" #: ../properties.c:1294 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu" #: ../properties.c:1295 msgid "Fill the screen" msgstr "Wypełniają ekran" #: ../properties.c:1297 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n" "Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają " "się do krawędzi panelu. \n" "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna " "powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest " "widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n" "Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam " "rozmiar co ekran. \n" "\n" "Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być " "umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta " "opcja działała poprawnie." #: ../properties.c:1308 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: ../properties.c:1320 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować " "specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji." #: ../properties.c:1363 ../properties.c:1546 msgid "Free space" msgstr "" #: ../properties.c:1378 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na " "liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania " "(strzałka w lewo)." #: ../properties.c:1394 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. " "Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie " "strzałki w lewo." #: ../properties.c:1404 msgid "Elements selected" msgstr "Wybrane elementy" #: ../properties.c:1410 msgid "Elements available" msgstr "Dostępne elementy" #: ../properties.c:1427 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa do góry wybrany element." #: ../properties.c:1435 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa w dół wybrany element." #: ../properties.c:1437 ../properties.c:2135 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1448 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych." #: ../properties.c:1456 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych." #: ../properties.c:2068 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście " "dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. " #: ../properties.c:2089 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do " "panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:2102 msgid "Applications selected" msgstr "Wybrane aplikacje" #: ../properties.c:2108 msgid "Applications available" msgstr "Dostepne aplikacje" #: ../properties.c:2125 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa do góry wybrany program " #: ../properties.c:2133 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa w dól wybrany program." #: ../properties.c:2146 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2154 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2166 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatkowe katalogi aplikacji" #: ../properties.c:2175 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ." "desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele " "ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak " "~ oznacza katalog domowy użytkownika." #: ../properties.c:2201 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2215 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2229 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2243 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)." #: ../properties.c:2246 ../properties.c:3778 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../properties.c:2256 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach." #: ../properties.c:2260 ../properties.c:3253 ../properties.c:3792 msgid "Icon opacity" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:2270 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach." #: ../properties.c:2274 ../properties.c:3263 ../properties.c:3806 msgid "Icon saturation" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:2284 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:2288 ../properties.c:3273 ../properties.c:3820 msgid "Icon brightness" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:2298 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:2301 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:2315 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, " "tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli " "menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości " "środowisk tak jest)." #: ../properties.c:2319 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Nadpisz XSETTINGS" #: ../properties.c:2323 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone " "przez XSETTINGS." #: ../properties.c:2326 msgid "Startup notifications" msgstr "Powiadomienia startowe" #: ../properties.c:2336 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas " "uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od " "konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty" "\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się." #: ../properties.c:2340 ../properties.c:3969 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:2350 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:2397 ../properties.c:3647 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../properties.c:2412 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu" #: ../properties.c:2422 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków " "zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu." #: ../properties.c:2426 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań" #: ../properties.c:2436 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' " "również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy " "paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich." #: ../properties.c:2441 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia" #: ../properties.c:2451 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku " "zadań." #: ../properties.c:2455 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów" #: ../properties.c:2465 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. " "Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja " "Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu." #: ../properties.c:2470 msgid "Task sorting" msgstr "Sortowanie zadań" #: ../properties.c:2480 ../properties.c:2761 ../properties.c:2797 #: ../properties.c:2833 ../properties.c:2869 ../properties.c:2905 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../properties.c:2481 msgid "By title" msgstr "Wg tytułu" #: ../properties.c:2482 msgid "By center" msgstr "Wg środka okna" #: ../properties.c:2484 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n" "'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik " "może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n" "'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n" "'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a " "dokładnie ich środka." #: ../properties.c:2491 msgid "Task alignment" msgstr "" #: ../properties.c:2501 msgid "Left" msgstr "" #: ../properties.c:2502 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:2503 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:2505 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "" #: ../properties.c:2533 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:2548 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:2563 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań." #: ../properties.c:2567 ../properties.c:2701 msgid "Active background" msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2573 #, fuzzy msgid "Active taskbar" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:2577 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla " "bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2581 ../properties.c:2716 msgid "Inactive background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:2587 #, fuzzy msgid "Inactive taskbar" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:2591 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla " "nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2596 msgid "Desktop name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: ../properties.c:2611 msgid "Show desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:2621 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po " "lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez " "menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach." #: ../properties.c:2636 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:2651 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:2656 msgid "Active font color" msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2667 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:2671 msgid "Inactive font color" msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2682 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:2686 ../properties.c:3064 ../properties.c:4272 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../properties.c:2697 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:2707 #, fuzzy msgid "Active desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:2711 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2722 #, fuzzy msgid "Inactive desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:2726 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych " "pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2738 ../properties.c:3408 ../properties.c:3956 msgid "Mouse events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:2751 msgid "Left click" msgstr "Lewy klik" #: ../properties.c:2762 ../properties.c:2798 ../properties.c:2834 #: ../properties.c:2870 ../properties.c:2906 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../properties.c:2763 ../properties.c:2799 ../properties.c:2835 #: ../properties.c:2871 ../properties.c:2907 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ../properties.c:2764 ../properties.c:2800 ../properties.c:2836 #: ../properties.c:2872 ../properties.c:2908 msgid "Iconify" msgstr "Zminimalizuj" #: ../properties.c:2765 ../properties.c:2801 ../properties.c:2873 #: ../properties.c:2909 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:2766 ../properties.c:2802 ../properties.c:2838 #: ../properties.c:2874 ../properties.c:2910 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Przełącz lub minimalizuj" #: ../properties.c:2767 ../properties.c:2803 ../properties.c:2839 #: ../properties.c:2875 ../properties.c:2911 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maksymalizuj lub przywróć" #: ../properties.c:2768 ../properties.c:2804 ../properties.c:2840 #: ../properties.c:2876 ../properties.c:2912 msgid "Desktop left" msgstr "Wyślij na pulpit po lewej" #: ../properties.c:2769 ../properties.c:2805 ../properties.c:2841 #: ../properties.c:2877 ../properties.c:2913 msgid "Desktop right" msgstr "Wyślij na pulpit po prawej" #: ../properties.c:2770 ../properties.c:2806 ../properties.c:2842 #: ../properties.c:2878 ../properties.c:2914 msgid "Next task" msgstr "Następne zadanie" #: ../properties.c:2771 ../properties.c:2807 ../properties.c:2843 #: ../properties.c:2879 ../properties.c:2915 msgid "Previous task" msgstr "Poprzednie zadanie" #: ../properties.c:2773 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek " "tytułowy. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2787 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:2809 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "górę : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2823 msgid "Middle click" msgstr "Klik środkowym" #: ../properties.c:2837 msgid "sShade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:2845 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2859 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:2881 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "dół : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2895 msgid "Right click" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:2917 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2945 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikony" #: ../properties.c:2955 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu." #: ../properties.c:2958 msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: ../properties.c:2968 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań." #: ../properties.c:2971 msgid "Center text" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:2981 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. " "Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej." #: ../properties.c:2984 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../properties.c:2994 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania " "wyświetlane będą podpowiedzi." #: ../properties.c:2997 msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../properties.c:3007 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3010 msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: ../properties.c:3020 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3033 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3047 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3061 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem." #: ../properties.c:3075 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3085 msgid "Default style" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3086 #, fuzzy msgid "Default task" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3096 ../properties.c:3097 msgid "Normal task" msgstr "Normalne zadanie" #: ../properties.c:3107 ../properties.c:3108 msgid "Active task" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3118 ../properties.c:3119 msgid "Urgent task" msgstr "Pilne" #: ../properties.c:3129 ../properties.c:3130 msgid "Iconified task" msgstr "Zminimalizowane" #: ../properties.c:3234 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu." #: ../properties.c:3236 ../properties.c:3580 ../properties.c:4142 #: ../properties.c:4286 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../properties.c:3245 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu." #: ../properties.c:3251 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla " "przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon." #: ../properties.c:3261 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3271 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3281 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania." #: ../properties.c:3297 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można " "edytować na karcie Tła." #: ../properties.c:3301 msgid "Blinks" msgstr "Miganie" #: ../properties.c:3309 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać." #: ../properties.c:3331 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3343 msgid "First line format" msgstr "Format pierwszej linii" #: ../properties.c:3355 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. " "Zobacz 'man strftime', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:3359 msgid "Second line format" msgstr "Format drugiej linii" #: ../properties.c:3371 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz " "'man strftime', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:3375 msgid "First line timezone" msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii" #: ../properties.c:3387 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:3391 msgid "Second line timezone" msgstr "Strefa czasowa drugiej linii" #: ../properties.c:3403 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:3421 ../properties.c:3983 msgid "Left click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:3433 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3436 ../properties.c:3998 msgid "Right click command" msgstr "Komenda po prawym kliknięciu" #: ../properties.c:3448 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3451 ../properties.c:4013 #, fuzzy msgid "Middle click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:3463 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3466 ../properties.c:4028 #, fuzzy msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:3478 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3481 ../properties.c:4043 #, fuzzy msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:3493 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3520 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:3534 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3548 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3552 ../properties.c:4114 msgid "Font first line" msgstr "Czcionka pierwszej linii" #: ../properties.c:3563 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara." #: ../properties.c:3566 ../properties.c:4128 msgid "Font second line" msgstr "Czcionka drugiej linii" #: ../properties.c:3577 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara." #: ../properties.c:3591 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara." #: ../properties.c:3595 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../properties.c:3608 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3619 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "strftime' for the available options." msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. " "Zobacz 'man strftime' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach." #: ../properties.c:3623 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../properties.c:3634 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. " "Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w " "systemie. " #: ../properties.c:3661 msgid "Icon ordering" msgstr "Sortowanie ikon" #: ../properties.c:3671 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../properties.c:3672 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../properties.c:3673 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../properties.c:3674 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../properties.c:3676 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n" "'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n" "'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n" "'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n" "'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej." #: ../properties.c:3701 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z " "powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być " "wyświetlany na wielu monitorach." #: ../properties.c:3725 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:3729 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą " "być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3744 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3759 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3774 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym." #: ../properties.c:3788 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach." #: ../properties.c:3802 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:3816 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:3830 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:3846 msgid "Thresholds" msgstr "Progi" #: ../properties.c:3859 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od" #: ../properties.c:3869 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii " "będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny." #: ../properties.c:3871 ../properties.c:3890 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:3878 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż" #: ../properties.c:3888 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert." #: ../properties.c:3897 msgid "Alert command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:3908 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu." #: ../properties.c:3912 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:3925 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:3937 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3940 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:3952 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3980 #, fuzzy msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:3995 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4010 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4025 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4040 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4055 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4082 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła " "mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:4096 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4110 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4125 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:4139 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:4153 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii." #: ../properties.c:4165 msgid "Timing" msgstr "Czasy" #: ../properties.c:4178 msgid "Show delay" msgstr "Opóźnienie pokazywania" #: ../properties.c:4188 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajduje się nad elementem." #: ../properties.c:4197 msgid "Hide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania" #: ../properties.c:4206 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajdzie się poza elementem." #: ../properties.c:4240 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła." #: ../properties.c:4254 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4268 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4283 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach." #: ../properties.c:4297 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach." #: ../main.c:148 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:156 msgid "Panel theming" msgstr "Wygląd panelu" #: ../main.c:166 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../main.c:167 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj motyw..." #: ../main.c:167 msgid "Import theme" msgstr "Import motywu" #: ../main.c:168 msgid "_Import default theme..." msgstr "_Importuj domyślny motyw..." #: ../main.c:168 msgid "Import default theme" msgstr "Import domyślnego motywu" #: ../main.c:169 msgid "_Save as..." msgstr "_Zapisz jako..." #: ../main.c:169 ../main.c:335 msgid "Save theme as" msgstr "Zapisz motyw jako" #: ../main.c:170 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../main.c:170 msgid "Delete theme" msgstr "Usuń motyw" #: ../main.c:171 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Edytuj motyw..." #: ../main.c:171 msgid "Edit selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:172 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:172 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:173 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../main.c:173 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../main.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../main.c:175 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../main.c:176 msgid "Refresh all" msgstr "Odśwież wszystkie" #: ../main.c:177 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../main.c:178 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../main.c:178 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../main.c:198 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:" #: ../main.c:242 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2" #: ../main.c:244 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Napora " #: ../main.c:258 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:293 msgid "Save default theme as" msgstr "Zapisz domyślny motyw jako" #: ../main.c:325 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Wybierz motyw do zapisu"