Files
tint2/src/tint2conf/po/fr.po
2018-01-19 22:00:26 +00:00

2464 lines
87 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-19 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Jocelyn <anechampenois@solydxk.com>\n"
"Language-Team: Bento <meets@gmx.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../properties.c:232
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../properties.c:266
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés de couleurs"
#: ../properties.c:274
msgid "Backgrounds"
msgstr "Arrières-plans"
#: ../properties.c:282 ../properties.c:652
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:290
msgid "Panel items"
msgstr "Éléments du panel"
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1117 ../properties.c:1334
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: ../properties.c:306
msgid "Task buttons"
msgstr "Raccourcis"
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1119 ../properties.c:1337
#: ../properties.c:2300
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: ../properties.c:322 ../properties.c:1113 ../properties.c:1328
#: ../properties.c:3937
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1115 ../properties.c:1331
msgid "System tray"
msgstr "Zone de notification"
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1111 ../properties.c:1325
#: ../properties.c:5677
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ../properties.c:346 ../properties.c:4633 ../properties.c:4733
#: ../properties.c:5936
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: ../properties.c:406
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Géometrie</b>"
#: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../properties.c:444
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche"
#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre"
#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite"
#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche"
#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"
#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche"
#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite"
#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"
#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite"
#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche"
#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre"
#: ../properties.c:466
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite"
#: ../properties.c:471 ../properties.c:5204
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: ../properties.c:481
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../properties.c:482 ../properties.c:5214
msgid "Primary"
msgstr "Moniteur principal"
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5215
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:484 ../properties.c:5216
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:485 ../properties.c:5217
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:486 ../properties.c:5218
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:487 ../properties.c:5219
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:488 ../properties.c:5220
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:490
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel"
#: ../properties.c:494
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: ../properties.c:506
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour "
"les verticaux)"
#: ../properties.c:513 ../properties.c:556
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: ../properties.c:514 ../properties.c:557
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../properties.c:518
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou "
"pourcentage de la taille du moniteur"
#: ../properties.c:524
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: ../properties.c:537 ../properties.c:4205
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../properties.c:549
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour "
"les verticaux) "
#: ../properties.c:561
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou "
"pourcentage de la taille du moniteur"
#: ../properties.c:566
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Marge horizontale"
#: ../properties.c:578
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
"panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour "
"ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels "
"centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."
#: ../properties.c:586
msgid "Vertical margin"
msgstr "Marge verticale"
#: ../properties.c:598
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
"panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour "
"ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels "
"centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."
#: ../properties.c:606
msgid "Scale relative to DPI"
msgstr "Mise à l'échelle par rapport à résolution"
#: ../properties.c:619
msgid "Scale relative to screen height"
msgstr "Mise à l'échelle par rapport à l'hauteur du moniteur"
#: ../properties.c:632 ../properties.c:2281 ../properties.c:2757
#: ../properties.c:3249 ../properties.c:3918 ../properties.c:4147
#: ../properties.c:4490 ../properties.c:4846 ../properties.c:5230
#: ../properties.c:5658 ../properties.c:5917
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2294 ../properties.c:3686
#: ../properties.c:3931 ../properties.c:4160 ../properties.c:4503
#: ../properties.c:4859 ../properties.c:5243 ../properties.c:5671
#: ../properties.c:5930
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../properties.c:658
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les "
"arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:664 ../properties.c:2328 ../properties.c:2771
#: ../properties.c:2892 ../properties.c:3377 ../properties.c:3948
#: ../properties.c:4218 ../properties.c:4520 ../properties.c:4876
#: ../properties.c:5261 ../properties.c:5688 ../properties.c:5947
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: ../properties.c:676
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la "
"bordure du panel et les éléments qu'il contient."
#: ../properties.c:682 ../properties.c:2345 ../properties.c:2789
#: ../properties.c:2910 ../properties.c:3394 ../properties.c:3965
#: ../properties.c:4231 ../properties.c:4537 ../properties.c:4893
#: ../properties.c:5279 ../properties.c:5705 ../properties.c:5964
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../properties.c:694
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la "
"bordure du panel et les éléments qu'il contient."
#: ../properties.c:700 ../properties.c:2362 ../properties.c:2807
#: ../properties.c:3411 ../properties.c:5297
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../properties.c:710
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel."
#: ../properties.c:714
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignorer le compositeur"
#: ../properties.c:726
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour "
"dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs "
"d'affichage sur des configurations graphiques cassées."
#: ../properties.c:731
msgid "Font shadows"
msgstr "Ombres"
#: ../properties.c:743
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. "
"Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents."
#: ../properties.c:749
msgid "Mouse effects"
msgstr "Effet de rollover"
#: ../properties.c:761
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la "
"souris est déplacée sur eux."
#: ../properties.c:766
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Opacité de l'icône (rollover)"
#: ../properties.c:779
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, au "
"passage de la souris."
#: ../properties.c:784
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Saturation de l'icône (rollover)"
#: ../properties.c:797
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, au "
"passage de la souris."
#: ../properties.c:802
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Luminosité de l'icône (rollover)"
#: ../properties.c:815
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, au "
"passage de la souris."
#: ../properties.c:820
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Opacité de l'icône (cliqué)"
#: ../properties.c:833
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, lorsque "
"l'utilisateur presse le bouton de la souris."
#: ../properties.c:838
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Saturation de l'icône (cliqué)"
#: ../properties.c:851
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, "
"lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."
#: ../properties.c:856
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Luminosité de l'icône (cliqué)"
#: ../properties.c:869
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, "
"lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."
#: ../properties.c:874
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Masquage automatique</b>"
#: ../properties.c:888
msgid "Autohide"
msgstr "Masquage automatique"
#: ../properties.c:900
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort."
#: ../properties.c:905
msgid "Show panel after"
msgstr "Montrer le panel au bout de"
#: ../properties.c:917
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur "
"y entre."
#: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5886
#: ../properties.c:5909
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../properties.c:928
msgid "Hidden size"
msgstr "Taille du panel masqué"
#: ../properties.c:940
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels."
#: ../properties.c:945
msgid "Hide panel after"
msgstr "Cacher le panel au bout de"
#: ../properties.c:957
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur "
"en sort."
#: ../properties.c:968
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interactions du gestionnaire de fenêtres</b>"
#: ../properties.c:982
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Transmettre les événements souris"
#: ../properties.c:994
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge "
"par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les "
"environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit "
"sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la "
"molette sur le fond du bureau."
#: ../properties.c:1001
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Placer le panel dans le dock"
#: ../properties.c:1013
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du "
"gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont "
"généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur "
"comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa "
"configuration."
#: ../properties.c:1020
msgid "Panel layer"
msgstr "Position du panel"
#: ../properties.c:1030 ../background_gui.c:361
msgid "Top"
msgstr "Au dessus"
#: ../properties.c:1031
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../properties.c:1032 ../background_gui.c:366
msgid "Bottom"
msgstr "Au dessous"
#: ../properties.c:1036
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n"
"Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres "
"fenêtres. \n"
"Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n"
"Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le "
"panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n"
"NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils "
"fonctionnent correctement si le panel est dans le dock."
#: ../properties.c:1047
msgid "Maximized windows"
msgstr "Fenêtres maximisées"
#: ../properties.c:1057
msgid "Match the panel size"
msgstr "Adapté au panel"
#: ../properties.c:1058
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Adapté au panel masqué"
#: ../properties.c:1059
msgid "Fill the screen"
msgstr "Remplir l'écran"
#: ../properties.c:1063
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n"
"Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront "
"jusqu'au bord du panel. \n"
"Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées "
"s'étendront jusqu'au bord du panel en position masquée; s'il "
"devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n"
"Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent "
"toujours l'ensemble de l'écran. \n"
"\n"
"NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut "
"placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour "
"qu'il fonctionne correctement."
#: ../properties.c:1079
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: ../properties.c:1093
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous "
"souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 "
"dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur."
#: ../properties.c:1121 ../properties.c:1340
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: ../properties.c:1123 ../properties.c:1344 ../properties.c:4129
#: ../properties.c:4166 ../properties.c:5065 ../properties.c:5083
msgid "Separator"
msgstr "Separateur"
#: ../properties.c:1125 ../properties.c:1350 ../properties.c:4255
#: ../properties.c:4509 ../properties.c:5097 ../properties.c:5115
msgid "Executor"
msgstr "Exécuteur"
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:1356 ../properties.c:4676
#: ../properties.c:4865 ../properties.c:5129 ../properties.c:5147
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: ../properties.c:1143
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. "
"Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux "
"disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."
#: ../properties.c:1163
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces "
"éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, "
"puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."
#: ../properties.c:1174
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Éléments sélectionnés</b>"
#: ../properties.c:1180
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Éléments disponibles</b>"
#: ../properties.c:1197
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."
#: ../properties.c:1205
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."
#: ../properties.c:1207 ../properties.c:2208
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1220
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des "
"éléments sélectionnés."
#: ../properties.c:1230
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés."
#: ../properties.c:2128
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur "
"ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item "
"dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le "
"bouton d'ajout à gauche."
#: ../properties.c:2155
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs "
"peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des "
"applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à "
"gauche."
#: ../properties.c:2169
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Applications choisies</b>"
#: ../properties.c:2175
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Applications disponibles</b>"
#: ../properties.c:2194
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications "
"sélectionnées."
#: ../properties.c:2205
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications "
"sélectionnées."
#: ../properties.c:2221
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Copie l'application actuelle de la liste des applications "
"disponibles à celle des applications sélectionnées."
#: ../properties.c:2233
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Retire l'application actuelle de la liste des applications "
"sélectionnées."
#: ../properties.c:2264
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Répertoires d'applications supplémentaires</b>"
#: ../properties.c:2275
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous "
"les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés "
"récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs "
"reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis "
"en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur."
#: ../properties.c:2306
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des "
"lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
"plans."
#: ../properties.c:2311
msgid "Icon background"
msgstr "Arrière-plan icône"
#: ../properties.c:2317
msgid "Launcher icon"
msgstr "L'icône du lanceur"
#: ../properties.c:2323
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des "
"lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
"plans."
#: ../properties.c:2340
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est "
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
#: ../properties.c:2357
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est "
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
#: ../properties.c:2374
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. "
#: ../properties.c:2378 ../properties.c:5311
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../properties.c:2388
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels."
#: ../properties.c:2392 ../properties.c:3632 ../properties.c:5328
msgid "Icon opacity"
msgstr "Opacité de l'icône"
#: ../properties.c:2405
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents."
#: ../properties.c:2410 ../properties.c:3646 ../properties.c:5346
msgid "Icon saturation"
msgstr "Saturation de l'icône"
#: ../properties.c:2423
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en "
"pourcents."
#: ../properties.c:2428 ../properties.c:3660 ../properties.c:5364
msgid "Icon brightness"
msgstr "Luminosité de l'icône"
#: ../properties.c:2441
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents."
#: ../properties.c:2445
msgid "Icon theme"
msgstr "Thème de l'icône"
#: ../properties.c:2461
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé "
"vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un "
"gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des "
"environnements de bureau)."
#: ../properties.c:2466
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Neutralise XSETTINGS"
#: ../properties.c:2472
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui "
"fourni par XSETTINGS."
#: ../properties.c:2476
msgid "Startup notifications"
msgstr "Notifications de démarrage"
#: ../properties.c:2488
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent "
"lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en "
"fonction de la configuration de votre environnement de bureau; "
"généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que "
"l'application démarre."
#: ../properties.c:2494 ../properties.c:5554
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#: ../properties.c:2506
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme "
"s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur."
#: ../properties.c:2569 ../properties.c:5164
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../properties.c:2584
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau"
#: ../properties.c:2596
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en "
"plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel."
#: ../properties.c:2602
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr "Cache les barres des tâches pour bureaux sans tâches"
#: ../properties.c:2615
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Répartit la place entre les barres des tâches. "
#: ../properties.c:2627
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches "
"pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les "
"barres proportionnellement au nombre de tâches. "
#: ../properties.c:2633
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Cache les tâches inactives"
#: ../properties.c:2645
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles "
"dans la barre des tâches."
#: ../properties.c:2650
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Cache les tâches des différents moniteurs "
#: ../properties.c:2662
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même "
"moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé "
"automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'."
#: ../properties.c:2668
msgid "Hide tasks from different desktops"
msgstr "Cache les tâches des différents bureaux"
#: ../properties.c:2681
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr "Affiche toujours les tâches visible sur tous les bureaux"
#: ../properties.c:2702
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr "N'a d'effet que si «Affiche une barre des tâches pour chaque bureau» "
"est activée. Si cette option est activée, les tâches qui "
"apparaissent sur tous les bureaux sont affichés sur toutes les "
"barres de tâches. Sinon, ils sont affichés uniquement sur la barre "
"des tâches du bureau actuel."
#: ../properties.c:2709
msgid "Task sorting"
msgstr "Tri des tâches"
#: ../properties.c:2719 ../properties.c:3063 ../properties.c:3102
#: ../properties.c:3141 ../properties.c:3180 ../properties.c:3219
#: ../gradient_gui.c:215
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../properties.c:2720
msgid "By title"
msgstr "Par titre"
#: ../properties.c:2721
msgid "By center"
msgstr "Par position"
#: ../properties.c:2722
msgid "Most recently used first"
msgstr "Plus récemment utilisé en premier"
#: ../properties.c:2723
msgid "Most recently used last"
msgstr "Plus récemment utilisé en dernier"
#: ../properties.c:2727
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des "
"tâches. \n"
"'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, "
"et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la "
"souris. \n"
"'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la "
"fenêtre. \n"
"' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de "
"l'emplacement du centre de leur fenêtre."
#: ../properties.c:2736
msgid "Task alignment"
msgstr "Alignement des tâches"
#: ../properties.c:2746 ../background_gui.c:371
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: ../properties.c:2747
msgid "Center"
msgstr "Centrées"
#: ../properties.c:2748 ../background_gui.c:376
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: ../properties.c:2752
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des "
"tâches."
#: ../properties.c:2783
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est "
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
#: ../properties.c:2801
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est "
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
#: ../properties.c:2819
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches."
#: ../properties.c:2824 ../properties.c:2997
msgid "Active background"
msgstr "Arrière-plan actif"
#
#: ../properties.c:2830
msgid "Active taskbar"
msgstr "Barre des tâches active"
#: ../properties.c:2836
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches "
"du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
"Arrières-plans."
#: ../properties.c:2841 ../properties.c:3015
msgid "Inactive background"
msgstr "Arrière-plan inactif"
#
#: ../properties.c:2847
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Barre des tâches inactive"
#: ../properties.c:2853
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des "
"tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables "
"dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:2859
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nom du bureau</b>"
#: ../properties.c:2874
msgid "Show desktop name"
msgstr "Affiche le nom du bureau"
#: ../properties.c:2886
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche "
"de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de "
"fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer."
#: ../properties.c:2904
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace "
"entre la bordure et le texte."
#: ../properties.c:2922
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace "
"entre la bordure et le texte."
#: ../properties.c:2928
msgid "Active font color"
msgstr "Couleur de police active"
#: ../properties.c:2941
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du "
"bureau actif."
#: ../properties.c:2946
msgid "Inactive font color"
msgstr "Couleur de police inactive"
#: ../properties.c:2959
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des "
"bureaux inactifs."
#: ../properties.c:2969 ../properties.c:3429 ../properties.c:3987
#: ../properties.c:4023 ../properties.c:4559 ../properties.c:4915
#: ../properties.c:5727 ../properties.c:5762 ../properties.c:5986
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr "Si non coché, la police du thème de bureau est utilisée. Si oui, la "
"police indiquée ici est utilisé."
#: ../properties.c:2974 ../properties.c:3434 ../properties.c:4564
#: ../properties.c:4920 ../properties.c:5991
msgid "Font"
msgstr "Police "
#: ../properties.c:2988
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau."
#
#: ../properties.c:3003
msgid "Active desktop name"
msgstr "Nom du bureau actif"
#: ../properties.c:3009
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau "
"actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
"plans."
#
#: ../properties.c:3021
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Nom du bureau inactif"
#: ../properties.c:3027
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux "
"inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
"plans."
#: ../properties.c:3040 ../properties.c:3819 ../properties.c:4391
#: ../properties.c:4747 ../properties.c:5541
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Événements souris</b>"
#: ../properties.c:3053
msgid "Left click"
msgstr "Clic gauche"
#: ../properties.c:3064 ../properties.c:3103 ../properties.c:3142
#: ../properties.c:3181 ../properties.c:3220
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../properties.c:3065 ../properties.c:3104 ../properties.c:3143
#: ../properties.c:3182 ../properties.c:3221
msgid "Toggle"
msgstr "Basculer les tâches"
#: ../properties.c:3066 ../properties.c:3105 ../properties.c:3144
#: ../properties.c:3183 ../properties.c:3222
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier "
#: ../properties.c:3067 ../properties.c:3106 ../properties.c:3145
#: ../properties.c:3184 ../properties.c:3223
msgid "Shade"
msgstr "Réduire"
#: ../properties.c:3068 ../properties.c:3107 ../properties.c:3146
#: ../properties.c:3185 ../properties.c:3224
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Afficher ou réduire"
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3108 ../properties.c:3147
#: ../properties.c:3186 ../properties.c:3225
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maximiser ou restaurer"
#: ../properties.c:3070 ../properties.c:3109 ../properties.c:3148
#: ../properties.c:3187 ../properties.c:3226
msgid "Desktop left"
msgstr "Bureau gauche"
#: ../properties.c:3071 ../properties.c:3110 ../properties.c:3149
#: ../properties.c:3188 ../properties.c:3227
msgid "Desktop right"
msgstr "Bureau droit"
#: ../properties.c:3072 ../properties.c:3111 ../properties.c:3150
#: ../properties.c:3189 ../properties.c:3228
msgid "Next task"
msgstr "Tâche suivante"
#: ../properties.c:3073 ../properties.c:3112 ../properties.c:3151
#: ../properties.c:3190 ../properties.c:3229
msgid "Previous task"
msgstr "Tâche précédente"
#: ../properties.c:3077
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"un clic gauche: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3092
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Molette haut"
#: ../properties.c:3116
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"une molette haut: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3131
msgid "Middle click"
msgstr "Clic milieu"
#: ../properties.c:3155
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"un clic milieu: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3170
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Molette bas"
#: ../properties.c:3194
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"une molette bas: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3209
msgid "Right click"
msgstr "Clic droit"
#: ../properties.c:3233
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"un clic droit: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3262 ../properties.c:4317
msgid "Show icon"
msgstr "Afficher l'icône"
#: ../properties.c:3272
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche."
#: ../properties.c:3275
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../properties.c:3285
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche."
#: ../properties.c:3288
msgid "Center text"
msgstr "Centrer le texte"
#: ../properties.c:3300
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il "
"est aligné à gauche."
#: ../properties.c:3304
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: ../properties.c:3316
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche "
"lorsque la souris passe sur les boutons des tâches."
#: ../properties.c:3321
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: ../properties.c:3333
msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when "
"the mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Si activée, une infobulle contenant le miniature la fenêtre "
"s'affiche lorsque la souris passe sur les boutons des tâches."
#: ../properties.c:3338
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Taille de la miniature"
#: ../properties.c:3351
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: ../properties.c:3361
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches."
#: ../properties.c:3364
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: ../properties.c:3374
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches."
#: ../properties.c:3389
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est "
"l'espace entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:3406
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
"bordure et le contenu."
#: ../properties.c:3421
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte."
#: ../properties.c:3445
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des "
"tâches."
#: ../properties.c:3457
msgid "Default style"
msgstr "Style par défaut"
#
#: ../properties.c:3458
msgid "Default task"
msgstr "Tâche par défaut"
#: ../properties.c:3468 ../properties.c:3469
msgid "Normal task"
msgstr "Tâche normale"
#: ../properties.c:3479 ../properties.c:3480
msgid "Active task"
msgstr "Tâche active"
#: ../properties.c:3490 ../properties.c:3491
msgid "Urgent task"
msgstr "Tâche urgente"
#: ../properties.c:3501 ../properties.c:3502
msgid "Iconified task"
msgstr "Tâche icônifiée"
#: ../properties.c:3603
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour "
"afficher le texte des tâches. "
#: ../properties.c:3606 ../properties.c:4054 ../properties.c:4582
#: ../properties.c:4938 ../properties.c:5792 ../properties.c:6007
msgid "Font color"
msgstr "Couleur de police"
#: ../properties.c:3617
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des "
"tâches."
#: ../properties.c:3629
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est "
"utilisée pour afficher l'icône de la tâche."
#: ../properties.c:3643
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche."
#: ../properties.c:3657
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher "
"l'icône de la tâche."
#: ../properties.c:3671
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher "
"l'icône de la tâche."
#: ../properties.c:3683
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher "
"la tâche."
#: ../properties.c:3696
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:3701
msgid "Blinks"
msgstr "Clignote"
#: ../properties.c:3709
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter."
#: ../properties.c:3731 ../properties.c:4273 ../properties.c:4694
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3744 ../properties.c:5809
msgid "First line format"
msgstr "Format de la première ligne"
#: ../properties.c:3757
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de "
"l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles."
#: ../properties.c:3762 ../properties.c:5832
msgid "Second line format"
msgstr "Format de la seconde ligne"
#: ../properties.c:3775
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de "
"l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles."
#: ../properties.c:3780
msgid "First line timezone"
msgstr "Fuseau horaire de la première ligne"
#: ../properties.c:3793
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne "
"de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
"actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
"(variable d'environnement TZ)"
#: ../properties.c:3799
msgid "Second line timezone"
msgstr "Fuseau horaire de la seconde ligne"
#: ../properties.c:3812
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de "
"l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
"actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
"(variable d'environnement TZ)."
#: ../properties.c:3832 ../properties.c:4404 ../properties.c:4760
#: ../properties.c:5572
msgid "Left click command"
msgstr "Commande du clic gauche"
#: ../properties.c:3845
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge."
#: ../properties.c:3849 ../properties.c:4421 ../properties.c:4777
#: ../properties.c:5589
msgid "Right click command"
msgstr "Commande du clic droit"
#: ../properties.c:3862
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge."
#
#: ../properties.c:3866 ../properties.c:4438 ../properties.c:4794
#: ../properties.c:5606
msgid "Middle click command"
msgstr "Commande du clic du milieu"
#
#: ../properties.c:3879
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur "
"l'horloge."
#
#: ../properties.c:3883 ../properties.c:4455 ../properties.c:4811
#: ../properties.c:5623
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Commande de la molette vers le haut"
#
#: ../properties.c:3896
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"sur l'horloge."
#
#: ../properties.c:3900 ../properties.c:4472 ../properties.c:4828
#: ../properties.c:5640
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Commande de la molette du bas"
#
#: ../properties.c:3913
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"sur l'horloge vers le bas."
#: ../properties.c:3943
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:3960
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre "
"la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:3977
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
"bordure et le contenu."
#: ../properties.c:3992 ../properties.c:5732
msgid "Font first line"
msgstr "Police de la première ligne"
#: ../properties.c:4009
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de "
"l'horloge."
#: ../properties.c:4028 ../properties.c:5767
msgid "Font second line"
msgstr "Police de la seconde ligne"
#: ../properties.c:4045
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de "
"l'horloge."
#: ../properties.c:4065
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge."
#: ../properties.c:4069
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Infobulle</b>"
#: ../properties.c:4082
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:4095
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. "
"Voir 'man date' pour les options disponibles."
#: ../properties.c:4100
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ../properties.c:4113
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de "
"l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est "
"utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable "
"d'environnement TZ)."
#: ../properties.c:4172
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur"
#: ../properties.c:4189
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../properties.c:4199
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../properties.c:4200
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../properties.c:4201
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: ../properties.c:4286
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../properties.c:4297
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Indique la commande à exécuter."
#: ../properties.c:4300
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: ../properties.c:4312
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr "Indique la fréquence à laquelle la commande est exécutée, en "
"secondes. Si zéro, la commande est exécutée une seule fois."
#: ../properties.c:4329
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr "Si cette option est activée, la première ligne imprimée par la "
"commande est interprété comme un chemin vers un fichier d'icône."
#: ../properties.c:4334
msgid "Cache icon"
msgstr "Cache l'icône"
#: ../properties.c:4347
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr "Si cette option est activée, l'image n'est pas rechargé à partir du "
"disque chaque fois que la commande est exécutée si le chemin reste "
"inchangé. L'activation de cette option est recommandée."
#: ../properties.c:4352
msgid "Continuous output"
msgstr "Sortie continue"
#: ../properties.c:4364
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr "Si non nulle, les n dernières lignes de la sortie de la commande "
"sont affichés, tous les n lignes; ceci est utile pour montrer la "
"sortie des commandes qui exécutent indéfiniment, comme «ping "
"127.0.0.1». Si zéro, la sortie de la commande est affichée après la "
"fin de l'exécution."
#: ../properties.c:4371
msgid "Display markup"
msgstr "Affiche balisage"
#: ../properties.c:4384
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr "Si cette option est activée, la sortie de la commande est traitée "
"comme du balisage Pango, qui permet formatage de texte enrichi. "
"Notez que l'utilisation de cette option avec les commandes qui "
"impriment des données téléchargées à partir de l'Internet est un "
"risque potentiel de sécurité."
#: ../properties.c:4417
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."
#: ../properties.c:4434
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."
#: ../properties.c:4451
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."
#: ../properties.c:4468
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"vers le haut."
#: ../properties.c:4485
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"vers le bas."
#: ../properties.c:4515
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'exécuteur. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:4532
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'exécuteur. C'est l'espace "
"entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4549
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'exécuteur. C'est l'espace entre "
"la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4595 ../properties.c:4951
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../properties.c:4607
msgid "Icon width"
msgstr "Largeur d'icône"
#: ../properties.c:4617
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette largeur."
#: ../properties.c:4620
msgid "Icon height"
msgstr "Hauteur de l'icône"
#: ../properties.c:4630
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette hauteur."
#: ../properties.c:4646
msgid "Tooltip text"
msgstr "Texte infobulle"
#: ../properties.c:4659
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr "Le texte de l'infobulle a afficher. Laissez ce champ vide pour "
"afficher une info-bulle générée automatiquement indiquant quand la "
"commande a été exécutée la dernière fois."
#: ../properties.c:4707
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ../properties.c:4720
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#
#: ../properties.c:4773
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"left click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."
#
#: ../properties.c:4790
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"right click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."
#
#: ../properties.c:4807
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"middle click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."
#
#: ../properties.c:4824
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"vers le haut."
#
#: ../properties.c:4841
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"vers le bas."
#: ../properties.c:4871
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher le bouton. Les arrières-"
"plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:4888
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons. C'est l'espace entre "
"la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4905
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical des boutons. C'est l'espace entre la "
"bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4963
msgid "Maximum icon size"
msgstr "Taille maximale de l'icône"
#: ../properties.c:5178
msgid "Icon ordering"
msgstr "Tri des icônes"
#: ../properties.c:5188
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: ../properties.c:5189
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: ../properties.c:5190
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: ../properties.c:5191
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: ../properties.c:5195
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the right. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the left."
msgstr "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de "
"notification. \n"
"'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
"alphabétique. \n"
"'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
"alphabétique inverse. \n"
"'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
"à droite. \n"
"'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
"à gauche."
#: ../properties.c:5224
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour "
"des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément "
"sur plusieurs moniteurs."
#
#: ../properties.c:5249
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#: ../properties.c:5255
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de "
"notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
"Arrières-plans."
#: ../properties.c:5273
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est "
"l'espace entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5291
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est "
"l'espace entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5307
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification "
"système."
#: ../properties.c:5323
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en "
"pourcents."
#: ../properties.c:5341
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en "
"pourcents."
#: ../properties.c:5359
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de "
"notification système, en pourcents."
#: ../properties.c:5377
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de "
"notification système, en pourcents."
#: ../properties.c:5381
msgid "Name filter"
msgstr "Filtre de nom"
#: ../properties.c:5407
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Limites</b>"
#: ../properties.c:5420
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Cache si la charge est au dessus de"
#: ../properties.c:5432
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. "
"Utilisez 101 pour la garder constamment visible."
#: ../properties.c:5436 ../properties.c:5455
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:5443
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alerte si la charge descend sous"
#: ../properties.c:5453
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte."
#: ../properties.c:5462
msgid "Alert command"
msgstr "Commande d'alerte"
#: ../properties.c:5475
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint."
#: ../properties.c:5479
msgid "Battery full command"
msgstr "Commande à exécuter lorsque la baterie est pleine"
#
#: ../properties.c:5493
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur</b>"
#
#: ../properties.c:5506
msgid "AC connected command"
msgstr "Commande alimentation secteur branchée"
#
#: ../properties.c:5519
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée."
#
#: ../properties.c:5523
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Commande alimentation secteur débranchée"
#
#: ../properties.c:5536
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est "
"débranchée."
#
#: ../properties.c:5567
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la "
"batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie."
#
#: ../properties.c:5585
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la "
"batterie."
#
#: ../properties.c:5602
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie."
#
#: ../properties.c:5619
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la "
"batterie."
#
#: ../properties.c:5636
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"sur la batterie vers le haut."
#
#: ../properties.c:5653
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"sur la batterie vers le bas."
#: ../properties.c:5683
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:5700
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace "
"entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5717
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace "
"entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5748
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la "
"légende de la batterie."
#: ../properties.c:5783
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la "
"légende de la batterie."
#: ../properties.c:5805
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende "
"de la batterie."
#: ../properties.c:5858
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Synchronisation</b>"
#: ../properties.c:5871
msgid "Show delay"
msgstr "Délai d'apparition"
#: ../properties.c:5883
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on "
"place la souris sur un élément."
#: ../properties.c:5893
msgid "Hide delay"
msgstr "Délai de persistance"
#: ../properties.c:5904
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on "
"éloigne la souris d'un élément."
#: ../properties.c:5942
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:5959
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace "
"situé entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5976
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace "
"situé entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:6002
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle."
#: ../properties.c:6020
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de "
"l'infobulle."
#: ../properties.c:6037
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter s'il vous plaît..."
#: ../properties.c:6040
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: ../main.c:234
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:242
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Thème du panel tint2"
#: ../main.c:252
msgid "_Theme"
msgstr "_Thème"
#: ../main.c:255
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importer un thème..."
#: ../main.c:257
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Importer des thèmes à partir du système de fichiers"
#: ../main.c:261
msgid "_Save as..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
#: ../main.c:263
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Enregistrer le thème sous un nouveau nom"
#: ../main.c:265
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../main.c:265
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Supprimer le thème choisi"
#: ../main.c:268
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../main.c:270
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Revenir au thème par défaut"
#: ../main.c:274
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Modifier le thème..."
#: ../main.c:276
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Modifier le thème choisi"
#: ../main.c:280
msgid "_Make default"
msgstr "_Définir par défaut"
#: ../main.c:282
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné"
#: ../main.c:286
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../main.c:288
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Rafraîchir le thème choisi"
#: ../main.c:290
msgid "Refresh all"
msgstr "Tout rafraîchir"
#: ../main.c:290
msgid "Redraw all themes"
msgstr "Rafraîchir tous les thèmes"
#: ../main.c:291
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../main.c:291
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../main.c:292
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../main.c:293
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
#: ../main.c:293
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../main.c:313
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Commande pour lancer tint2:"
#: ../main.c:367
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Outil de personnalisation pour le panel tint2"
#: ../main.c:371
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Copyright 2009-2017 équipe tint2\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Crédits pour la traduction"
#: ../main.c:389
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importer le(s) thème(s)"
#: ../main.c:439
msgid "Please select a theme."
msgstr "Veuillez sélectionner un thème."
#: ../main.c:456
msgid "Save theme as"
msgstr "Enregistrer le thème sous"
#: ../main.c:486
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../main.c:515
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème choisi?"
#: ../main.c:554
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr "Voulez-vous vraiment revenir au thème par défaut?"
#: ../main.c:725
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
"theme?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer le thème par défaut par celui "
"sélectionné?"
#: ../gradient_gui.c:51
msgid "<b>Gradient</b>"
msgstr "<b>Dégradé de couleurs</b>"
#: ../gradient_gui.c:82
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../gradient_gui.c:92
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../gradient_gui.c:93
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../gradient_gui.c:94
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../gradient_gui.c:98
msgid "Start color"
msgstr "Couleur de départ"
#: ../gradient_gui.c:111
msgid "End color"
msgstr "Couleur de fin"
#: ../gradient_gui.c:132
msgid "<b>Color stop</b>"
msgstr "<b>Couleur intermédiaire</b>"
#: ../gradient_gui.c:163
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../background_gui.c:133
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
#: ../background_gui.c:144
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier"
#: ../background_gui.c:151
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Crée une copie de l'actuel arrière-plan"
#: ../background_gui.c:158
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Supprime l'arrière-plan actuel"
#: ../background_gui.c:167
msgid "Fill color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#: ../background_gui.c:178
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan"
#: ../background_gui.c:181
msgid "Fill tint"
msgstr "Teinture de remplissage"
#: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218
msgid "How much the border color should be tinted with the content color"
msgstr "La quantité avec laquelle la couleur de la bordure doit être teintée "
"avec la couleur du contenu"
#: ../background_gui.c:194
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: ../background_gui.c:205
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan"
#: ../background_gui.c:208
msgid "Border tint"
msgstr "Teinture de la bordure"
#: ../background_gui.c:221
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé de couleurs"
#: ../background_gui.c:233
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Couleur de remplissage (rollover)"
#: ../background_gui.c:246
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la "
"souris"
#: ../background_gui.c:250
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Couleur de la bordure (rollover)"
#: ../background_gui.c:263
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris"
#: ../background_gui.c:267
msgid "Gradient (mouse over)"
msgstr "Dégradé (rollover)"
#: ../background_gui.c:279
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Couleur de remplissage (cliqué)"
#: ../background_gui.c:292
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque "
"l'utilisateur presse le bouton de la souris"
#: ../background_gui.c:296
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Couleur de la bordure (cliqué)"
#: ../background_gui.c:309
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque l'utilisateur "
"presse le bouton de la souris"
#: ../background_gui.c:313
msgid "Gradient (pressed)"
msgstr "Dégradé (cliqué)"
#: ../background_gui.c:325
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: ../background_gui.c:337
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels"
#: ../background_gui.c:341
msgid "Corner radius"
msgstr "Rayon d'angle"
#: ../background_gui.c:351
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan"
#
#: ../background_gui.c:355
msgid "Border sides"
msgstr "Côtés de la bordure"