2467 lines
82 KiB
Plaintext
2467 lines
82 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 22:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 16:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../properties.c:232
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:266
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:274
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:282 ../properties.c:652
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:290
|
|
msgid "Panel items"
|
|
msgstr "Elementy panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1117 ../properties.c:1334
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:306
|
|
msgid "Task buttons"
|
|
msgstr "Przyciski paska zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1119 ../properties.c:1337
|
|
#: ../properties.c:2300
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:322 ../properties.c:1113 ../properties.c:1328
|
|
#: ../properties.c:3937
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1115 ../properties.c:1331
|
|
msgid "System tray"
|
|
msgstr "Zasobnik systemowy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1111 ../properties.c:1325
|
|
#: ../properties.c:5677
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../properties.c:346 ../properties.c:4633 ../properties.c:4733
|
|
#: ../properties.c:5936
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:406
|
|
msgid "<b>Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../properties.c:444
|
|
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:446
|
|
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:448
|
|
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:450
|
|
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:452
|
|
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:454
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:456
|
|
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:458
|
|
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:460
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:462
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:464
|
|
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:466
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:471 ../properties.c:5204
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:481
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:482 ../properties.c:5214
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5215
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../properties.c:484 ../properties.c:5216
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../properties.c:485 ../properties.c:5217
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../properties.c:486 ../properties.c:5218
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../properties.c:487 ../properties.c:5219
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../properties.c:488 ../properties.c:5220
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../properties.c:490
|
|
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
|
msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:494
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:506
|
|
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu "
|
|
"pionowego)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:513 ../properties.c:556
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: ../properties.c:514 ../properties.c:557
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "piksel(e)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:518
|
|
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub "
|
|
"procenty wielkości monitora"
|
|
|
|
#: ../properties.c:524
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:537 ../properties.c:4205
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:549
|
|
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu "
|
|
"pionowego)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:561
|
|
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub "
|
|
"procenty wielkości monitora"
|
|
|
|
#: ../properties.c:566
|
|
msgid "Horizontal margin"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:578
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
|
|
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
|
|
"wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla "
|
|
"panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; "
|
|
"dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron "
|
|
"panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:586
|
|
msgid "Vertical margin"
|
|
msgstr "Margines pionowy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:598
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
|
|
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
|
|
"wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu "
|
|
"wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla "
|
|
"panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:606
|
|
msgid "Scale relative to DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:619
|
|
msgid "Scale relative to screen height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:632 ../properties.c:2281 ../properties.c:2757
|
|
#: ../properties.c:3249 ../properties.c:3918 ../properties.c:4147
|
|
#: ../properties.c:4490 ../properties.c:4846 ../properties.c:5230
|
|
#: ../properties.c:5658 ../properties.c:5917
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2294 ../properties.c:3686
|
|
#: ../properties.c:3931 ../properties.c:4160 ../properties.c:4503
|
|
#: ../properties.c:4859 ../properties.c:5243 ../properties.c:5671
|
|
#: ../properties.c:5930
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../properties.c:658
|
|
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"."
|
|
|
|
#: ../properties.c:664 ../properties.c:2328 ../properties.c:2771
|
|
#: ../properties.c:2892 ../properties.c:3377 ../properties.c:3948
|
|
#: ../properties.c:4218 ../properties.c:4520 ../properties.c:4876
|
|
#: ../properties.c:5261 ../properties.c:5688 ../properties.c:5947
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Poziomy margines wewnętrzny"
|
|
|
|
#: ../properties.c:676
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi."
|
|
|
|
#: ../properties.c:682 ../properties.c:2345 ../properties.c:2789
|
|
#: ../properties.c:2910 ../properties.c:3394 ../properties.c:3965
|
|
#: ../properties.c:4231 ../properties.c:4537 ../properties.c:4893
|
|
#: ../properties.c:5279 ../properties.c:5705 ../properties.c:5964
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Pionowy margines wewnętrzny"
|
|
|
|
#: ../properties.c:694
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:700 ../properties.c:2362 ../properties.c:2807
|
|
#: ../properties.c:3411 ../properties.c:5297
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstęp"
|
|
|
|
#: ../properties.c:710
|
|
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
|
msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:714
|
|
msgid "Ignore compositor"
|
|
msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji"
|
|
|
|
#: ../properties.c:726
|
|
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
|
|
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do "
|
|
"wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów "
|
|
"wyświetlania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:731
|
|
msgid "Font shadows"
|
|
msgstr "Cieniowane czcionki"
|
|
|
|
#: ../properties.c:743
|
|
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
|
|
"legibility on transparent panels."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc "
|
|
"uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:749
|
|
msgid "Mouse effects"
|
|
msgstr "Efekty myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:761
|
|
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
|
|
"over them."
|
|
msgstr "Klikalne elementy interfejsu zmieniają wygląd, gdy wskaźnik myszy "
|
|
"znajduje się ponad nimi."
|
|
|
|
#: ../properties.c:766
|
|
msgid "Icon opacity (hovered)"
|
|
msgstr "Przeźroczystość ikon (hovered)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon saturation (hovered)"
|
|
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon brightness (hovered)"
|
|
msgstr "Jasność ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon opacity (pressed)"
|
|
msgstr "Przeźroczystość ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
|
|
"in percent."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon saturation (pressed)"
|
|
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:856
|
|
msgid "Icon brightness (pressed)"
|
|
msgstr "Jasność ikon (wciśnięty)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:874
|
|
msgid "<b>Autohide</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoukrywanie</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:888
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "Ukryj automatycznie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:900
|
|
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez "
|
|
"kursor myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:905
|
|
msgid "Show panel after"
|
|
msgstr "Pokaż panel po "
|
|
|
|
#: ../properties.c:917
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
|
|
"cursor enters the panel."
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5886
|
|
#: ../properties.c:5909
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:928
|
|
msgid "Hidden size"
|
|
msgstr "Rozmiar gdy ukryty"
|
|
|
|
#: ../properties.c:940
|
|
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
|
msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:945
|
|
msgid "Hide panel after"
|
|
msgstr "Ukryj panel po"
|
|
|
|
#: ../properties.c:957
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
|
|
"cursor leaves the panel."
|
|
msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:968
|
|
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Interakcje z menedżerem okien</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:982
|
|
msgid "Forward mouse events"
|
|
msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:994
|
|
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
|
|
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
|
|
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
|
|
"rotating the mouse wheel over the desktop."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu "
|
|
"będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk "
|
|
"graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub "
|
|
"które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1001
|
|
msgid "Place panel in dock"
|
|
msgstr "Umieść panel w doku"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1013
|
|
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
|
|
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
|
|
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
|
|
"its configuration."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym "
|
|
"dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj "
|
|
"traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od "
|
|
"menedżera okien i jego konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1020
|
|
msgid "Panel layer"
|
|
msgstr "Warstwa panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1030 ../background_gui.c:361
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1031
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1032 ../background_gui.c:366
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1036
|
|
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
|
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
|
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
|
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
|
|
"depending on which has focus. \n"
|
|
"Note that some window managers prevent this option from working "
|
|
"correctly if the panel is placed in the dock."
|
|
msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n"
|
|
"Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n"
|
|
"Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n"
|
|
"Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od "
|
|
"tego które okno jest aktywne. \n"
|
|
"Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej "
|
|
"opcji, gdy panel jest umieszczony w doku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1047
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1057
|
|
msgid "Match the panel size"
|
|
msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1058
|
|
msgid "Match the hidden panel size"
|
|
msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1059
|
|
msgid "Fill the screen"
|
|
msgstr "Wypełniają ekran"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1063
|
|
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
|
|
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
|
|
"the edge of the panel. \n"
|
|
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
|
|
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
|
|
"and the windows will overlap. \n"
|
|
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
|
|
"same size as the screen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
|
|
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
|
|
"work correctly."
|
|
msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n"
|
|
"Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają "
|
|
"się do krawędzi panelu. \n"
|
|
"Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna "
|
|
"powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest "
|
|
"widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n"
|
|
"Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam "
|
|
"rozmiar co ekran. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być "
|
|
"umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta "
|
|
"opcja działała poprawnie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1079
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nazwa okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1093
|
|
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
|
|
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
|
|
"manager or compositor."
|
|
msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować "
|
|
"specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1121 ../properties.c:1340
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1123 ../properties.c:1344 ../properties.c:4129
|
|
#: ../properties.c:4166 ../properties.c:5065 ../properties.c:5083
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separator"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1125 ../properties.c:1350 ../properties.c:4255
|
|
#: ../properties.c:4509 ../properties.c:5097 ../properties.c:5115
|
|
msgid "Executor"
|
|
msgstr "Egzekutor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:1356 ../properties.c:4676
|
|
#: ../properties.c:4865 ../properties.c:5129 ../properties.c:5147
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:1143
|
|
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
|
|
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
|
|
"available elements, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
|
|
"uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na "
|
|
"liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania "
|
|
"(strzałka w lewo)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1163
|
|
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
|
|
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
|
|
"on the add left button."
|
|
msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. "
|
|
"Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie "
|
|
"strzałki w lewo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1174
|
|
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrane elementy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1180
|
|
msgid "<b>Elements available</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostępne elementy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1197
|
|
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Przesuwa do góry wybrany element."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1205
|
|
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Przesuwa w dół wybrany element."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1207 ../properties.c:2208
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1220
|
|
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
|
|
"list of selected elements."
|
|
msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1230
|
|
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2128
|
|
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
|
|
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
|
|
"list of available applications, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
|
|
"kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście "
|
|
"dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2155
|
|
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
|
|
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
|
|
"the add left button."
|
|
msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do "
|
|
"panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2169
|
|
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrane aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2175
|
|
msgid "<b>Applications available</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostepne aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2194
|
|
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Przesuwa do góry wybrany program "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2205
|
|
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Przesuwa w dól wybrany program."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2221
|
|
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
|
|
"to the list of selected applications."
|
|
msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2233
|
|
msgid "Removes the current application from the list of selected "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2264
|
|
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodatkowe katalogi aplikacji</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2275
|
|
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
|
|
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
|
|
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
|
|
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
|
|
"home directory."
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ."
|
|
"desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele "
|
|
"ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak "
|
|
"~ oznacza katalog domowy użytkownika."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2306
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
|
|
"być edytowane w karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2311
|
|
msgid "Icon background"
|
|
msgstr "Tło ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2317
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr "Ikona uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2323
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
|
|
"być edytowane w karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2340
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
|
|
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2357
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
|
|
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2374
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2378 ../properties.c:5311
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2388
|
|
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
|
msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2392 ../properties.c:3632 ../properties.c:5328
|
|
msgid "Icon opacity"
|
|
msgstr "Przeźroczystość ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2405
|
|
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2410 ../properties.c:3646 ../properties.c:5346
|
|
msgid "Icon saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2423
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2428 ../properties.c:3660 ../properties.c:5364
|
|
msgid "Icon brightness"
|
|
msgstr "Jasność ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2441
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2445
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Motyw ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2461
|
|
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
|
|
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
|
|
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
|
msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, "
|
|
"tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli "
|
|
"menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości "
|
|
"środowisk tak jest)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2466
|
|
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
|
msgstr "Nadpisz XSETTINGS"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2472
|
|
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
|
|
"provided by XSETTINGS."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone "
|
|
"przez XSETTINGS."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2476
|
|
msgid "Startup notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia startowe"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2488
|
|
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
|
|
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
|
|
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
|
|
"cursor is displayed until the application starts."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas "
|
|
"uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od "
|
|
"konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty"
|
|
"\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2494 ../properties.c:5554
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2506
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
|
|
"is moved over an application launcher."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
|
|
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2569 ../properties.c:5164
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2584
|
|
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
|
msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2596
|
|
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
|
|
"for each virtual desktop."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków "
|
|
"zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2602
|
|
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
|
|
msgstr "Ukryj pasek zadań dla pustych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2615
|
|
msgid "Distribute size between taskbars"
|
|
msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2627
|
|
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
|
|
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
|
|
"the number of tasks."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' "
|
|
"również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy "
|
|
"paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2633
|
|
msgid "Hide inactive tasks"
|
|
msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2645
|
|
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku "
|
|
"zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2650
|
|
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
|
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2662
|
|
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
|
|
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
|
|
"panel monitor is set to 'All'."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. "
|
|
"Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja "
|
|
"Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide tasks from different desktops"
|
|
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2681
|
|
msgid "Always show all desktop tasks"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj zadania z wszystkich pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2702
|
|
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
|
|
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
|
|
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2709
|
|
msgid "Task sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2719 ../properties.c:3063 ../properties.c:3102
|
|
#: ../properties.c:3141 ../properties.c:3180 ../properties.c:3219
|
|
#: ../gradient_gui.c:215
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2720
|
|
msgid "By title"
|
|
msgstr "Wg tytułu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2721
|
|
msgid "By center"
|
|
msgstr "Wg środka okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2722
|
|
msgid "Most recently used first"
|
|
msgstr "Ostatnio używane pierwsze"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2723
|
|
msgid "Most recently used last"
|
|
msgstr "Ostatnio używane ostatnie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2727
|
|
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
|
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
|
|
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
|
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
|
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
|
|
"window centers."
|
|
msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n"
|
|
"'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik "
|
|
"może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n"
|
|
"'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n"
|
|
"'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a "
|
|
"dokładnie ich środka."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2736
|
|
msgid "Task alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2746 ../background_gui.c:371
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2747
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2748 ../background_gui.c:376
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2752
|
|
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
|
|
msgstr "Określa w jaki sposób zadania będą ustawione na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2783
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2801
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2819
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
|
msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2824 ../properties.c:2997
|
|
msgid "Active background"
|
|
msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2830
|
|
msgid "Active taskbar"
|
|
msgstr "Aktywne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2836
|
|
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla "
|
|
"bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2841 ../properties.c:3015
|
|
msgid "Inactive background"
|
|
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2847
|
|
msgid "Inactive taskbar"
|
|
msgstr "Nieaktywne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2853
|
|
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla "
|
|
"nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2859
|
|
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa pulpitu</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2874
|
|
msgid "Show desktop name"
|
|
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2886
|
|
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
|
|
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
|
|
"to configure it there."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po "
|
|
"lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez "
|
|
"menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2904
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
|
|
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2922
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
|
|
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2928
|
|
msgid "Active font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2941
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego "
|
|
"pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2946
|
|
msgid "Inactive font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2959
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
|
|
"desktops."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego "
|
|
"pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2969 ../properties.c:3429 ../properties.c:3987
|
|
#: ../properties.c:4023 ../properties.c:4559 ../properties.c:4915
|
|
#: ../properties.c:5727 ../properties.c:5762 ../properties.c:5986
|
|
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
|
|
"custom font specified here is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2974 ../properties.c:3434 ../properties.c:4564
|
|
#: ../properties.c:4920 ../properties.c:5991
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2988
|
|
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3003
|
|
msgid "Active desktop name"
|
|
msgstr "Nazwa aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3009
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego "
|
|
"pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3021
|
|
msgid "Inactive desktop name"
|
|
msgstr "Nazwa nieaktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3027
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych "
|
|
"pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3040 ../properties.c:3819 ../properties.c:4391
|
|
#: ../properties.c:4747 ../properties.c:5541
|
|
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3053
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "Lewy klik"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3064 ../properties.c:3103 ../properties.c:3142
|
|
#: ../properties.c:3181 ../properties.c:3220
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3065 ../properties.c:3104 ../properties.c:3143
|
|
#: ../properties.c:3182 ../properties.c:3221
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3066 ../properties.c:3105 ../properties.c:3144
|
|
#: ../properties.c:3183 ../properties.c:3222
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3067 ../properties.c:3106 ../properties.c:3145
|
|
#: ../properties.c:3184 ../properties.c:3223
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3068 ../properties.c:3107 ../properties.c:3146
|
|
#: ../properties.c:3185 ../properties.c:3224
|
|
msgid "Toggle or iconify"
|
|
msgstr "Przełącz lub minimalizuj"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3108 ../properties.c:3147
|
|
#: ../properties.c:3186 ../properties.c:3225
|
|
msgid "Maximize or restore"
|
|
msgstr "Maksymalizuj lub przywróć"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3070 ../properties.c:3109 ../properties.c:3148
|
|
#: ../properties.c:3187 ../properties.c:3226
|
|
msgid "Desktop left"
|
|
msgstr "Wyślij na pulpit po lewej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3071 ../properties.c:3110 ../properties.c:3149
|
|
#: ../properties.c:3188 ../properties.c:3227
|
|
msgid "Desktop right"
|
|
msgstr "Wyślij na pulpit po prawej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3072 ../properties.c:3111 ../properties.c:3150
|
|
#: ../properties.c:3189 ../properties.c:3228
|
|
msgid "Next task"
|
|
msgstr "Następne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3073 ../properties.c:3112 ../properties.c:3151
|
|
#: ../properties.c:3190 ../properties.c:3229
|
|
msgid "Previous task"
|
|
msgstr "Poprzednie zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3077
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w "
|
|
"przycisk zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek "
|
|
"tytułowy. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3092
|
|
msgid "Wheel scroll up"
|
|
msgstr "Kółko myszy w górę"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3116
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
|
|
"górę : \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3131
|
|
msgid "Middle click"
|
|
msgstr "Klik środkowym"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3155
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w "
|
|
"przycisk zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3170
|
|
msgid "Wheel scroll down"
|
|
msgstr "Kółko myszy w dół"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3194
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
|
|
"down event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
|
|
"dół : \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3209
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Prawy klik"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3233
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w "
|
|
"przycisk zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3262 ../properties.c:4317
|
|
msgid "Show icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikony"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3272
|
|
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3275
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaż tekst"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3285
|
|
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3288
|
|
msgid "Center text"
|
|
msgstr "Tekst wycentrowany"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3300
|
|
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
|
|
"left-aligned."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. "
|
|
"Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3304
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3316
|
|
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
|
|
"mouse cursor moves over task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania "
|
|
"wyświetlane będą podpowiedzi."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3321
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:3333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when "
|
|
"the mouse cursor moves over task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania "
|
|
"wyświetlane będą podpowiedzi."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3338
|
|
msgid "Thumbnail size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:3351
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3361
|
|
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
|
msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3364
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3374
|
|
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
|
msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3389
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
|
|
"odległość między krawędzią, a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3406
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
|
|
"odległość między krawędzią, a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3421
|
|
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3445
|
|
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3457
|
|
msgid "Default style"
|
|
msgstr "Domyślny styl"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3458
|
|
msgid "Default task"
|
|
msgstr "Domyślne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3468 ../properties.c:3469
|
|
msgid "Normal task"
|
|
msgstr "Normalne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3479 ../properties.c:3480
|
|
msgid "Active task"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3490 ../properties.c:3491
|
|
msgid "Urgent task"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3501 ../properties.c:3502
|
|
msgid "Iconified task"
|
|
msgstr "Zminimalizowane"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3603
|
|
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3606 ../properties.c:4054 ../properties.c:4582
|
|
#: ../properties.c:4938 ../properties.c:5792 ../properties.c:6007
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3617
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3629
|
|
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
|
|
"display the task icon."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla "
|
|
"przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3643
|
|
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
|
msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3657
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3671
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3683
|
|
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3696
|
|
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można "
|
|
"edytować na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3701
|
|
msgid "Blinks"
|
|
msgstr "Miganie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3709
|
|
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
|
msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3731 ../properties.c:4273 ../properties.c:4694
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3744 ../properties.c:5809
|
|
msgid "First line format"
|
|
msgstr "Format pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3757
|
|
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
|
|
"text. See 'man date' for all the available options."
|
|
msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. "
|
|
"Zobacz 'man date', aby dowiedzieć się o opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3762 ../properties.c:5832
|
|
msgid "Second line format"
|
|
msgstr "Format drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3775
|
|
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
|
|
"text. See 'man date' for all the available options."
|
|
msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz "
|
|
"'man date', aby dowiedzieć się o opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3780
|
|
msgid "First line timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3793
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
|
|
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3799
|
|
msgid "Second line timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3812
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
|
|
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3832 ../properties.c:4404 ../properties.c:4760
|
|
#: ../properties.c:5572
|
|
msgid "Left click command"
|
|
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3845
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"left click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3849 ../properties.c:4421 ../properties.c:4777
|
|
#: ../properties.c:5589
|
|
msgid "Right click command"
|
|
msgstr "Komenda po prawym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3862
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"right click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3866 ../properties.c:4438 ../properties.c:4794
|
|
#: ../properties.c:5606
|
|
msgid "Middle click command"
|
|
msgstr "Komenda po środkowym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"middle click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3883 ../properties.c:4455 ../properties.c:4811
|
|
#: ../properties.c:5623
|
|
msgid "Wheel scroll up command"
|
|
msgstr "Komenda kółko myszy w górę"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll up."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3900 ../properties.c:4472 ../properties.c:4828
|
|
#: ../properties.c:5640
|
|
msgid "Wheel scroll down command"
|
|
msgstr "Komenda kółko myszy w dół"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll down."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3943
|
|
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
|
|
"na karcie tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3960
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3977
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3992 ../properties.c:5732
|
|
msgid "Font first line"
|
|
msgstr "Czcionka pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4009
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4028 ../properties.c:5767
|
|
msgid "Font second line"
|
|
msgstr "Czcionka drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4045
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4065
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4069
|
|
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4082
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4095
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
|
|
"date' for the available options."
|
|
msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. "
|
|
"Zobacz 'man date' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4113
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
|
|
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
|
"value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. "
|
|
"Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w "
|
|
"systemie. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:4172
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4189
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4199
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4200
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4201
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Kropki"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4286
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komenda"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4297
|
|
msgid "Specifies the command to execute."
|
|
msgstr "Określa komendę do wykonania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4300
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interwał"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4312
|
|
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
|
|
"If zero, the command is executed only once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4329
|
|
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
|
|
"a path to an image file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache icon"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4347
|
|
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
|
|
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4352
|
|
msgid "Continuous output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4364
|
|
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
|
|
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
|
|
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
|
|
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
|
|
"after it finishes executing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4371
|
|
msgid "Display markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4384
|
|
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
|
|
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
|
|
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
|
|
"security risk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
|
|
"na karcie tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4595 ../properties.c:4951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Tekst wycentrowany"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4607
|
|
msgid "Icon width"
|
|
msgstr "Szerokość ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4617
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4620
|
|
msgid "Icon height"
|
|
msgstr "Wysokość ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4630
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4646
|
|
msgid "Tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4659
|
|
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
|
|
"automatically generated tooltip with information about when the "
|
|
"command was last executed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4720
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"left click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"right click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"middle click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"mouse scroll up."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"mouse scroll down."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła "
|
|
"mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
|
|
"odległość między krawędzią, a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
|
|
"odległość między krawędzią, a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5178
|
|
msgid "Icon ordering"
|
|
msgstr "Sortowanie ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5188
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5189
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5190
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5191
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
|
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
|
|
"window names. \n"
|
|
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
|
|
"their window names. \n"
|
|
"'Left to right' means that icons are always added to the right. \n"
|
|
"'Right to left' means that icons are always added to the left."
|
|
msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n"
|
|
"'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n"
|
|
"'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n"
|
|
"'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n"
|
|
"'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5224
|
|
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
|
|
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
|
|
"multiple monitors."
|
|
msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z "
|
|
"powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być "
|
|
"wyświetlany na wielu monitorach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5249
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Zasobnik systemowy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5255
|
|
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
|
|
"can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą "
|
|
"być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5273
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
|
|
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5291
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
|
|
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5307
|
|
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5323
|
|
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
|
msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5341
|
|
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5359
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5377
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5381
|
|
msgid "Name filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:5407
|
|
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
|
msgstr "<b>Progi</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5420
|
|
msgid "Hide if charge higher than"
|
|
msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5432
|
|
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
|
|
"to always show the batter applet."
|
|
msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii "
|
|
"będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5436 ../properties.c:5455
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5443
|
|
msgid "Alert if charge lower than"
|
|
msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5453
|
|
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
|
msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5462
|
|
msgid "Alert command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5475
|
|
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
|
msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Battery full command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>AC connection events</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC connected command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC disconnected command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
|
|
"the mouse is moved over the battery widget."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
|
|
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5683
|
|
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła "
|
|
"mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5700
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
|
|
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5717
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
|
|
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5748
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w "
|
|
"aplecie baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5783
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w "
|
|
"aplecie baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5805
|
|
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5858
|
|
msgid "<b>Timing</b>"
|
|
msgstr "<b>Czasy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5871
|
|
msgid "Show delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie pokazywania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5883
|
|
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
|
|
"mouse over an element."
|
|
msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
|
|
"znajduje się nad elementem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5893
|
|
msgid "Hide delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie ukrywania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5904
|
|
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
|
|
"mouse outside an element."
|
|
msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
|
|
"znajdzie się poza elementem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5942
|
|
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5959
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5976
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:6002
|
|
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:6020
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:6037
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../properties.c:6040
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
#: ../main.c:234
|
|
msgid "tint2conf"
|
|
msgstr "tint2conf"
|
|
|
|
#: ../main.c:242
|
|
msgid "Tint2 panel themes"
|
|
msgstr "Wygląd panelu"
|
|
|
|
#: ../main.c:252
|
|
msgid "_Theme"
|
|
msgstr "_Motyw"
|
|
|
|
#: ../main.c:255
|
|
msgid "_Import theme..."
|
|
msgstr "_Importuj motyw..."
|
|
|
|
#: ../main.c:257
|
|
msgid "Import theme(s) from file system"
|
|
msgstr "Importuj motyw(y) z systemu"
|
|
|
|
#: ../main.c:261
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: ../main.c:263
|
|
msgid "Save the theme with a new name"
|
|
msgstr "Zapisz motyw pod nową nazwą"
|
|
|
|
#: ../main.c:265
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../main.c:265
|
|
msgid "Delete the selected theme"
|
|
msgstr "Usuń wybrany motyw"
|
|
|
|
#: ../main.c:268
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset the selected theme to default"
|
|
msgstr "Edycja wybranego motywu"
|
|
|
|
#: ../main.c:274
|
|
msgid "_Edit theme..."
|
|
msgstr "_Edytuj motyw..."
|
|
|
|
#: ../main.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected theme"
|
|
msgstr "Edycja wybranego motywu"
|
|
|
|
#: ../main.c:280
|
|
msgid "_Make default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:282
|
|
msgid "Replace the default theme with the selected one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../main.c:288
|
|
msgid "Redraw the selected theme"
|
|
msgstr "Odśwież wybrany motyw"
|
|
|
|
#: ../main.c:290
|
|
msgid "Refresh all"
|
|
msgstr "Odśwież wszystkie"
|
|
|
|
#: ../main.c:290
|
|
msgid "Redraw all themes"
|
|
msgstr "Odśwież wszystkie motywy"
|
|
|
|
#: ../main.c:291
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../main.c:291
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: ../main.c:292
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../main.c:293
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: ../main.c:293
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: ../main.c:313
|
|
msgid "Command to run tint2: "
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:"
|
|
|
|
#: ../main.c:367
|
|
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
|
msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2"
|
|
|
|
#: ../main.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
|
|
#: ../main.c:380
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Napora <napcok@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../main.c:389
|
|
msgid "Import theme(s)"
|
|
msgstr "Importuj motyw(y)"
|
|
|
|
#: ../main.c:439
|
|
msgid "Please select a theme."
|
|
msgstr "Proszę wybrać motyw."
|
|
|
|
#: ../main.c:456
|
|
msgid "Save theme as"
|
|
msgstr "Zapisz motyw jako"
|
|
|
|
#: ../main.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: ../main.c:515
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony motyw?"
|
|
|
|
#: ../main.c:554
|
|
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:725
|
|
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
|
|
"theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Gradient</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:82
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Margines pionowy"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:94
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Color stop</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:163
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:133
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Tło</b>"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:144
|
|
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
|
msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:151
|
|
msgid "Creates a copy of the current background"
|
|
msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:158
|
|
msgid "Deletes the current background"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone tło"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:167
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Kolor wypelnienia"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:178
|
|
msgid "The fill color of the current background"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:181
|
|
msgid "Fill tint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218
|
|
msgid "How much the border color should be tinted with the content color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:194
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:205
|
|
msgid "The border color of the current background"
|
|
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border tint"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Włącz gradienty"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:233
|
|
msgid "Fill color (mouse over)"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia (mouse over)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:250
|
|
msgid "Border color (mouse over)"
|
|
msgstr "Kolor obramowania (mouse over)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient (mouse over)"
|
|
msgstr "Kolor obramowania (mouse over)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:279
|
|
msgid "Fill color (pressed)"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia (wciśnięty)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:296
|
|
msgid "Border color (pressed)"
|
|
msgstr "Kolor obramowania (wciśnięty)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient (pressed)"
|
|
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:325
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:337
|
|
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:341
|
|
msgid "Corner radius"
|
|
msgstr "Zaokrąglone rogi"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:351
|
|
msgid "The corner radius of the current background"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:355
|
|
msgid "Border sides"
|
|
msgstr "Strony obramowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary fill color"
|
|
#~ msgstr "Drugi kolor wypełnienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color to fade into when using gradient background."
|
|
#~ msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Import theme"
|
|
#~ msgstr "Import motywu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete theme"
|
|
#~ msgstr "Usuń motyw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset theme"
|
|
#~ msgstr "Usuń motyw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import default theme..."
|
|
#~ msgstr "_Importuj domyślny motyw..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import default theme"
|
|
#~ msgstr "Import domyślnego motywu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Save default theme as"
|
|
#~ msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"
|