Files
tint2/src/tint2conf/po/sr.po
2015-11-08 09:23:26 +01:00

1983 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Serbian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 01:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:228
msgid "Properties"
msgstr "Поставке"
#: ../properties.c:262
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позаадине"
#: ../properties.c:270 ../properties.c:1235
msgid "Panel"
msgstr "Плоча"
#: ../properties.c:278
msgid "Panel items"
msgstr "Ставке плоче"
#: ../properties.c:287 ../properties.c:1641 ../properties.c:1828
msgid "Taskbar"
msgstr "Палета послова"
#: ../properties.c:295
msgid "Task buttons"
msgstr "Дугмад послова"
#: ../properties.c:303 ../properties.c:1646 ../properties.c:1831
#: ../properties.c:2485
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: ../properties.c:311 ../properties.c:1631 ../properties.c:1822
#: ../properties.c:3824
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: ../properties.c:319 ../properties.c:1636 ../properties.c:1825
msgid "System tray"
msgstr "Системска трака"
#: ../properties.c:327 ../properties.c:1626 ../properties.c:1819
#: ../properties.c:4389
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ../properties.c:335 ../properties.c:4547
msgid "Tooltip"
msgstr "Описи"
#: ../properties.c:489
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"
#: ../properties.c:500
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Одабир позадине коју желите именити"
#: ../properties.c:507
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Прави копију тренутне позадине"
#: ../properties.c:514
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Брише тренутну позадину"
#: ../properties.c:523
msgid "Fill color"
msgstr "Боја"
#: ../properties.c:534
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../properties.c:537
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
#: ../properties.c:548
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../properties.c:551
#, fuzzy
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Боја"
#: ../properties.c:562
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../properties.c:565
#, fuzzy
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Боја ивице"
#: ../properties.c:576
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../properties.c:579
#, fuzzy
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Боја"
#: ../properties.c:590
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../properties.c:593
#, fuzzy
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Боја ивице"
#: ../properties.c:604
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../properties.c:607
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: ../properties.c:617
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Ширина ивице тренутне позадине, у пикселима"
#: ../properties.c:620
msgid "Corner radius"
msgstr "Пречник угла"
#: ../properties.c:630
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Пречник угла тренутне позадине"
#: ../properties.c:1048
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Геометрија</b>"
#: ../properties.c:1065
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../properties.c:1086
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1088
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-средина, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1090
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1092
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1094
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: средина-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1096
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1098
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1100
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: средина-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1102
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1104
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1106
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-средина, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1108
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1113 ../properties.c:3992
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../properties.c:1123
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: ../properties.c:1124 ../properties.c:4002
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:1125 ../properties.c:4003
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:1126 ../properties.c:4004
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:4005
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:1128 ../properties.c:4006
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:1129 ../properties.c:4007
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:1131
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Монитор на којем је плоча"
#: ../properties.c:1135
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: ../properties.c:1145
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Дужина плоче (ширина за хоризонталне, висина за вертикалне плоче)"
#: ../properties.c:1151 ../properties.c:1174
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"
#: ../properties.c:1152 ../properties.c:1175
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#: ../properties.c:1154
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Јединица за одређивање дужине плоче: пиксели или постотак величине "
"монитора"
#: ../properties.c:1158
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../properties.c:1168
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Величина плоче (висина за хоризонталне, ширина за вертикалне плоче)"
#: ../properties.c:1177
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Јединица за одређивање величине плоче: пиксели или постотак величине "
"монитора"
#: ../properties.c:1181
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Хоризонтална маргина"
#: ../properties.c:1191
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
"према лево простор се прави десно од плоче; за плоче поравнате према "
"десно, простор је лево; за центриране плоче, једнако је подељен са "
"обе стране."
#: ../properties.c:1198
msgid "Vertical margin"
msgstr "Вертикална маргина"
#: ../properties.c:1208
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
"према горе простор се прави на дну плоче; за плоче поравнате према "
"доле, простор је горе; за центриране плоче, једнако је подељен са "
"обе стране."
#: ../properties.c:1215 ../properties.c:2466 ../properties.c:2814
#: ../properties.c:3237 ../properties.c:3805 ../properties.c:4014
#: ../properties.c:4370 ../properties.c:4528
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"
#: ../properties.c:1229 ../properties.c:2479 ../properties.c:3597
#: ../properties.c:3818 ../properties.c:4027 ../properties.c:4383
#: ../properties.c:4541
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../properties.c:1239
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за плочу. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:1244 ../properties.c:2507 ../properties.c:2828
#: ../properties.c:2931 ../properties.c:3328 ../properties.c:3832
#: ../properties.c:4042 ../properties.c:4397 ../properties.c:4555
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтална попуна"
#: ../properties.c:1254
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
"плоче и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:1259 ../properties.c:2521 ../properties.c:2843
#: ../properties.c:2946 ../properties.c:3342 ../properties.c:3846
#: ../properties.c:4057 ../properties.c:4411 ../properties.c:4569
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикална попуна"
#: ../properties.c:1269
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
"плоче и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:1274 ../properties.c:2535 ../properties.c:2858
#: ../properties.c:3356 ../properties.c:4072
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../properties.c:1284
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар плоче."
#: ../properties.c:1288
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Игнориши композитор"
#: ../properties.c:1298
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Ако је укључено, композитор се неће користири за приказивање "
"транспарентне плоче. Може помоћи код покварених графичких система."
#: ../properties.c:1302
msgid "Font shadows"
msgstr "Сена фонта"
#: ../properties.c:1312
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Ако је укључено, сви текстови ће имати сену. Ово може побољшати "
"читљивост код прозирних плоча."
#: ../properties.c:1317
#, fuzzy
msgid "Mouse effects"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:1327
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr ""
#: ../properties.c:1331
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:1342
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:1346
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:1357
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:1361
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:1372
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:1376
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:1387
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:1391
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:1402
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:1406
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:1417
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:1421
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Аутоматско скривање</b>"
#: ../properties.c:1435
msgid "Autohide"
msgstr "Аутоматско скривање"
#: ../properties.c:1445
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Ако је укључено, плоча се скрива када курсор миша напусти плочу."
#: ../properties.c:1449
msgid "Show panel after"
msgstr "Прикажи плочу након"
#: ../properties.c:1459
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Одређује време након којег се плоча приказује кад курсор миша пређе "
"преко плоче."
#: ../properties.c:1461 ../properties.c:1495 ../properties.c:4501
#: ../properties.c:4520
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../properties.c:1469
msgid "Hidden size"
msgstr "Величина скривене"
#: ../properties.c:1479
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Одређује величину плоче кад је скривена, у пикселима."
#: ../properties.c:1483
msgid "Hide panel after"
msgstr "Сакриј плочу након"
#: ../properties.c:1493
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Одређује време након којег се плоча скрива кад курсор миша напусти "
"плочу."
#: ../properties.c:1503
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Интеракција са управљачем прозора</b>"
#: ../properties.c:1517
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Проследи радње миша"
#: ../properties.c:1527
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Ако је укључено, радње миша нису руковане од стране плоче, већ се "
"проследе радној површини. Корисно је код радних окружења која "
"приказују стартни мени при десном клику на површину или који мењају "
"површину ротирањем колутића миша."
#: ../properties.c:1533
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Усидри плочу"
#: ../properties.c:1543
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Ако је укључено, потавља плочу у простор за сидро (dock) управљача "
"прозора. Прозори постављени у сидро су обично посебно третирани од "
"стране управљача прозора. Тачно понашање зависи од управљача прозора."
#: ../properties.c:1549
msgid "Panel layer"
msgstr "Слој плоче"
#: ../properties.c:1559
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../properties.c:1560
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../properties.c:1561
msgid "Bottom"
msgstr "Испод"
#: ../properties.c:1563
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Одређује слој за постављање плоче. \n"
"Врх: плоча увек покрива друге прозоре. \n"
"Испод: други прозори увек покривају плочу. \n"
"Нормално: други прозори могу покрити плочу, зависно од тога који је "
"фокусиран. \n"
"Напомена: неки управљачи прозора спречавају да ово ради правилно ако "
"се плоча усидри (постави у dock)."
#: ../properties.c:1571
msgid "Maximized windows"
msgstr "Увећани прозори"
#: ../properties.c:1581
msgid "Match the panel size"
msgstr "Упари са величином плоче"
#: ../properties.c:1582
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Упари са величином скривене плоче"
#: ../properties.c:1583
msgid "Fill the screen"
msgstr "Попуни екран"
#: ../properties.c:1585
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Одређује величину увећаниих прозора. \n"
"Упари са величином плоче: увећани прозори се протежу до ивице "
"плоче. \n"
"Упари са величином скривене плоче: увећани прозори се протежу до "
"ивице плоче док је скривена; ако је видљива прозори и плоча ће се "
"преклапати. \n"
"Попуни екран: увећани прозори ће увијек прекривати цели екран. \n"
"Напомена: у случају вишеструких монитора (Xinerama), плоча се мора "
"поставити уз ивицу (не у средину) виртуалног екрана да би ово радило "
"исправно."
#: ../properties.c:1596
msgid "Window name"
msgstr "Име прозора"
#: ../properties.c:1608
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Одређује име прозора плоче. Ово је корисно ако желите да тинт2 "
"прозори имају посебан третман код управљача прозора или композитора."
#: ../properties.c:1651 ../properties.c:1834
msgid "Free space"
msgstr "Слободни простор"
#: ../properties.c:1666
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Одређује елементе и њихов редослед у плочи. Елементи се могу додати "
"одабиром из листе доступних елемената, а затим кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:1682
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Приказује све могуће елементе плоче. Елементи се могу додати на "
"плочу одабиром, а затим кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:1692
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Одабрани елементи</b>"
#: ../properties.c:1698
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Доступни елементи</b>"
#: ../properties.c:1715
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Помера тренутни елемент горе у листи одабраних елемената."
#: ../properties.c:1723
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Помера тренутни елемент доле у листи одабраних елемената."
#: ../properties.c:1725 ../properties.c:2423
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1736
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Копира тренутни елемент из листе доступних у листу одабраних "
"елемената."
#: ../properties.c:1744
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Уклања тренутни елемент из листе одабраних елемената."
#: ../properties.c:2356
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Одређује покретаче апликација који ће бити у покретачу и њихов "
"редослед. Покретачи се могу додати одабиром из листе доступних "
"апликација, па кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:2377
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Приказује све апликације пронађене у систему. Покретачи се могу "
"додати одабиром из листе доступних апликација, па кликом на Додај "
"дугме."
#: ../properties.c:2390
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Одабране апликације</b>"
#: ../properties.c:2396
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Доступне апликације</b>"
#: ../properties.c:2413
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација горе."
#: ../properties.c:2421
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација доле."
#: ../properties.c:2434
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Копира тренутно апликацију из листе доступних апликација у листу "
"одабраних апликација."
#: ../properties.c:2442
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Уклања тренутну апликацију из листе одабраних апликација."
#: ../properties.c:2454
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Додатни директоријум за апликаације</b>"
#: ../properties.c:2463
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Одређује путању до директоријума (фасцикле, фолдера) гдје се налазе ."
"desktop фајлови (залази рекурзивно у поддиректоријуме). Може се "
"додати више њих, а у том случају се путање требају одвојити са "
"зарезом. ~ префикс се проширује у путању корисниковог Home "
"директорија."
#: ../properties.c:2489
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:2493
#, fuzzy
msgid "Icon background"
msgstr "Неактивна позадина"
#: ../properties.c:2499
#, fuzzy
msgid "Launcher icon"
msgstr "Покретач"
#: ../properties.c:2503
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:2517
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално пупуњивање покретача. То је простор између "
"ивице и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2531
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњивање покретача. То је простор између ивице "
"и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2545
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар покретача."
#: ../properties.c:2548 ../properties.c:4086
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконе"
#: ../properties.c:2558
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Одређује величину икона у покретачу, у пикселима."
#: ../properties.c:2562 ../properties.c:3558 ../properties.c:4100
msgid "Icon opacity"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:2573
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Одређује прозирност икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2577 ../properties.c:3569 ../properties.c:4115
msgid "Icon saturation"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:2588
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2592 ../properties.c:3580 ../properties.c:4130
msgid "Icon brightness"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:2603
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2606
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема икона"
#: ../properties.c:2620
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Тема икона која се користи у покретачу. Ако се остави празно, тинт2 "
"ће открити и користити тему коју користи окружење ако постоји неки "
"XSETTINGS управљач (има у већини радних окружења)."
#: ../properties.c:2624
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Занемари XSETTINGS"
#: ../properties.c:2628
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Ако је укључено, изабрана тема ће заменити ону из XSETTINGSа."
#: ../properties.c:2631
msgid "Startup notifications"
msgstr "Обавештења о покретању"
#: ../properties.c:2641
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Ако је укључено, обавештење о покретању апликације се приказује "
"током покретања. Изглед зависи од радног окружења; обично се користи "
"заузети курсор миша док се апликација не покрене."
#: ../properties.c:2645 ../properties.c:4280
msgid "Tooltips"
msgstr "Описи"
#: ../properties.c:2655
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
"покретача апликације."
#: ../properties.c:2702 ../properties.c:3955
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../properties.c:2717
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Прикажи палету за сваку радну површину"
#: ../properties.c:2727
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Ако је укључено, палета послове је подељена на делове, један дио за "
"сваку виртуелну радну површину."
#: ../properties.c:2731
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Расподели простор равномерно"
#: ../properties.c:2741
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Ако је 'Прикажи палету за сваку радну површину' и ово укључено, "
"простор ће бити расподељен међу тракама пропорционално броју њихових "
"задатака."
#: ../properties.c:2746
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Сакриј неактивне задатке"
#: ../properties.c:2756
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Ако је укључено, само ће активни задатак бити приказан на траци."
#: ../properties.c:2760
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Сакриј задатке са различитих монитора"
#: ../properties.c:2770
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Ако је укључено, задаци који нису на истом монитору као и плоча неће "
"бити приказани. Ово понашање је укључено аутоматски ако је монитор "
"плоче постављен на 'Сви'."
#: ../properties.c:2775
msgid "Task sorting"
msgstr "Сортирање задатака"
#: ../properties.c:2785 ../properties.c:3066 ../properties.c:3102
#: ../properties.c:3138 ../properties.c:3174 ../properties.c:3210
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../properties.c:2786
msgid "By title"
msgstr "По имену"
#: ../properties.c:2787
msgid "By center"
msgstr "По средини"
#: ../properties.c:2789
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Одређује сортирање задатака у палети. \n"
"Ништа: нови задаци се додају на крај, корисник их може поредати "
"кликом и померањем. \n"
"По имену: задаци су поредани по имену њихових прозора. \n"
"По средини: задаци су поредани геометријски по средиштима њихових "
"прозора."
#: ../properties.c:2796
msgid "Task alignment"
msgstr "Поравнање задатака"
#: ../properties.c:2806
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../properties.c:2807
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../properties.c:2808
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../properties.c:2810
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Одређује како да се позиционирају задаци на траци."
#: ../properties.c:2838
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање траке. То је простор између траке и "
"унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2853
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање траке. То је простор између траке и "
"унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2868
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар траке задатака."
#: ../properties.c:2872 ../properties.c:3006
msgid "Active background"
msgstr "Активна позадина"
#: ../properties.c:2878
#, fuzzy
msgid "Active taskbar"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:2882
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за траку активне радне површине. Позадине се могу "
"уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:2886 ../properties.c:3021
msgid "Inactive background"
msgstr "Неактивна позадина"
#: ../properties.c:2892
#, fuzzy
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:2896
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за траку неактивне радне површине. Позадине се могу "
"уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:2901
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Име радне површине</b>"
#: ../properties.c:2916
msgid "Show desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:2926
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Ако је укључено, приказује име радне површине у горњем-левом углу "
"траке. Име одређује управљач прозора; можда га можете променити у "
"поставкама."
#: ../properties.c:2941
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање имена радне површине. То је простор "
"између ивице и унутрашњег текста."
#: ../properties.c:2956
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање имена радне површине. То је простор "
"између ивице и унутрашњег текста."
#: ../properties.c:2961
msgid "Active font color"
msgstr "Боја активног фонта"
#: ../properties.c:2972
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име активне радне површине."
#: ../properties.c:2976
msgid "Inactive font color"
msgstr "Боја неактивног фонта"
#: ../properties.c:2987
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име неактивне радне површине."
#: ../properties.c:2991 ../properties.c:3369 ../properties.c:4583
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../properties.c:3002
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине."
#: ../properties.c:3012
#, fuzzy
msgid "Active desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:3016
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ имена тренутне радне површине. Позадине се "
"могу уређивати у картитци за Позадине."
#: ../properties.c:3027
#, fuzzy
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:3031
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ имена неактивне радне површине. Позадине "
"се могу уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:3043 ../properties.c:3716 ../properties.c:4267
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:3056
msgid "Left click"
msgstr "Леви клик"
#: ../properties.c:3067 ../properties.c:3103 ../properties.c:3139
#: ../properties.c:3175 ../properties.c:3211
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../properties.c:3068 ../properties.c:3104 ../properties.c:3140
#: ../properties.c:3176 ../properties.c:3212
msgid "Toggle"
msgstr "Пребаци"
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3105 ../properties.c:3141
#: ../properties.c:3177 ../properties.c:3213
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: ../properties.c:3070 ../properties.c:3106 ../properties.c:3178
#: ../properties.c:3214
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Затамни"
#: ../properties.c:3071 ../properties.c:3107 ../properties.c:3143
#: ../properties.c:3179 ../properties.c:3215
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Пребаци или умањи"
#: ../properties.c:3072 ../properties.c:3108 ../properties.c:3144
#: ../properties.c:3180 ../properties.c:3216
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Увећај или поврати"
#: ../properties.c:3073 ../properties.c:3109 ../properties.c:3145
#: ../properties.c:3181 ../properties.c:3217
msgid "Desktop left"
msgstr "Лева радна површина"
#: ../properties.c:3074 ../properties.c:3110 ../properties.c:3146
#: ../properties.c:3182 ../properties.c:3218
msgid "Desktop right"
msgstr "Десна радна површина"
#: ../properties.c:3075 ../properties.c:3111 ../properties.c:3147
#: ../properties.c:3183 ../properties.c:3219
msgid "Next task"
msgstr "Следећи задатак"
#: ../properties.c:3076 ../properties.c:3112 ../properties.c:3148
#: ../properties.c:3184 ../properties.c:3220
msgid "Previous task"
msgstr "Претходни задатак"
#: ../properties.c:3078
#, fuzzy
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након левог клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3092
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Колутић миша горе"
#: ../properties.c:3114
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након померања колутића миша горе на задатку: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3128
msgid "Middle click"
msgstr "Средњи клик"
#: ../properties.c:3142
#, fuzzy
msgid "sShade"
msgstr "зЗатамни"
#: ../properties.c:3150
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након средњег клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3164
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Колутић миша доле"
#: ../properties.c:3186
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након pomeraња колутића миша доле на задатку: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3200
msgid "Right click"
msgstr "Десни клик"
#: ../properties.c:3222
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након десног клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3250
msgid "Show icon"
msgstr "Прикажи икону"
#: ../properties.c:3260
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује икону прозора на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3263
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../properties.c:3273
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3276
msgid "Center text"
msgstr "Центрирај текст"
#: ../properties.c:3286
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Ако је укључено, текст се центрира на дугмету задатка. У супротном "
"је поредано улево."
#: ../properties.c:3289
msgid "Show tooltips"
msgstr "Прикажи описе"
#: ../properties.c:3299
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора кад се мишом пређе преко "
"дугмета задатка."
#: ../properties.c:3302
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимална ширина"
#: ../properties.c:3312
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Одређује максималну ширину дугмади задатка."
#: ../properties.c:3315
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимална висина"
#: ../properties.c:3325
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Одређује максималну висину дугмади задатка."
#: ../properties.c:3338
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3352
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и "
"унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3366
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Одређује размак између иконе и текста."
#: ../properties.c:3380
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Одређује фонт за приказ текста на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3390
msgid "Default style"
msgstr "Стандардни изглед"
#: ../properties.c:3391
#, fuzzy
msgid "Default task"
msgstr "Стандардни изглед"
#: ../properties.c:3401 ../properties.c:3402
msgid "Normal task"
msgstr "Нормални задатак"
#: ../properties.c:3412 ../properties.c:3413
msgid "Active task"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:3423 ../properties.c:3424
msgid "Urgent task"
msgstr "Хитни задатак"
#: ../properties.c:3434 ../properties.c:3435
msgid "Iconified task"
msgstr "Умањени задатак"
#: ../properties.c:3539
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Ако је укључено, користи изабранu бојu фонта за приказ текста "
"задатка."
#: ../properties.c:3541 ../properties.c:3888 ../properties.c:4453
#: ../properties.c:4597
msgid "Font color"
msgstr "Боја фонта"
#: ../properties.c:3550
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Одређује боју фонта која се користи за приказ текста задатка."
#: ../properties.c:3556
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Ако је укључено, користе се вредности изабране од корисника за "
"прозирност/засићење/светлост иконе задатка."
#: ../properties.c:3567
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Одређује прозирност (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3578
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Одређује засићеност боја (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3589
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Одређује светлост (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3595
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Ако је укључено, посебна позадина се користи при приказу задатка."
#: ../properties.c:3605
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за задатак. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:3609
msgid "Blinks"
msgstr "Трептање"
#: ../properties.c:3617
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Одређује колико ће пута трепнути хитни задаци."
#: ../properties.c:3639
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../properties.c:3651
msgid "First line format"
msgstr "формат прве линије"
#: ../properties.c:3663
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr "Одређује формат за приказ прве линије сата. Погледај 'man strftime' "
"за све доступне могућности."
#: ../properties.c:3667
msgid "Second line format"
msgstr "Формат друге линије"
#: ../properties.c:3679
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr "Одређује формат за приказ друге линије сата. Погледај 'man strftime' "
"за све доступне могућности."
#: ../properties.c:3683
msgid "First line timezone"
msgstr "Временска зона прве линије"
#: ../properties.c:3695
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зони при приказу времена прве линије. Ако је "
"празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
"унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
"(environment variable)."
#: ../properties.c:3699
msgid "Second line timezone"
msgstr "Временска зона друге линије"
#: ../properties.c:3711
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зони при приказу времена друге линије. Ако је "
"празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
"унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
"(environment variable)."
#: ../properties.c:3729 ../properties.c:4294
msgid "Left click command"
msgstr "Команда левог клика"
#: ../properties.c:3741
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:3744 ../properties.c:4309
msgid "Right click command"
msgstr "Команда десног клика"
#: ../properties.c:3756
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:3759 ../properties.c:4324
#, fuzzy
msgid "Middle click command"
msgstr "Команда левог клика"
#: ../properties.c:3771
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:3774 ../properties.c:4339
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Колутић миша горе"
#: ../properties.c:3786
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:3789 ../properties.c:4354
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Колутић миша доле"
#: ../properties.c:3801
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:3828
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:3842
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између "
"ивица и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3856
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3860 ../properties.c:4425
msgid "Font first line"
msgstr "Фонт прве линије"
#: ../properties.c:3871
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ прве линије сата."
#: ../properties.c:3874 ../properties.c:4439
msgid "Font second line"
msgstr "Фонт друге линије"
#: ../properties.c:3885
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ друге линије сата."
#: ../properties.c:3899
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Одређује боју фонта кориштеног за приказ сата."
#: ../properties.c:3903
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Описи</b>"
#: ../properties.c:3916
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../properties.c:3927
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"strftime' for the available options."
msgstr "Одређује формат кориштен при приказивању описа сата. Погледај 'man "
"strftime' за све могућности."
#: ../properties.c:3931
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../properties.c:3942
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зону приказану у опосу сата. Ако је празно, "
"тренутна временска зона се користи. У супротном, мора бити унешена у "
"облику важеће ТЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења (environment "
"variable)."
#: ../properties.c:3969
msgid "Icon ordering"
msgstr "Редослед икона"
#: ../properties.c:3979
msgid "Ascending"
msgstr "Узлазно"
#: ../properties.c:3980
msgid "Descending"
msgstr "Силазно"
#: ../properties.c:3981
msgid "Left to right"
msgstr "Лево према десно"
#: ../properties.c:3982
msgid "Right to left"
msgstr "Десно према лево"
#: ../properties.c:3984
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Одређује редослед којим се аранжирају иконе у алатној траци. \n"
"Узлазно: поредане су узлазно по имену њиховог прозора. \n"
"Силазно: поредане су силазно по имену њиховог прозора. \n"
"Лево према десно: иконе се увек додају с лева надесно. \n"
"Десно према лево: иконе се увек додају с десна на лево."
#: ../properties.c:4009
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Одређује монитор на ком да се прикаже системска трака. Због технички "
"ограничења, трака не може бити приказана на више монитора."
#: ../properties.c:4033
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Системска трака"
#: ../properties.c:4037
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за системску траку. Позадине се могу уређивати у "
"картици за Позадине."
#: ../properties.c:4052
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање системске траке. То је простор "
"између ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4067
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертилано попуњавање системске траке. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4082
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Одређује размак између икона у системској траци."
#: ../properties.c:4096
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Одређује величину икона у системској траци, у пикселима."
#: ../properties.c:4111
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Одређује прозирност икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:4126
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:4141
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:4157
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Праг</b>"
#: ../properties.c:4170
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Сакриј ако је пунија од"
#: ../properties.c:4180
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Најмањи ниво батерије код којег да се сакрије аплет (приказ). "
"Користи 101 да се увек приказује."
#: ../properties.c:4182 ../properties.c:4201
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:4189
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Упозори ако спане испод"
#: ../properties.c:4199
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Ниво батерије за приказ упозорења."
#: ../properties.c:4208
msgid "Alert command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:4219
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Команда која се изводи кад се достигне праг."
#: ../properties.c:4223
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:4236
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:4248
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4251
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:4263
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4291
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
"покретача апликације."
#: ../properties.c:4306
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4321
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:4336
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4351
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4366
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4393
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати "
"у картици за Позадине."
#: ../properties.c:4407
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око батерије. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4421
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око батерије. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4436
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Одређује фонт за приказ прве линије батеријског текста."
#: ../properties.c:4450
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Одређује фонт за приказ друге линије батеријског текста."
#: ../properties.c:4464
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Одређује боју фонта за приказ батеријског текста.."
#: ../properties.c:4476
#, fuzzy
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Тајминг</b>"
#: ../properties.c:4489
msgid "Show delay"
msgstr "Закашњење приказа"
#: ../properties.c:4499
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Одређује закашњење након којег ће се приказати опис током померања "
"курсора преко елемента."
#: ../properties.c:4508
msgid "Hide delay"
msgstr "Закашњење скривања"
#: ../properties.c:4517
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Одређује закашњење након којег да се сакрије опис након померања "
"курсора ван неког елемента."
#: ../properties.c:4551
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине описа. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:4565
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање за опис. То је простор између ивице "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4579
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање за опис. То је простор између ивице и "
"унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4594
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Одређује фонт за приказ текста унутар описа."
#: ../properties.c:4608
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Одређује боју фонта за приказ текста унутар описа."
#: ../main.c:148
msgid "tint2conf"
msgstr "тинт2конф"
#: ../main.c:156
msgid "Panel theming"
msgstr "Изглед плоче"
#: ../main.c:166
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../main.c:167
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Импортуј тему..."
#: ../main.c:167
msgid "Import theme"
msgstr "Импортуј тему"
#: ../main.c:168
msgid "_Import default theme..."
msgstr "_Импортуј стандардну тему..."
#: ../main.c:168
msgid "Import default theme"
msgstr "Импортуј стандардну тему"
#: ../main.c:169
msgid "_Save as..."
msgstr "_Снимити као..."
#: ../main.c:169 ../main.c:335
msgid "Save theme as"
msgstr "Снимити тему као"
#: ../main.c:170
msgid "_Delete"
msgstr "Из_бриши"
#: ../main.c:170
msgid "Delete theme"
msgstr "Избриши тему"
#: ../main.c:171
msgid "_Edit theme..."
msgstr "Ур_еди тему..."
#: ../main.c:171
msgid "Edit selected theme"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:172
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:172
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:173
msgid "_Quit"
msgstr "_Напусти"
#: ../main.c:173
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: ../main.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../main.c:175
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../main.c:176
msgid "Refresh all"
msgstr "Освежи све"
#: ../main.c:177
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../main.c:178
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../main.c:178
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../main.c:198
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Команда за покретање тинт2: "
#: ../main.c:242
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Алат за уређивање тинт2 тема"
#: ../main.c:244
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Ауторска права 2009-2015 тинт2 тим\n"
"Тинт2 лиценца GNU GPL верзија 2\n"
"Тинтвизард лиценца GNU GPL верзија 3"
#: ../main.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr "Dino Duratović <dinomol@mail.com>"
#: ../main.c:258
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Импортуј тему(е)"
#: ../main.c:293
msgid "Save default theme as"
msgstr "Снимити стандардну тему као"
#: ../main.c:325
msgid "Select the theme to be saved."
msgstr "Изабери тему за снимање."