Files
tint2/src/tint2conf/po/pl.po
2018-01-19 22:00:26 +00:00

2467 lines
82 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-16 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:232
msgid "Properties"
msgstr "Ustawienia"
#: ../properties.c:266
msgid "Gradients"
msgstr ""
#: ../properties.c:274
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#: ../properties.c:282 ../properties.c:652
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:290
msgid "Panel items"
msgstr "Elementy panelu"
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1117 ../properties.c:1334
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: ../properties.c:306
msgid "Task buttons"
msgstr "Przyciski paska zadań"
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1119 ../properties.c:1337
#: ../properties.c:2300
msgid "Launcher"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:322 ../properties.c:1113 ../properties.c:1328
#: ../properties.c:3937
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1115 ../properties.c:1331
msgid "System tray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1111 ../properties.c:1325
#: ../properties.c:5677
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../properties.c:346 ../properties.c:4633 ../properties.c:4733
#: ../properties.c:5936
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:406
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria</b>"
#: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../properties.c:444
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:466
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:471 ../properties.c:5204
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:481
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../properties.c:482 ../properties.c:5214
msgid "Primary"
msgstr ""
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5215
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:484 ../properties.c:5216
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:485 ../properties.c:5217
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:486 ../properties.c:5218
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:487 ../properties.c:5219
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:488 ../properties.c:5220
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:490
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel"
#: ../properties.c:494
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ../properties.c:506
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:513 ../properties.c:556
msgid "Percent"
msgstr "procent"
#: ../properties.c:514 ../properties.c:557
msgid "Pixels"
msgstr "piksel(e)"
#: ../properties.c:518
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub "
"procenty wielkości monitora"
#: ../properties.c:524
msgid "Compact"
msgstr ""
#: ../properties.c:537 ../properties.c:4205
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../properties.c:549
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:561
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub "
"procenty wielkości monitora"
#: ../properties.c:566
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: ../properties.c:578
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla "
"panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; "
"dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron "
"panelu."
#: ../properties.c:586
msgid "Vertical margin"
msgstr "Margines pionowy"
#: ../properties.c:598
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu "
"wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla "
"panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
#: ../properties.c:606
msgid "Scale relative to DPI"
msgstr ""
#: ../properties.c:619
msgid "Scale relative to screen height"
msgstr ""
#: ../properties.c:632 ../properties.c:2281 ../properties.c:2757
#: ../properties.c:3249 ../properties.c:3918 ../properties.c:4147
#: ../properties.c:4490 ../properties.c:4846 ../properties.c:5230
#: ../properties.c:5658 ../properties.c:5917
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2294 ../properties.c:3686
#: ../properties.c:3931 ../properties.c:4160 ../properties.c:4503
#: ../properties.c:4859 ../properties.c:5243 ../properties.c:5671
#: ../properties.c:5930
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../properties.c:658
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"."
#: ../properties.c:664 ../properties.c:2328 ../properties.c:2771
#: ../properties.c:2892 ../properties.c:3377 ../properties.c:3948
#: ../properties.c:4218 ../properties.c:4520 ../properties.c:4876
#: ../properties.c:5261 ../properties.c:5688 ../properties.c:5947
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Poziomy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:676
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi."
#: ../properties.c:682 ../properties.c:2345 ../properties.c:2789
#: ../properties.c:2910 ../properties.c:3394 ../properties.c:3965
#: ../properties.c:4231 ../properties.c:4537 ../properties.c:4893
#: ../properties.c:5279 ../properties.c:5705 ../properties.c:5964
msgid "Vertical padding"
msgstr "Pionowy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:694
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi"
#: ../properties.c:700 ../properties.c:2362 ../properties.c:2807
#: ../properties.c:3411 ../properties.c:5297
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: ../properties.c:710
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu."
#: ../properties.c:714
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji"
#: ../properties.c:726
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do "
"wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów "
"wyświetlania."
#: ../properties.c:731
msgid "Font shadows"
msgstr "Cieniowane czcionki"
#: ../properties.c:743
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc "
"uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością."
#: ../properties.c:749
msgid "Mouse effects"
msgstr "Efekty myszy"
#: ../properties.c:761
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr "Klikalne elementy interfejsu zmieniają wygląd, gdy wskaźnik myszy "
"znajduje się ponad nimi."
#: ../properties.c:766
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Przeźroczystość ikon (hovered)"
#: ../properties.c:779
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:784
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:797
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:802
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:815
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
#: ../properties.c:820
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:833
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:838
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:851
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:856
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Jasność ikon (wciśnięty)"
#: ../properties.c:869
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:874
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Autoukrywanie</b>"
#: ../properties.c:888
msgid "Autohide"
msgstr "Ukryj automatycznie"
#: ../properties.c:900
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez "
"kursor myszy"
#: ../properties.c:905
msgid "Show panel after"
msgstr "Pokaż panel po "
#: ../properties.c:917
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy"
#: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5886
#: ../properties.c:5909
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../properties.c:928
msgid "Hidden size"
msgstr "Rozmiar gdy ukryty"
#: ../properties.c:940
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach."
#: ../properties.c:945
msgid "Hide panel after"
msgstr "Ukryj panel po"
#: ../properties.c:957
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel."
#: ../properties.c:968
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcje z menedżerem okien</b>"
#: ../properties.c:982
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy"
#: ../properties.c:994
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu "
"będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk "
"graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub "
"które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy."
#: ../properties.c:1001
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Umieść panel w doku"
#: ../properties.c:1013
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym "
"dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj "
"traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od "
"menedżera okien i jego konfiguracji."
#: ../properties.c:1020
msgid "Panel layer"
msgstr "Warstwa panelu"
#: ../properties.c:1030 ../background_gui.c:361
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../properties.c:1031
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../properties.c:1032 ../background_gui.c:366
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../properties.c:1036
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n"
"Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n"
"Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n"
"Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od "
"tego które okno jest aktywne. \n"
"Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej "
"opcji, gdy panel jest umieszczony w doku."
#: ../properties.c:1047
msgid "Maximized windows"
msgstr "Zmaksymalizowane okna"
#: ../properties.c:1057
msgid "Match the panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu"
#: ../properties.c:1058
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu"
#: ../properties.c:1059
msgid "Fill the screen"
msgstr "Wypełniają ekran"
#: ../properties.c:1063
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n"
"Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają "
"się do krawędzi panelu. \n"
"Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna "
"powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest "
"widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n"
"Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam "
"rozmiar co ekran. \n"
"\n"
"Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być "
"umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta "
"opcja działała poprawnie."
#: ../properties.c:1079
msgid "Window name"
msgstr "Nazwa okna"
#: ../properties.c:1093
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować "
"specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji."
#: ../properties.c:1121 ../properties.c:1340
msgid "Free space"
msgstr "Wolna przestrzeń"
#: ../properties.c:1123 ../properties.c:1344 ../properties.c:4129
#: ../properties.c:4166 ../properties.c:5065 ../properties.c:5083
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
#: ../properties.c:1125 ../properties.c:1350 ../properties.c:4255
#: ../properties.c:4509 ../properties.c:5097 ../properties.c:5115
msgid "Executor"
msgstr "Egzekutor"
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:1356 ../properties.c:4676
#: ../properties.c:4865 ../properties.c:5129 ../properties.c:5147
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../properties.c:1143
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na "
"liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania "
"(strzałka w lewo)."
#: ../properties.c:1163
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. "
"Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie "
"strzałki w lewo."
#: ../properties.c:1174
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane elementy</b>"
#: ../properties.c:1180
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostępne elementy</b>"
#: ../properties.c:1197
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany element."
#: ../properties.c:1205
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa w dół wybrany element."
#: ../properties.c:1207 ../properties.c:2208
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1220
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych."
#: ../properties.c:1230
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych."
#: ../properties.c:2128
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście "
"dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. "
#: ../properties.c:2155
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do "
"panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo."
#: ../properties.c:2169
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane aplikacje</b>"
#: ../properties.c:2175
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostepne aplikacje</b>"
#: ../properties.c:2194
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany program "
#: ../properties.c:2205
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa w dól wybrany program."
#: ../properties.c:2221
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2233
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2264
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatkowe katalogi aplikacji</b>"
#: ../properties.c:2275
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ."
"desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele "
"ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak "
"~ oznacza katalog domowy użytkownika."
#: ../properties.c:2306
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
"być edytowane w karcie Tła."
#: ../properties.c:2311
msgid "Icon background"
msgstr "Tło ikon"
#: ../properties.c:2317
msgid "Launcher icon"
msgstr "Ikona uruchamiania"
#: ../properties.c:2323
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
"być edytowane w karcie Tła."
#: ../properties.c:2340
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2357
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2374
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)."
#: ../properties.c:2378 ../properties.c:5311
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../properties.c:2388
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach."
#: ../properties.c:2392 ../properties.c:3632 ../properties.c:5328
msgid "Icon opacity"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:2405
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2410 ../properties.c:3646 ../properties.c:5346
msgid "Icon saturation"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:2423
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2428 ../properties.c:3660 ../properties.c:5364
msgid "Icon brightness"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:2441
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2445
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikon"
#: ../properties.c:2461
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, "
"tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli "
"menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości "
"środowisk tak jest)."
#: ../properties.c:2466
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Nadpisz XSETTINGS"
#: ../properties.c:2472
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone "
"przez XSETTINGS."
#: ../properties.c:2476
msgid "Startup notifications"
msgstr "Powiadomienia startowe"
#: ../properties.c:2488
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas "
"uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od "
"konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty"
"\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się."
#: ../properties.c:2494 ../properties.c:5554
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:2506
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:2569 ../properties.c:5164
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../properties.c:2584
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu"
#: ../properties.c:2596
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków "
"zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu."
#: ../properties.c:2602
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr "Ukryj pasek zadań dla pustych pulpitów"
#: ../properties.c:2615
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań"
#: ../properties.c:2627
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' "
"również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy "
"paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich."
#: ../properties.c:2633
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia"
#: ../properties.c:2645
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku "
"zadań."
#: ../properties.c:2650
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
#: ../properties.c:2662
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. "
"Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja "
"Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu."
#: ../properties.c:2668
#, fuzzy
msgid "Hide tasks from different desktops"
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
#: ../properties.c:2681
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr "Zawsze pokazuj zadania z wszystkich pulpitów"
#: ../properties.c:2702
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr ""
#: ../properties.c:2709
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortowanie zadań"
#: ../properties.c:2719 ../properties.c:3063 ../properties.c:3102
#: ../properties.c:3141 ../properties.c:3180 ../properties.c:3219
#: ../gradient_gui.c:215
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../properties.c:2720
msgid "By title"
msgstr "Wg tytułu"
#: ../properties.c:2721
msgid "By center"
msgstr "Wg środka okna"
#: ../properties.c:2722
msgid "Most recently used first"
msgstr "Ostatnio używane pierwsze"
#: ../properties.c:2723
msgid "Most recently used last"
msgstr "Ostatnio używane ostatnie"
#: ../properties.c:2727
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n"
"'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik "
"może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n"
"'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n"
"'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a "
"dokładnie ich środka."
#: ../properties.c:2736
msgid "Task alignment"
msgstr "Wyrównanie zadań"
#: ../properties.c:2746 ../background_gui.c:371
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../properties.c:2747
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: ../properties.c:2748 ../background_gui.c:376
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../properties.c:2752
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Określa w jaki sposób zadania będą ustawione na pasku zadań."
#: ../properties.c:2783
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:2801
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:2819
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań."
#: ../properties.c:2824 ../properties.c:2997
msgid "Active background"
msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2830
msgid "Active taskbar"
msgstr "Aktywne zadanie"
#: ../properties.c:2836
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla "
"bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2841 ../properties.c:3015
msgid "Inactive background"
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
#: ../properties.c:2847
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Nieaktywne zadanie"
#: ../properties.c:2853
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla "
"nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2859
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nazwa pulpitu</b>"
#: ../properties.c:2874
msgid "Show desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:2886
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po "
"lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez "
"menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach."
#: ../properties.c:2904
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:2922
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:2928
msgid "Active font color"
msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2941
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego "
"pulpitu."
#: ../properties.c:2946
msgid "Inactive font color"
msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2959
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego "
"pulpitu."
#: ../properties.c:2969 ../properties.c:3429 ../properties.c:3987
#: ../properties.c:4023 ../properties.c:4559 ../properties.c:4915
#: ../properties.c:5727 ../properties.c:5762 ../properties.c:5986
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr ""
#: ../properties.c:2974 ../properties.c:3434 ../properties.c:4564
#: ../properties.c:4920 ../properties.c:5991
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../properties.c:2988
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
#: ../properties.c:3003
msgid "Active desktop name"
msgstr "Nazwa aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:3009
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego "
"pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3021
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Nazwa nieaktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:3027
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych "
"pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3040 ../properties.c:3819 ../properties.c:4391
#: ../properties.c:4747 ../properties.c:5541
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:3053
msgid "Left click"
msgstr "Lewy klik"
#: ../properties.c:3064 ../properties.c:3103 ../properties.c:3142
#: ../properties.c:3181 ../properties.c:3220
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../properties.c:3065 ../properties.c:3104 ../properties.c:3143
#: ../properties.c:3182 ../properties.c:3221
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: ../properties.c:3066 ../properties.c:3105 ../properties.c:3144
#: ../properties.c:3183 ../properties.c:3222
msgid "Iconify"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../properties.c:3067 ../properties.c:3106 ../properties.c:3145
#: ../properties.c:3184 ../properties.c:3223
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:3068 ../properties.c:3107 ../properties.c:3146
#: ../properties.c:3185 ../properties.c:3224
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Przełącz lub minimalizuj"
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3108 ../properties.c:3147
#: ../properties.c:3186 ../properties.c:3225
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maksymalizuj lub przywróć"
#: ../properties.c:3070 ../properties.c:3109 ../properties.c:3148
#: ../properties.c:3187 ../properties.c:3226
msgid "Desktop left"
msgstr "Wyślij na pulpit po lewej"
#: ../properties.c:3071 ../properties.c:3110 ../properties.c:3149
#: ../properties.c:3188 ../properties.c:3227
msgid "Desktop right"
msgstr "Wyślij na pulpit po prawej"
#: ../properties.c:3072 ../properties.c:3111 ../properties.c:3150
#: ../properties.c:3189 ../properties.c:3228
msgid "Next task"
msgstr "Następne zadanie"
#: ../properties.c:3073 ../properties.c:3112 ../properties.c:3151
#: ../properties.c:3190 ../properties.c:3229
msgid "Previous task"
msgstr "Poprzednie zadanie"
#: ../properties.c:3077
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek "
"tytułowy. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3092
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:3116
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
"górę : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3131
msgid "Middle click"
msgstr "Klik środkowym"
#: ../properties.c:3155
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3170
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:3194
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
"dół : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3209
msgid "Right click"
msgstr "Prawy klik"
#: ../properties.c:3233
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3262 ../properties.c:4317
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaż ikony"
#: ../properties.c:3272
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu."
#: ../properties.c:3275
msgid "Show text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ../properties.c:3285
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:3288
msgid "Center text"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:3300
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. "
"Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej."
#: ../properties.c:3304
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../properties.c:3316
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania "
"wyświetlane będą podpowiedzi."
#: ../properties.c:3321
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: ../properties.c:3333
#, fuzzy
msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when "
"the mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania "
"wyświetlane będą podpowiedzi."
#: ../properties.c:3338
msgid "Thumbnail size"
msgstr ""
#: ../properties.c:3351
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: ../properties.c:3361
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:3364
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: ../properties.c:3374
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:3389
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:3406
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:3421
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem."
#: ../properties.c:3445
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:3457
msgid "Default style"
msgstr "Domyślny styl"
#: ../properties.c:3458
msgid "Default task"
msgstr "Domyślne zadanie"
#: ../properties.c:3468 ../properties.c:3469
msgid "Normal task"
msgstr "Normalne zadanie"
#: ../properties.c:3479 ../properties.c:3480
msgid "Active task"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:3490 ../properties.c:3491
msgid "Urgent task"
msgstr "Pilne"
#: ../properties.c:3501 ../properties.c:3502
msgid "Iconified task"
msgstr "Zminimalizowane"
#: ../properties.c:3603
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu."
#: ../properties.c:3606 ../properties.c:4054 ../properties.c:4582
#: ../properties.c:4938 ../properties.c:5792 ../properties.c:6007
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../properties.c:3617
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu."
#: ../properties.c:3629
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla "
"przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon."
#: ../properties.c:3643
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3657
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3671
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3683
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania."
#: ../properties.c:3696
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można "
"edytować na karcie Tła."
#: ../properties.c:3701
msgid "Blinks"
msgstr "Miganie"
#: ../properties.c:3709
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać."
#: ../properties.c:3731 ../properties.c:4273 ../properties.c:4694
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3744 ../properties.c:5809
msgid "First line format"
msgstr "Format pierwszej linii"
#: ../properties.c:3757
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. "
"Zobacz 'man date', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3762 ../properties.c:5832
msgid "Second line format"
msgstr "Format drugiej linii"
#: ../properties.c:3775
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz "
"'man date', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3780
msgid "First line timezone"
msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii"
#: ../properties.c:3793
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3799
msgid "Second line timezone"
msgstr "Strefa czasowa drugiej linii"
#: ../properties.c:3812
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3832 ../properties.c:4404 ../properties.c:4760
#: ../properties.c:5572
msgid "Left click command"
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
#: ../properties.c:3845
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3849 ../properties.c:4421 ../properties.c:4777
#: ../properties.c:5589
msgid "Right click command"
msgstr "Komenda po prawym kliknięciu"
#: ../properties.c:3862
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3866 ../properties.c:4438 ../properties.c:4794
#: ../properties.c:5606
msgid "Middle click command"
msgstr "Komenda po środkowym kliknięciu"
#: ../properties.c:3879
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3883 ../properties.c:4455 ../properties.c:4811
#: ../properties.c:5623
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Komenda kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:3896
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3900 ../properties.c:4472 ../properties.c:4828
#: ../properties.c:5640
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Komenda kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:3913
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3943
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
"na karcie tła."
#: ../properties.c:3960
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3977
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3992 ../properties.c:5732
msgid "Font first line"
msgstr "Czcionka pierwszej linii"
#: ../properties.c:4009
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara."
#: ../properties.c:4028 ../properties.c:5767
msgid "Font second line"
msgstr "Czcionka drugiej linii"
#: ../properties.c:4045
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara."
#: ../properties.c:4065
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara."
#: ../properties.c:4069
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
#: ../properties.c:4082
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:4095
#, fuzzy
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. "
"Zobacz 'man date' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach."
#: ../properties.c:4100
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ../properties.c:4113
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. "
"Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w "
"systemie. "
#: ../properties.c:4172
msgid "Foreground color"
msgstr "Kolor"
#: ../properties.c:4189
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../properties.c:4199
msgid "Empty"
msgstr "Puste"
#: ../properties.c:4200
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: ../properties.c:4201
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: ../properties.c:4286
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
#: ../properties.c:4297
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Określa komendę do wykonania."
#: ../properties.c:4300
msgid "Interval"
msgstr "Interwał"
#: ../properties.c:4312
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr ""
#: ../properties.c:4329
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr ""
#: ../properties.c:4334
#, fuzzy
msgid "Cache icon"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:4347
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../properties.c:4352
msgid "Continuous output"
msgstr ""
#: ../properties.c:4364
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr ""
#: ../properties.c:4371
msgid "Display markup"
msgstr ""
#: ../properties.c:4384
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr ""
#: ../properties.c:4417
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4434
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4451
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4468
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4485
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4515
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
"na karcie tła."
#: ../properties.c:4532
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4549
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4595 ../properties.c:4951
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:4607
msgid "Icon width"
msgstr "Szerokość ikon"
#: ../properties.c:4617
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr ""
#: ../properties.c:4620
msgid "Icon height"
msgstr "Wysokość ikon"
#: ../properties.c:4630
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr ""
#: ../properties.c:4646
msgid "Tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: ../properties.c:4659
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr ""
#: ../properties.c:4707
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../properties.c:4720
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../properties.c:4773
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4790
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4807
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4824
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4841
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4871
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła "
"mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:4888
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:4905
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:4963
#, fuzzy
msgid "Maximum icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../properties.c:5178
msgid "Icon ordering"
msgstr "Sortowanie ikon"
#: ../properties.c:5188
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: ../properties.c:5189
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: ../properties.c:5190
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../properties.c:5191
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../properties.c:5195
#, fuzzy
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the right. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the left."
msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n"
"'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n"
"'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n"
"'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n"
"'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej."
#: ../properties.c:5224
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z "
"powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być "
"wyświetlany na wielu monitorach."
#: ../properties.c:5249
msgid "Systray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:5255
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą "
"być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:5273
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5291
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5307
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym."
#: ../properties.c:5323
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach."
#: ../properties.c:5341
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:5359
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:5377
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:5381
msgid "Name filter"
msgstr ""
#: ../properties.c:5407
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Progi</b>"
#: ../properties.c:5420
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od"
#: ../properties.c:5432
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii "
"będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny."
#: ../properties.c:5436 ../properties.c:5455
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:5443
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż"
#: ../properties.c:5453
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert."
#: ../properties.c:5462
msgid "Alert command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:5475
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu."
#: ../properties.c:5479
#, fuzzy
msgid "Battery full command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:5493
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:5506
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:5519
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5523
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:5536
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5567
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:5585
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5602
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5619
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5636
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5653
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5683
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła "
"mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:5700
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5717
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5748
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w "
"aplecie baterii."
#: ../properties.c:5783
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w "
"aplecie baterii."
#: ../properties.c:5805
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii."
#: ../properties.c:5858
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Czasy</b>"
#: ../properties.c:5871
msgid "Show delay"
msgstr "Opóźnienie pokazywania"
#: ../properties.c:5883
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajduje się nad elementem."
#: ../properties.c:5893
msgid "Hide delay"
msgstr "Opóźnienie ukrywania"
#: ../properties.c:5904
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajdzie się poza elementem."
#: ../properties.c:5942
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła."
#: ../properties.c:5959
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5976
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:6002
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach."
#: ../properties.c:6020
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."
#: ../properties.c:6037
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#: ../properties.c:6040
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../main.c:234
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:242
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Wygląd panelu"
#: ../main.c:252
msgid "_Theme"
msgstr "_Motyw"
#: ../main.c:255
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj motyw..."
#: ../main.c:257
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Importuj motyw(y) z systemu"
#: ../main.c:261
msgid "_Save as..."
msgstr "_Zapisz jako..."
#: ../main.c:263
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Zapisz motyw pod nową nazwą"
#: ../main.c:265
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../main.c:265
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Usuń wybrany motyw"
#: ../main.c:268
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../main.c:270
#, fuzzy
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Edycja wybranego motywu"
#: ../main.c:274
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Edytuj motyw..."
#: ../main.c:276
#, fuzzy
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Edycja wybranego motywu"
#: ../main.c:280
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:282
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:286
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../main.c:288
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Odśwież wybrany motyw"
#: ../main.c:290
msgid "Refresh all"
msgstr "Odśwież wszystkie"
#: ../main.c:290
msgid "Redraw all themes"
msgstr "Odśwież wszystkie motywy"
#: ../main.c:291
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../main.c:291
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../main.c:292
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: ../main.c:293
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../main.c:293
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../main.c:313
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:"
#: ../main.c:367
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2"
#: ../main.c:371
#, fuzzy
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Napora <napcok@gmail.com>"
#: ../main.c:389
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj motyw(y)"
#: ../main.c:439
msgid "Please select a theme."
msgstr "Proszę wybrać motyw."
#: ../main.c:456
msgid "Save theme as"
msgstr "Zapisz motyw jako"
#: ../main.c:486
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
#: ../main.c:515
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony motyw?"
#: ../main.c:554
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr ""
#: ../main.c:725
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
"theme?"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:51
#, fuzzy
msgid "<b>Gradient</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../gradient_gui.c:82
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:92
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Margines pionowy"
#: ../gradient_gui.c:93
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Margines poziomy"
#: ../gradient_gui.c:94
msgid "Radial"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:98
#, fuzzy
msgid "Start color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../gradient_gui.c:111
#, fuzzy
msgid "End color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../gradient_gui.c:132
#, fuzzy
msgid "<b>Color stop</b>"
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
#: ../gradient_gui.c:163
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:133
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../background_gui.c:144
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować"
#: ../background_gui.c:151
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła"
#: ../background_gui.c:158
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Usuwa zaznaczone tło"
#: ../background_gui.c:167
msgid "Fill color"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../background_gui.c:178
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../background_gui.c:181
msgid "Fill tint"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218
msgid "How much the border color should be tinted with the content color"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:194
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../background_gui.c:205
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../background_gui.c:208
#, fuzzy
msgid "Border tint"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: ../background_gui.c:221
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Włącz gradienty"
#: ../background_gui.c:233
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Kolor wypełnienia (mouse over)"
#: ../background_gui.c:246
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../background_gui.c:250
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Kolor obramowania (mouse over)"
#: ../background_gui.c:263
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../background_gui.c:267
#, fuzzy
msgid "Gradient (mouse over)"
msgstr "Kolor obramowania (mouse over)"
#: ../background_gui.c:279
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Kolor wypełnienia (wciśnięty)"
#: ../background_gui.c:292
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../background_gui.c:296
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Kolor obramowania (wciśnięty)"
#: ../background_gui.c:309
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../background_gui.c:313
#, fuzzy
msgid "Gradient (pressed)"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../background_gui.c:325
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: ../background_gui.c:337
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach"
#: ../background_gui.c:341
msgid "Corner radius"
msgstr "Zaokrąglone rogi"
#: ../background_gui.c:351
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła"
#: ../background_gui.c:355
msgid "Border sides"
msgstr "Strony obramowania"
#~ msgid "Secondary fill color"
#~ msgstr "Drugi kolor wypełnienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to fade into when using gradient background."
#~ msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Import motywu"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Usuń motyw"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset theme"
#~ msgstr "Usuń motyw"
#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "_Importuj domyślny motyw..."
#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Import domyślnego motywu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"