Files
tint2/src/tint2conf/po/pl.po
2016-03-20 13:37:57 +01:00

2236 lines
76 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:259
msgid "Properties"
msgstr "Ustawienia"
#: ../properties.c:293
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#: ../properties.c:301 ../properties.c:1279
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:309
msgid "Panel items"
msgstr "Elementy panelu"
#: ../properties.c:317 ../properties.c:1685 ../properties.c:1879
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: ../properties.c:325
msgid "Task buttons"
msgstr "Przyciski paska zadań"
#: ../properties.c:333 ../properties.c:1690 ../properties.c:1882
#: ../properties.c:2713
msgid "Launcher"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:341 ../properties.c:1675 ../properties.c:1873
#: ../properties.c:4103
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../properties.c:349 ../properties.c:1680 ../properties.c:1876
msgid "System tray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:357 ../properties.c:1670 ../properties.c:1870
#: ../properties.c:5132
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../properties.c:365 ../properties.c:4596 ../properties.c:5312
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:519
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../properties.c:530
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować"
#: ../properties.c:537
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:544
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Usuwa zaznaczone tło"
#: ../properties.c:553
msgid "Fill color"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../properties.c:564
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:567
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../properties.c:578
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:581
#, fuzzy
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../properties.c:592
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:595
#, fuzzy
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../properties.c:606
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:609
#, fuzzy
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../properties.c:620
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:623
#, fuzzy
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../properties.c:634
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:637
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: ../properties.c:647
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach"
#: ../properties.c:650
msgid "Corner radius"
msgstr "Zaokrąglone rogi"
#: ../properties.c:660
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:1078
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria</b>"
#: ../properties.c:1095
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../properties.c:1116
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:1118
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:1120
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:1122
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1124
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1126
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1128
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1130
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1132
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1134
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:1136
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:1138
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:1143 ../properties.c:4735
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:1153
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../properties.c:1154 ../properties.c:4745
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:1155 ../properties.c:4746
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:1156 ../properties.c:4747
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:1157 ../properties.c:4748
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:1158 ../properties.c:4749
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:1159 ../properties.c:4750
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:1161
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel"
#: ../properties.c:1165
msgid "Primary monitor first"
msgstr ""
#: ../properties.c:1175
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
"list even if it is not top-left."
msgstr ""
#: ../properties.c:1179
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ../properties.c:1189
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:1195 ../properties.c:1218
msgid "Percent"
msgstr "procent"
#: ../properties.c:1196 ../properties.c:1219
msgid "Pixels"
msgstr "piksel(e)"
#: ../properties.c:1198
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub "
"procenty wielkości monitora"
#: ../properties.c:1202
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../properties.c:1212
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:1221
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub "
"procenty wielkości monitora"
#: ../properties.c:1225
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: ../properties.c:1235
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla "
"panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; "
"dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron "
"panelu."
#: ../properties.c:1242
msgid "Vertical margin"
msgstr "Margines pionowy"
#: ../properties.c:1252
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu "
"wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla "
"panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
#: ../properties.c:1259 ../properties.c:2694 ../properties.c:3074
#: ../properties.c:3508 ../properties.c:4084 ../properties.c:4469
#: ../properties.c:4757 ../properties.c:5113 ../properties.c:5293
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../properties.c:1273 ../properties.c:2707 ../properties.c:3876
#: ../properties.c:4097 ../properties.c:4482 ../properties.c:4770
#: ../properties.c:5126 ../properties.c:5306
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../properties.c:1283
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"."
#: ../properties.c:1288 ../properties.c:2735 ../properties.c:3088
#: ../properties.c:3191 ../properties.c:3599 ../properties.c:4111
#: ../properties.c:4496 ../properties.c:4785 ../properties.c:5140
#: ../properties.c:5320
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Poziomy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:1298
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi."
#: ../properties.c:1303 ../properties.c:2749 ../properties.c:3103
#: ../properties.c:3206 ../properties.c:3613 ../properties.c:4125
#: ../properties.c:4510 ../properties.c:4800 ../properties.c:5154
#: ../properties.c:5334
msgid "Vertical padding"
msgstr "Pionowy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:1313
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi"
#: ../properties.c:1318 ../properties.c:2763 ../properties.c:3118
#: ../properties.c:3627 ../properties.c:4815
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: ../properties.c:1328
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu."
#: ../properties.c:1332
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji"
#: ../properties.c:1342
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do "
"wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów "
"wyświetlania."
#: ../properties.c:1346
msgid "Font shadows"
msgstr "Cieniowane czcionki"
#: ../properties.c:1356
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc "
"uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością."
#: ../properties.c:1361
#, fuzzy
msgid "Mouse effects"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:1371
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr ""
#: ../properties.c:1375
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:1386
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:1390
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:1401
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:1405
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:1416
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
#: ../properties.c:1420
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:1431
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:1435
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:1446
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:1450
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:1461
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:1465
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Autoukrywanie</b>"
#: ../properties.c:1479
msgid "Autohide"
msgstr "Ukryj automatycznie"
#: ../properties.c:1489
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez "
"kursor myszy"
#: ../properties.c:1493
msgid "Show panel after"
msgstr "Pokaż panel po "
#: ../properties.c:1503
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy"
#: ../properties.c:1505 ../properties.c:1539 ../properties.c:5266
#: ../properties.c:5285
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../properties.c:1513
msgid "Hidden size"
msgstr "Rozmiar gdy ukryty"
#: ../properties.c:1523
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach."
#: ../properties.c:1527
msgid "Hide panel after"
msgstr "Ukryj panel po"
#: ../properties.c:1537
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel."
#: ../properties.c:1547
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcje z menedżerem okien</b>"
#: ../properties.c:1561
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy"
#: ../properties.c:1571
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu "
"będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk "
"graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub "
"które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy."
#: ../properties.c:1577
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Umieść panel w doku"
#: ../properties.c:1587
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym "
"dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj "
"traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od "
"menedżera okien i jego konfiguracji."
#: ../properties.c:1593
msgid "Panel layer"
msgstr "Warstwa panelu"
#: ../properties.c:1603
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../properties.c:1604
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../properties.c:1605
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../properties.c:1607
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n"
"Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n"
"Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n"
"Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od "
"tego które okno jest aktywne. \n"
"Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej "
"opcji, gdy panel jest umieszczony w doku."
#: ../properties.c:1615
msgid "Maximized windows"
msgstr "Zmaksymalizowane okna"
#: ../properties.c:1625
msgid "Match the panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu"
#: ../properties.c:1626
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu"
#: ../properties.c:1627
msgid "Fill the screen"
msgstr "Wypełniają ekran"
#: ../properties.c:1629
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n"
"Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają "
"się do krawędzi panelu. \n"
"Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna "
"powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest "
"widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n"
"Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam "
"rozmiar co ekran. \n"
"\n"
"Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być "
"umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta "
"opcja działała poprawnie."
#: ../properties.c:1640
msgid "Window name"
msgstr "Nazwa okna"
#: ../properties.c:1652
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować "
"specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji."
#: ../properties.c:1695 ../properties.c:1885
msgid "Free space"
msgstr ""
#: ../properties.c:1700 ../properties.c:1889 ../properties.c:4260
#: ../properties.c:4488 ../properties.c:4658 ../properties.c:4679
msgid "Executor"
msgstr ""
#: ../properties.c:1715
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na "
"liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania "
"(strzałka w lewo)."
#: ../properties.c:1731
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. "
"Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie "
"strzałki w lewo."
#: ../properties.c:1741
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane elementy</b>"
#: ../properties.c:1747
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostępne elementy</b>"
#: ../properties.c:1764
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany element."
#: ../properties.c:1772
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa w dół wybrany element."
#: ../properties.c:1774 ../properties.c:2651
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1785
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych."
#: ../properties.c:1793
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych."
#: ../properties.c:2584
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście "
"dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. "
#: ../properties.c:2605
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do "
"panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo."
#: ../properties.c:2618
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane aplikacje</b>"
#: ../properties.c:2624
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostepne aplikacje</b>"
#: ../properties.c:2641
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany program "
#: ../properties.c:2649
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa w dól wybrany program."
#: ../properties.c:2662
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2670
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2682
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatkowe katalogi aplikacji</b>"
#: ../properties.c:2691
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ."
"desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele "
"ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak "
"~ oznacza katalog domowy użytkownika."
#: ../properties.c:2717
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
"być edytowane w karcie Tła."
#: ../properties.c:2721
#, fuzzy
msgid "Icon background"
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
#: ../properties.c:2727
#, fuzzy
msgid "Launcher icon"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:2731
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
"być edytowane w karcie Tła."
#: ../properties.c:2745
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2759
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2773
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)."
#: ../properties.c:2776 ../properties.c:4829
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../properties.c:2786
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach."
#: ../properties.c:2790 ../properties.c:3837 ../properties.c:4843
msgid "Icon opacity"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:2801
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2805 ../properties.c:3848 ../properties.c:4858
msgid "Icon saturation"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:2816
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2820 ../properties.c:3859 ../properties.c:4873
msgid "Icon brightness"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:2831
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2834
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikon"
#: ../properties.c:2848
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, "
"tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli "
"menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości "
"środowisk tak jest)."
#: ../properties.c:2852
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Nadpisz XSETTINGS"
#: ../properties.c:2856
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone "
"przez XSETTINGS."
#: ../properties.c:2859
msgid "Startup notifications"
msgstr "Powiadomienia startowe"
#: ../properties.c:2869
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas "
"uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od "
"konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty"
"\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się."
#: ../properties.c:2873 ../properties.c:5023
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:2883
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:2943 ../properties.c:4698
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../properties.c:2958
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu"
#: ../properties.c:2968
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków "
"zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu."
#: ../properties.c:2972
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań"
#: ../properties.c:2982
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' "
"również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy "
"paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich."
#: ../properties.c:2987
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia"
#: ../properties.c:2997
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku "
"zadań."
#: ../properties.c:3001
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
#: ../properties.c:3011
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. "
"Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja "
"Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu."
#: ../properties.c:3017
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr ""
#: ../properties.c:3027
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr ""
#: ../properties.c:3033
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortowanie zadań"
#: ../properties.c:3043 ../properties.c:3337 ../properties.c:3373
#: ../properties.c:3409 ../properties.c:3445 ../properties.c:3481
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../properties.c:3044
msgid "By title"
msgstr "Wg tytułu"
#: ../properties.c:3045
msgid "By center"
msgstr "Wg środka okna"
#: ../properties.c:3046
msgid "Most recently used first"
msgstr ""
#: ../properties.c:3047
msgid "Most recently used last"
msgstr ""
#: ../properties.c:3049
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n"
"'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik "
"może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n"
"'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n"
"'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a "
"dokładnie ich środka."
#: ../properties.c:3056
msgid "Task alignment"
msgstr ""
#: ../properties.c:3066
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../properties.c:3067
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:3068
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Prawy klik"
#: ../properties.c:3070
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr ""
#: ../properties.c:3098
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:3113
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:3128
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań."
#: ../properties.c:3132 ../properties.c:3277
msgid "Active background"
msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:3138
#, fuzzy
msgid "Active taskbar"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:3142
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla "
"bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3146 ../properties.c:3292
msgid "Inactive background"
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
#: ../properties.c:3152
#, fuzzy
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:3156
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla "
"nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3161
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nazwa pulpitu</b>"
#: ../properties.c:3176
msgid "Show desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:3186
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po "
"lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez "
"menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach."
#: ../properties.c:3201
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:3216
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:3221
msgid "Active font color"
msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:3232
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego "
"pulpitu."
#: ../properties.c:3236
msgid "Inactive font color"
msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:3247
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego "
"pulpitu."
#: ../properties.c:3254 ../properties.c:3643 ../properties.c:4142
#: ../properties.c:4168 ../properties.c:4527 ../properties.c:5171
#: ../properties.c:5196 ../properties.c:5351
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr ""
#: ../properties.c:3257 ../properties.c:3646 ../properties.c:4530
#: ../properties.c:5354
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../properties.c:3271
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
#: ../properties.c:3283
#, fuzzy
msgid "Active desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:3287
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego "
"pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3298
#, fuzzy
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:3302
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych "
"pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3314 ../properties.c:3995 ../properties.c:4380
#: ../properties.c:5010
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:3327
msgid "Left click"
msgstr "Lewy klik"
#: ../properties.c:3338 ../properties.c:3374 ../properties.c:3410
#: ../properties.c:3446 ../properties.c:3482
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../properties.c:3339 ../properties.c:3375 ../properties.c:3411
#: ../properties.c:3447 ../properties.c:3483
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: ../properties.c:3340 ../properties.c:3376 ../properties.c:3412
#: ../properties.c:3448 ../properties.c:3484
msgid "Iconify"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../properties.c:3341 ../properties.c:3377 ../properties.c:3449
#: ../properties.c:3485
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:3342 ../properties.c:3378 ../properties.c:3414
#: ../properties.c:3450 ../properties.c:3486
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Przełącz lub minimalizuj"
#: ../properties.c:3343 ../properties.c:3379 ../properties.c:3415
#: ../properties.c:3451 ../properties.c:3487
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maksymalizuj lub przywróć"
#: ../properties.c:3344 ../properties.c:3380 ../properties.c:3416
#: ../properties.c:3452 ../properties.c:3488
msgid "Desktop left"
msgstr "Wyślij na pulpit po lewej"
#: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381 ../properties.c:3417
#: ../properties.c:3453 ../properties.c:3489
msgid "Desktop right"
msgstr "Wyślij na pulpit po prawej"
#: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382 ../properties.c:3418
#: ../properties.c:3454 ../properties.c:3490
msgid "Next task"
msgstr "Następne zadanie"
#: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383 ../properties.c:3419
#: ../properties.c:3455 ../properties.c:3491
msgid "Previous task"
msgstr "Poprzednie zadanie"
#: ../properties.c:3349
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek "
"tytułowy. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3363
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:3385
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
"górę : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3399
msgid "Middle click"
msgstr "Klik środkowym"
#: ../properties.c:3413
msgid "sShade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:3421
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3435
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:3457
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
"dół : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3471
msgid "Right click"
msgstr "Prawy klik"
#: ../properties.c:3493
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3521 ../properties.c:4319
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaż ikony"
#: ../properties.c:3531
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu."
#: ../properties.c:3534
msgid "Show text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ../properties.c:3544
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:3547
msgid "Center text"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:3557
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. "
"Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej."
#: ../properties.c:3560
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../properties.c:3570
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania "
"wyświetlane będą podpowiedzi."
#: ../properties.c:3573
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: ../properties.c:3583
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:3586
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: ../properties.c:3596
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:3609
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:3623
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:3637
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem."
#: ../properties.c:3657
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:3669
msgid "Default style"
msgstr "Domyślny styl"
#: ../properties.c:3670
#, fuzzy
msgid "Default task"
msgstr "Domyślny styl"
#: ../properties.c:3680 ../properties.c:3681
msgid "Normal task"
msgstr "Normalne zadanie"
#: ../properties.c:3691 ../properties.c:3692
msgid "Active task"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:3702 ../properties.c:3703
msgid "Urgent task"
msgstr "Pilne"
#: ../properties.c:3713 ../properties.c:3714
msgid "Iconified task"
msgstr "Zminimalizowane"
#: ../properties.c:3818
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu."
#: ../properties.c:3820 ../properties.c:4190 ../properties.c:4545
#: ../properties.c:5218 ../properties.c:5370
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../properties.c:3829
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu."
#: ../properties.c:3835
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla "
"przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon."
#: ../properties.c:3846
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3857
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3868
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3874
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania."
#: ../properties.c:3884
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można "
"edytować na karcie Tła."
#: ../properties.c:3888
msgid "Blinks"
msgstr "Miganie"
#: ../properties.c:3896
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać."
#: ../properties.c:3918 ../properties.c:4278
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3930
msgid "First line format"
msgstr "Format pierwszej linii"
#: ../properties.c:3942
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. "
"Zobacz 'man date', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3946
msgid "Second line format"
msgstr "Format drugiej linii"
#: ../properties.c:3958
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz "
"'man date', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3962
msgid "First line timezone"
msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii"
#: ../properties.c:3974
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3978
msgid "Second line timezone"
msgstr "Strefa czasowa drugiej linii"
#: ../properties.c:3990
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:4008 ../properties.c:4393 ../properties.c:5037
msgid "Left click command"
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
#: ../properties.c:4020
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4023 ../properties.c:4408 ../properties.c:5052
msgid "Right click command"
msgstr "Komenda po prawym kliknięciu"
#: ../properties.c:4035
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4038 ../properties.c:4423 ../properties.c:5067
#, fuzzy
msgid "Middle click command"
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
#: ../properties.c:4050
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4053 ../properties.c:4438 ../properties.c:5082
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:4065
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4068 ../properties.c:4453 ../properties.c:5097
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:4080
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4107
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
"na karcie tła."
#: ../properties.c:4121
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4135
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4145 ../properties.c:5174
msgid "Font first line"
msgstr "Czcionka pierwszej linii"
#: ../properties.c:4160
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara."
#: ../properties.c:4171 ../properties.c:5199
msgid "Font second line"
msgstr "Czcionka drugiej linii"
#: ../properties.c:4185
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara."
#: ../properties.c:4201
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara."
#: ../properties.c:4205
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
#: ../properties.c:4218
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:4229
#, fuzzy
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. "
"Zobacz 'man date' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach."
#: ../properties.c:4233
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ../properties.c:4244
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. "
"Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w "
"systemie. "
#: ../properties.c:4290
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:4302
#, fuzzy
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
#: ../properties.c:4305
msgid "Interval"
msgstr ""
#: ../properties.c:4315
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr ""
#: ../properties.c:4329
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr ""
#: ../properties.c:4333
#, fuzzy
msgid "Cache icon"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:4344
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../properties.c:4347
msgid "Continuous output"
msgstr ""
#: ../properties.c:4357
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr ""
#: ../properties.c:4363
msgid "Display markup"
msgstr ""
#: ../properties.c:4374
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr ""
#: ../properties.c:4405
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4420
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4435
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4450
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4465
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4492
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
"na karcie tła."
#: ../properties.c:4506
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4520
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4558
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:4570
#, fuzzy
msgid "Icon width"
msgstr "Motyw ikon"
#: ../properties.c:4580
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr ""
#: ../properties.c:4583
#, fuzzy
msgid "Icon height"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:4593
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr ""
#: ../properties.c:4609
#, fuzzy
msgid "Tooltip text"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:4621
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr ""
#: ../properties.c:4712
msgid "Icon ordering"
msgstr "Sortowanie ikon"
#: ../properties.c:4722
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: ../properties.c:4723
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: ../properties.c:4724
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../properties.c:4725
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../properties.c:4727
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n"
"'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n"
"'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n"
"'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n"
"'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej."
#: ../properties.c:4752
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z "
"powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być "
"wyświetlany na wielu monitorach."
#: ../properties.c:4776
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:4780
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą "
"być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:4795
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4810
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4825
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym."
#: ../properties.c:4839
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach."
#: ../properties.c:4854
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:4869
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:4884
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:4900
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Progi</b>"
#: ../properties.c:4913
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od"
#: ../properties.c:4923
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii "
"będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny."
#: ../properties.c:4925 ../properties.c:4944
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:4932
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż"
#: ../properties.c:4942
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert."
#: ../properties.c:4951
msgid "Alert command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:4962
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu."
#: ../properties.c:4966
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:4979
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:4991
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4994
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:5006
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5034
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:5049
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5064
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5079
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5094
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5109
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5136
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła "
"mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:5150
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5164
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5188
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w "
"aplecie baterii."
#: ../properties.c:5213
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w "
"aplecie baterii."
#: ../properties.c:5229
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii."
#: ../properties.c:5241
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Czasy</b>"
#: ../properties.c:5254
msgid "Show delay"
msgstr "Opóźnienie pokazywania"
#: ../properties.c:5264
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajduje się nad elementem."
#: ../properties.c:5273
msgid "Hide delay"
msgstr "Opóźnienie ukrywania"
#: ../properties.c:5282
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajdzie się poza elementem."
#: ../properties.c:5316
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła."
#: ../properties.c:5330
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5344
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5365
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach."
#: ../properties.c:5381
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."
#: ../properties.c:5397
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../properties.c:5400
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: ../main.c:232
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:240
msgid "Panel theming"
msgstr "Wygląd panelu"
#: ../main.c:250
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../main.c:251
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj motyw..."
#: ../main.c:251
msgid "Import theme"
msgstr "Import motywu"
#: ../main.c:252
msgid "_Save as..."
msgstr "_Zapisz jako..."
#: ../main.c:252 ../main.c:412
msgid "Save theme as"
msgstr "Zapisz motyw jako"
#: ../main.c:253
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../main.c:253
msgid "Delete theme"
msgstr "Usuń motyw"
#: ../main.c:254
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../main.c:254
#, fuzzy
msgid "Reset theme"
msgstr "Usuń motyw"
#: ../main.c:255
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Edytuj motyw..."
#: ../main.c:255
msgid "Edit selected theme"
msgstr "Edycja wybranego motywu"
#: ../main.c:256
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:256
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:257
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../main.c:258
msgid "Refresh all"
msgstr "Odśwież wszystkie"
#: ../main.c:259
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../main.c:259
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../main.c:260
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../main.c:261
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../main.c:261
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../main.c:280
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:"
#: ../main.c:324
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2"
#: ../main.c:328
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:337
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Napora <napcok@gmail.com>"
#: ../main.c:346
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj motyw(y)"
#: ../main.c:396
msgid "Please select a theme first."
msgstr ""
#: ../main.c:446
#, fuzzy
msgid "Delete the selected theme?"
msgstr "Edycja wybranego motywu"
#: ../main.c:485
#, fuzzy
msgid "Reset the selected theme?"
msgstr "Edycja wybranego motywu"
#: ../main.c:653
msgid "Replace the default theme with the selected theme?"
msgstr ""
#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "_Importuj domyślny motyw..."
#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Import domyślnego motywu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"
#~ msgid "Select the theme to be saved."
#~ msgstr "Wybierz motyw do zapisu"