Files
tint2/src/tint2conf/po/pl.po
2015-05-28 21:02:31 +02:00

1835 lines
57 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: pl\n"
#: ../main.c:141
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:149
msgid "Panel theming"
msgstr "Wygląd panelu"
#: ../main.c:159
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../main.c:160
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj motyw..."
#: ../main.c:160
msgid "Import theme"
msgstr "Import motywu"
#: ../main.c:161
msgid "_Import default theme..."
msgstr "_Importuj domyślny motyw..."
#: ../main.c:161
msgid "Import default theme"
msgstr "Import domyślnego motywu"
#: ../main.c:162
msgid "_Save as..."
msgstr "_Zapisz jako..."
#: ../main.c:162 ../main.c:327
msgid "Save theme as"
msgstr "Zapisz motyw jako"
#: ../main.c:163
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../main.c:163
msgid "Delete theme"
msgstr "Usuń motyw"
#: ../main.c:164
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Edytuj motyw..."
#: ../main.c:164
msgid "Edit selected theme"
msgstr "Edycja wybranego motywu"
#: ../main.c:165
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../main.c:165
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../main.c:166
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../main.c:167
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../main.c:168
msgid "Refresh all"
msgstr "Odśwież wszystkie"
#: ../main.c:169
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../main.c:170
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../main.c:170
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../main.c:190
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:"
#: ../main.c:234
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2"
#: ../main.c:236
msgid ""
"Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr ""
"Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:241
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Napora <napcok@gmail.com>"
#: ../main.c:250
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj motyw(y)"
#: ../main.c:285
msgid "Save default theme as"
msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"
#: ../main.c:317
msgid "Select the theme to be saved."
msgstr "Wybierz motyw do zapisu"
#: ../properties.c:209
msgid "Properties"
msgstr "Ustawienia"
#: ../properties.c:243
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#: ../properties.c:251
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:259
msgid "Panel items"
msgstr "Elementy panelu"
#: ../properties.c:267 ../properties.c:1263 ../properties.c:1443
msgid "Launcher"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:275 ../properties.c:1258 ../properties.c:1440
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: ../properties.c:283
msgid "Task buttons"
msgstr "Przyciski paska zadań"
#: ../properties.c:291 ../properties.c:1248 ../properties.c:1434
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../properties.c:299 ../properties.c:1253 ../properties.c:1437
msgid "System tray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:307 ../properties.c:1243 ../properties.c:1431
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../properties.c:315
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:381
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../properties.c:392
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować"
#: ../properties.c:399
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:406
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Usuwa zaznaczone tło"
#: ../properties.c:415
msgid "Fill color"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../properties.c:426
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:429
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../properties.c:440
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:443
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: ../properties.c:453
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach"
#: ../properties.c:456
msgid "Corner radius"
msgstr "Zaokrąglone rogi"
#: ../properties.c:466
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:769
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria</b>"
#: ../properties.c:786
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../properties.c:807
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:809
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:811
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:813
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:815
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:817
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:819
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:821
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:823
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:825
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:827
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:829
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:834 ../properties.c:3446
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:844
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../properties.c:845 ../properties.c:3456
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:846 ../properties.c:3457
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:847 ../properties.c:3458
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:848 ../properties.c:3459
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:849 ../properties.c:3460
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:850 ../properties.c:3461
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:852
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel"
#: ../properties.c:856
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ../properties.c:866
msgid ""
"The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical "
"panels)"
msgstr ""
"Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:872 ../properties.c:895
msgid "Percent"
msgstr "procent"
#: ../properties.c:873 ../properties.c:896
msgid "Pixels"
msgstr "piksel(e)"
#: ../properties.c:875
msgid ""
"The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of "
"the monitor size"
msgstr ""
"Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub procenty "
"wielkości monitora"
#: ../properties.c:879
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../properties.c:889
msgid ""
"The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical "
"panels)"
msgstr ""
"Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:898
msgid ""
"The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the "
"monitor size"
msgstr ""
"Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub procenty "
"wielkości monitora"
#: ../properties.c:902
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: ../properties.c:912
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-"
"aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-"
"aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla panelu "
"wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; dla panelu "
"wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
#: ../properties.c:919
msgid "Vertical margin"
msgstr "Margines pionowy"
#: ../properties.c:929
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-"
"aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-"
"aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu "
"wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla panelu "
"wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
#: ../properties.c:936 ../properties.c:2019 ../properties.c:2322
#: ../properties.c:2745 ../properties.c:3259 ../properties.c:3468
#: ../properties.c:3674 ../properties.c:3832
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../properties.c:950 ../properties.c:2032 ../properties.c:3096
#: ../properties.c:3272 ../properties.c:3481 ../properties.c:3687
#: ../properties.c:3845
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../properties.c:960
msgid ""
"Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"."
#: ../properties.c:965 ../properties.c:2046 ../properties.c:2336
#: ../properties.c:2439 ../properties.c:2836 ../properties.c:3286
#: ../properties.c:3496 ../properties.c:3701 ../properties.c:3859
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Poziomy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:975
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp pomiędzy "
"krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi."
#: ../properties.c:980 ../properties.c:2060 ../properties.c:2351
#: ../properties.c:2454 ../properties.c:2850 ../properties.c:3300
#: ../properties.c:3511 ../properties.c:3715 ../properties.c:3873
msgid "Vertical padding"
msgstr "Pionowy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:990
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp pomiędzy "
"krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi"
#: ../properties.c:995 ../properties.c:2074 ../properties.c:2366
#: ../properties.c:2864 ../properties.c:3526
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: ../properties.c:1005
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu."
#: ../properties.c:1009
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji"
#: ../properties.c:1019
msgid ""
"If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May "
"fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do wyświetlania "
"przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów wyświetlania."
#: ../properties.c:1023
msgid "Font shadows"
msgstr "Cieniowane czcionki"
#: ../properties.c:1033
msgid ""
"If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility "
"on transparent panels."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc uzyskać "
"lepszą czytelność na panelach z przezroczystością."
#: ../properties.c:1038
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Autoukrywanie</b>"
#: ../properties.c:1052
msgid "Autohide"
msgstr "Ukryj automatycznie"
#: ../properties.c:1062
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez kursor myszy"
#: ../properties.c:1066
msgid "Show panel after"
msgstr "Pokaż panel po "
#: ../properties.c:1076
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor "
"enters the panel."
msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy"
#: ../properties.c:1078 ../properties.c:1112 ../properties.c:3805
#: ../properties.c:3824
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../properties.c:1086
msgid "Hidden size"
msgstr "Rozmiar gdy ukryty"
#: ../properties.c:1096
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach."
#: ../properties.c:1100
msgid "Hide panel after"
msgstr "Ukryj panel po"
#: ../properties.c:1110
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor "
"leaves the panel."
msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel."
#: ../properties.c:1120
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcje z menedżerem okien</b>"
#: ../properties.c:1134
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy"
#: ../properties.c:1144
msgid ""
"If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the "
"desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right "
"clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel "
"over the desktop."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu będą "
"przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk graficznych, które "
"pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub które przełączają obszar "
"roboczy za pomocą kołka myszy."
#: ../properties.c:1150
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Umieść panel w doku"
#: ../properties.c:1160
msgid ""
"If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows "
"placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The "
"exact behavior depends on the window manager and its configuration."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym dokiem "
"menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj traktowane inaczej niż "
"zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od menedżera okien i jego "
"konfiguracji."
#: ../properties.c:1166
msgid "Panel layer"
msgstr "Warstwa panelu"
#: ../properties.c:1176
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../properties.c:1177
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../properties.c:1178
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../properties.c:1180
msgid ""
"Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on "
"which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working correctly if "
"the panel is placed in the dock."
msgstr ""
"Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n"
"Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n"
"Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n"
"Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od tego "
"które okno jest aktywne. \n"
"Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej opcji, gdy "
"panel jest umieszczony w doku."
#: ../properties.c:1188
msgid "Maximized windows"
msgstr "Zmaksymalizowane okna"
#: ../properties.c:1198
msgid "Match the panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu"
#: ../properties.c:1199
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu"
#: ../properties.c:1200
msgid "Fill the screen"
msgstr "Wypełniają ekran"
#: ../properties.c:1202
msgid ""
"Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge "
"of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows "
"will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the same size "
"as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the "
"edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly."
msgstr ""
"Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n"
"Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają się do "
"krawędzi panelu. \n"
"Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna powiększają "
"się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest widoczny, okna i panel będą "
"się pokrywać. \n"
"Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam rozmiar "
"co ekran. \n"
"\n"
"Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być "
"umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta opcja "
"działała poprawnie."
#: ../properties.c:1213
msgid "Window name"
msgstr "Nazwa okna"
#: ../properties.c:1225
msgid ""
"Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to "
"configure special treatment of tint2 windows in your window manager or "
"compositor."
msgstr ""
"Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować "
"specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji."
#: ../properties.c:1278
msgid ""
"Specifies the elements that will appear in the panel and their order. "
"Elements can be added by selecting them in the list of available elements, "
"then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na liście "
"dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania (strzałka w "
"lewo)."
#: ../properties.c:1294
msgid ""
"Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can "
"be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. Elementy "
"można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie strzałki w lewo."
#: ../properties.c:1304
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane elementy</b>"
#: ../properties.c:1310
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostępne elementy</b>"
#: ../properties.c:1327
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany element."
#: ../properties.c:1335
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa w dół wybrany element."
#: ../properties.c:1337 ../properties.c:1976
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1348
msgid ""
"Copies the current element in the list of available elements to the list of "
"selected elements."
msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych."
#: ../properties.c:1356
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych."
#: ../properties.c:1909
msgid ""
"Specifies the application launchers that will appear in the launcher and "
"their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of "
"available applications, then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście dostępnych "
"oraz kliknięcie strzałki w lewo. "
#: ../properties.c:1930
msgid ""
"Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to "
"the launcher by selecting an application, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do panelu "
"poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo."
#: ../properties.c:1943
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane aplikacje</b>"
#: ../properties.c:1949
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostepne aplikacje</b>"
#: ../properties.c:1966
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany program "
#: ../properties.c:1974
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa w dól wybrany program."
#: ../properties.c:1987
msgid ""
"Copies the current application in the list of available applications to the "
"list of selected applications."
msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:1995
msgid "Removes the current application from the list of selected application."
msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2007
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatkowe katalogi aplikacji</b>"
#: ../properties.c:2016
msgid ""
"Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ."
"desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used "
"multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading "
"~ is expaned to the path of the user's home directory."
msgstr ""
"Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki .desktop "
"(rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele ścieżek, w takim "
"przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak ~ oznacza katalog domowy "
"użytkownika."
#: ../properties.c:2042
msgid ""
"Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą być "
"edytowane w karcie Tła."
#: ../properties.c:2056
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy obramowaniem, a "
"elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2070
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy obramowaniem, a "
"elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2084
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)."
#: ../properties.c:2087 ../properties.c:3540
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../properties.c:2097
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach."
#: ../properties.c:2101 ../properties.c:3060 ../properties.c:3554
msgid "Icon opacity"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:2111
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2115 ../properties.c:3070 ../properties.c:3568
msgid "Icon saturation"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:2125
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2129 ../properties.c:3080 ../properties.c:3582
msgid "Icon brightness"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:2139
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2142
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikon"
#: ../properties.c:2156
msgid ""
"The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will "
"detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an "
"XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr ""
"Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, tint2 sam "
"określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli menedżer XSETTINGS "
"jest uruchomiony (w przypadku większości środowisk tak jest)."
#: ../properties.c:2160
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Nadpisz XSETTINGS"
#: ../properties.c:2164
msgid ""
"If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by "
"XSETTINGS."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone przez "
"XSETTINGS."
#: ../properties.c:2167
msgid "Startup notifications"
msgstr "Powiadomienia startowe"
#: ../properties.c:2177
msgid ""
"If enabled, startup notifications are shown when starting applications from "
"the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment "
"configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the "
"application starts."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas "
"uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od "
"konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty\" "
"kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się."
#: ../properties.c:2181
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:2191
msgid ""
"If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is "
"moved over an application launcher."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor myszy "
"znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:2228 ../properties.c:3409
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../properties.c:2243
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu"
#: ../properties.c:2253
msgid ""
"If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for "
"each virtual desktop."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków zadań, po "
"jednym dla każdego wirtualnego pulpitu."
#: ../properties.c:2257
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań"
#: ../properties.c:2267
msgid ""
"If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the "
"available size is distributed between taskbars proportionally to the number "
"of tasks."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' również "
"zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy paski zadań "
"proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich."
#: ../properties.c:2272
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia"
#: ../properties.c:2282
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku zadań."
#: ../properties.c:2286
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
#: ../properties.c:2296
msgid ""
"If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be "
"displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is "
"set to 'All'."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. Takie "
"zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja Monitor - "
"Wszystkie w konfiguracji panelu."
#: ../properties.c:2301
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortowanie zadań"
#: ../properties.c:2311 ../properties.c:2574 ../properties.c:2610
#: ../properties.c:2646 ../properties.c:2682 ../properties.c:2718
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../properties.c:2312
msgid "By title"
msgstr "Wg tytułu"
#: ../properties.c:2313
msgid "By center"
msgstr "Wg środka okna"
#: ../properties.c:2315
msgid ""
"Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also "
"reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window "
"centers."
msgstr ""
"Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n"
"'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik może "
"zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n"
"'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n"
"'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a dokładnie ich "
"środka."
#: ../properties.c:2346
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:2361
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the "
"border and the elements inside."
msgstr ""
"Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:2376
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań."
#: ../properties.c:2380 ../properties.c:2514
msgid "Active background"
msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2390
msgid ""
"Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla bieżącego "
"pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2394 ../properties.c:2529
msgid "Inactive background"
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
#: ../properties.c:2404
msgid ""
"Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla "
"nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2409
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nazwa pulpitu</b>"
#: ../properties.c:2424
msgid "Show desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:2434
msgid ""
"If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. "
"The name is set by your window manager; you might be able to configure it "
"there."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po lewej "
"stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez menedżer okien; "
"można je konfigurować w jego ustawieniach."
#: ../properties.c:2449
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:2464
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:2469
msgid "Active font color"
msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2480
msgid ""
"Specifies the font color used to display the name of the current desktop."
msgstr ""
"Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego pulpitu."
#: ../properties.c:2484
msgid "Inactive font color"
msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:2495
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops."
msgstr ""
"Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego pulpitu."
#: ../properties.c:2499 ../properties.c:2877 ../properties.c:3887
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../properties.c:2510
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
#: ../properties.c:2524
msgid ""
"Selects the background used to display the name of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego pulpitu. "
"Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2539
msgid ""
"Selects the background used to display the name of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych "
"pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:2551 ../properties.c:3215
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:2564
msgid "Left click"
msgstr "Lewy klik"
#: ../properties.c:2575 ../properties.c:2611 ../properties.c:2647
#: ../properties.c:2683 ../properties.c:2719
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../properties.c:2576 ../properties.c:2612 ../properties.c:2648
#: ../properties.c:2684 ../properties.c:2720
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: ../properties.c:2577 ../properties.c:2613 ../properties.c:2649
#: ../properties.c:2685 ../properties.c:2721
msgid "Iconify"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../properties.c:2578 ../properties.c:2614 ../properties.c:2686
#: ../properties.c:2722
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:2579 ../properties.c:2615 ../properties.c:2651
#: ../properties.c:2687 ../properties.c:2723
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Przełącz lub minimalizuj"
#: ../properties.c:2580 ../properties.c:2616 ../properties.c:2652
#: ../properties.c:2688 ../properties.c:2724
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maksymalizuj lub przywróć"
#: ../properties.c:2581 ../properties.c:2617 ../properties.c:2653
#: ../properties.c:2689 ../properties.c:2725
msgid "Desktop left"
msgstr "Wyślij na pulpit po lewej"
#: ../properties.c:2582 ../properties.c:2618 ../properties.c:2654
#: ../properties.c:2690 ../properties.c:2726
msgid "Desktop right"
msgstr "Wyślij na pulpit po prawej"
#: ../properties.c:2583 ../properties.c:2619 ../properties.c:2655
#: ../properties.c:2691 ../properties.c:2727
msgid "Next task"
msgstr "Następne zadanie"
#: ../properties.c:2584 ../properties.c:2620 ../properties.c:2656
#: ../properties.c:2692 ../properties.c:2728
msgid "Previous task"
msgstr "Poprzednie zadanie"
#: ../properties.c:2586
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a left click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w przycisk "
"zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek tytułowy. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2600
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:2622
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w górę : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2636
msgid "Middle click"
msgstr "Klik środkowym"
#: ../properties.c:2650
msgid "sShade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:2658
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a middle click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w przycisk "
"zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2672
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:2694
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w dół : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2708
msgid "Right click"
msgstr "Prawy klik"
#: ../properties.c:2730
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a right click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w przycisk "
"zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:2758
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaż ikony"
#: ../properties.c:2768
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu."
#: ../properties.c:2771
msgid "Show text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ../properties.c:2781
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:2784
msgid "Center text"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:2794
msgid ""
"If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-"
"aligned."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. Jeśli nie, "
"tekst jest wyrównany do lewej."
#: ../properties.c:2797
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../properties.c:2807
msgid ""
"If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse "
"cursor moves over task buttons."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania wyświetlane będą "
"podpowiedzi."
#: ../properties.c:2810
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: ../properties.c:2820
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:2823
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: ../properties.c:2833
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:2846
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To odległość "
"między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:2860
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To odległość "
"między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:2874
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem."
#: ../properties.c:2888
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:2898
msgid "Default style"
msgstr "Domyślny styl"
#: ../properties.c:2908
msgid "Normal task"
msgstr "Normalne zadanie"
#: ../properties.c:2918
msgid "Active task"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:2928
msgid "Urgent task"
msgstr "Pilne"
#: ../properties.c:2938
msgid "Iconified task"
msgstr "Zminimalizowane"
#: ../properties.c:3041
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu."
#: ../properties.c:3043 ../properties.c:3342 ../properties.c:3757
#: ../properties.c:3901
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../properties.c:3052
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu."
#: ../properties.c:3058
msgid ""
"If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the "
"task icon."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla przeźroczystości/"
"nasycenia/jasności ikon."
#: ../properties.c:3068
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3078
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3088
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3094
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania."
#: ../properties.c:3104
msgid ""
"Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można edytować "
"na karcie Tła."
#: ../properties.c:3108
msgid "Blinks"
msgstr "Miganie"
#: ../properties.c:3116
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać."
#: ../properties.c:3138
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3150
msgid "First line format"
msgstr "Format pierwszej linii"
#: ../properties.c:3162
msgid ""
"Specifies the format used to display the first line of the clock text. See "
"'man strftime' for all the available options."
msgstr ""
"Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. Zobacz 'man "
"strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3166
msgid "Second line format"
msgstr "Format drugiej linii"
#: ../properties.c:3178
msgid ""
"Specifies the format used to display the second line of the clock text. See "
"'man strftime' for all the available options."
msgstr ""
"Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz 'man "
"strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3182
msgid "First line timezone"
msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii"
#: ../properties.c:3194
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii tekstu "
"zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3198
msgid "Second line timezone"
msgstr "Strefa czasowa drugiej linii"
#: ../properties.c:3210
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii tekstu "
"zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3228
msgid "Left click command"
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
#: ../properties.c:3240
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a left "
"click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar."
#: ../properties.c:3243
msgid "Right click command"
msgstr "Komenda po prawym kliknięciu"
#: ../properties.c:3255
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a right "
"click."
msgstr ""
"Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w zegar."
#: ../properties.c:3282
msgid ""
"Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować na "
"karcie tła."
#: ../properties.c:3296
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią "
"a zawartością."
#: ../properties.c:3310
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią "
"a zawartością."
#: ../properties.c:3314 ../properties.c:3729
msgid "Font first line"
msgstr "Czcionka pierwszej linii"
#: ../properties.c:3325
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara."
#: ../properties.c:3328 ../properties.c:3743
msgid "Font second line"
msgstr "Czcionka drugiej linii"
#: ../properties.c:3339
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara."
#: ../properties.c:3353
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara."
#: ../properties.c:3357
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
#: ../properties.c:3370
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:3381
msgid ""
"Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man strftime' "
"for the available options."
msgstr ""
"Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. Zobacz 'man "
"strftime' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach."
#: ../properties.c:3385
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ../properties.c:3396
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the "
"current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the "
"TZ environment variable."
msgstr ""
"Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. Jeśli "
"puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w systemie. "
#: ../properties.c:3423
msgid "Icon ordering"
msgstr "Sortowanie ikon"
#: ../properties.c:3433
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: ../properties.c:3434
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: ../properties.c:3435
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../properties.c:3436
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../properties.c:3438
msgid ""
"Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window "
"names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window "
"names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr ""
"Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n"
"'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n"
"'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n"
"'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n"
"'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej."
#: ../properties.c:3463
msgid ""
"Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical "
"limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors."
msgstr ""
"Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z powodu "
"ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być wyświetlany na wielu "
"monitorach."
#: ../properties.c:3491
msgid ""
"Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą być "
"edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3506
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To jest odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3521
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To jest odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3536
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym."
#: ../properties.c:3550
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach."
#: ../properties.c:3564
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:3578
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:3592
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:3608
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Progi</b>"
#: ../properties.c:3621
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od"
#: ../properties.c:3631
msgid ""
"Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always "
"show the batter applet."
msgstr ""
"Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii będzie "
"ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny."
#: ../properties.c:3633 ../properties.c:3652
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:3640
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż"
#: ../properties.c:3650
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert."
#: ../properties.c:3659
msgid "Alert command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:3670
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu."
#: ../properties.c:3697
msgid ""
"Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła mogą być "
"edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3711
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3725
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3740
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text."
msgstr ""
"Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w aplecie "
"baterii."
#: ../properties.c:3754
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text."
msgstr ""
"Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w aplecie "
"baterii."
#: ../properties.c:3768
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii."
#: ../properties.c:3780
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Czasy</b>"
#: ../properties.c:3793
msgid "Show delay"
msgstr "Opóźnienie pokazywania"
#: ../properties.c:3803
msgid ""
"Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over "
"an element."
msgstr ""
"Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajduje się nad elementem."
#: ../properties.c:3812
msgid "Hide delay"
msgstr "Opóźnienie ukrywania"
#: ../properties.c:3821
msgid ""
"Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse "
"outside an element."
msgstr ""
"Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy znajdzie "
"się poza elementem."
#: ../properties.c:3855
msgid ""
"Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła."
#: ../properties.c:3869
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3883
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:3898
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach."
#: ../properties.c:3912
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."