1835 lines
57 KiB
Plaintext
1835 lines
57 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 11:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
#: ../main.c:141
|
|
msgid "tint2conf"
|
|
msgstr "tint2conf"
|
|
|
|
#: ../main.c:149
|
|
msgid "Panel theming"
|
|
msgstr "Wygląd panelu"
|
|
|
|
#: ../main.c:159
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: ../main.c:160
|
|
msgid "_Import theme..."
|
|
msgstr "_Importuj motyw..."
|
|
|
|
#: ../main.c:160
|
|
msgid "Import theme"
|
|
msgstr "Import motywu"
|
|
|
|
#: ../main.c:161
|
|
msgid "_Import default theme..."
|
|
msgstr "_Importuj domyślny motyw..."
|
|
|
|
#: ../main.c:161
|
|
msgid "Import default theme"
|
|
msgstr "Import domyślnego motywu"
|
|
|
|
#: ../main.c:162
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: ../main.c:162 ../main.c:327
|
|
msgid "Save theme as"
|
|
msgstr "Zapisz motyw jako"
|
|
|
|
#: ../main.c:163
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../main.c:163
|
|
msgid "Delete theme"
|
|
msgstr "Usuń motyw"
|
|
|
|
#: ../main.c:164
|
|
msgid "_Edit theme..."
|
|
msgstr "_Edytuj motyw..."
|
|
|
|
#: ../main.c:164
|
|
msgid "Edit selected theme"
|
|
msgstr "Edycja wybranego motywu"
|
|
|
|
#: ../main.c:165
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../main.c:165
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: ../main.c:166
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: ../main.c:167
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../main.c:168
|
|
msgid "Refresh all"
|
|
msgstr "Odśwież wszystkie"
|
|
|
|
#: ../main.c:169
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: ../main.c:190
|
|
msgid "Command to run tint2: "
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:"
|
|
|
|
#: ../main.c:234
|
|
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
|
msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2"
|
|
|
|
#: ../main.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
|
|
#: ../main.c:241
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Napora <napcok@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../main.c:250
|
|
msgid "Import theme(s)"
|
|
msgstr "Importuj motyw(y)"
|
|
|
|
#: ../main.c:285
|
|
msgid "Save default theme as"
|
|
msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"
|
|
|
|
#: ../main.c:317
|
|
msgid "Select the theme to be saved."
|
|
msgstr "Wybierz motyw do zapisu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:209
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:243
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:251
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:259
|
|
msgid "Panel items"
|
|
msgstr "Elementy panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:267 ../properties.c:1263 ../properties.c:1443
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:275 ../properties.c:1258 ../properties.c:1440
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:283
|
|
msgid "Task buttons"
|
|
msgstr "Przyciski paska zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:291 ../properties.c:1248 ../properties.c:1434
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:299 ../properties.c:1253 ../properties.c:1437
|
|
msgid "System tray"
|
|
msgstr "Zasobnik systemowy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:307 ../properties.c:1243 ../properties.c:1431
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../properties.c:315
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:381
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Tło</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:392
|
|
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
|
msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować"
|
|
|
|
#: ../properties.c:399
|
|
msgid "Creates a copy of the current background"
|
|
msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:406
|
|
msgid "Deletes the current background"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone tło"
|
|
|
|
#: ../properties.c:415
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Kolor wypelnienia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:426
|
|
msgid "The fill color of the current background"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:429
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:440
|
|
msgid "The border color of the current background"
|
|
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:443
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:453
|
|
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../properties.c:456
|
|
msgid "Corner radius"
|
|
msgstr "Zaokrąglone rogi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:466
|
|
msgid "The corner radius of the current background"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:769
|
|
msgid "<b>Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:786
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../properties.c:807
|
|
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:809
|
|
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:811
|
|
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:813
|
|
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:815
|
|
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:817
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:819
|
|
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:821
|
|
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:823
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:825
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:827
|
|
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:829
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:834 ../properties.c:3446
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:844
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:845 ../properties.c:3456
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../properties.c:846 ../properties.c:3457
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../properties.c:847 ../properties.c:3458
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../properties.c:848 ../properties.c:3459
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../properties.c:849 ../properties.c:3460
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../properties.c:850 ../properties.c:3461
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../properties.c:852
|
|
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
|
msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:856
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical "
|
|
"panels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu "
|
|
"pionowego)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:872 ../properties.c:895
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: ../properties.c:873 ../properties.c:896
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "piksel(e)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of "
|
|
"the monitor size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub procenty "
|
|
"wielkości monitora"
|
|
|
|
#: ../properties.c:879
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical "
|
|
"panels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu "
|
|
"pionowego)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the "
|
|
"monitor size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub procenty "
|
|
"wielkości monitora"
|
|
|
|
#: ../properties.c:902
|
|
msgid "Horizontal margin"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:912
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-"
|
|
"aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-"
|
|
"aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly "
|
|
"distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
|
|
"wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla panelu "
|
|
"wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; dla panelu "
|
|
"wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:919
|
|
msgid "Vertical margin"
|
|
msgstr "Margines pionowy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:929
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-"
|
|
"aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-"
|
|
"aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly "
|
|
"distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
|
|
"wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu "
|
|
"wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla panelu "
|
|
"wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:936 ../properties.c:2019 ../properties.c:2322
|
|
#: ../properties.c:2745 ../properties.c:3259 ../properties.c:3468
|
|
#: ../properties.c:3674 ../properties.c:3832
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:950 ../properties.c:2032 ../properties.c:3096
|
|
#: ../properties.c:3272 ../properties.c:3481 ../properties.c:3687
|
|
#: ../properties.c:3845
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../properties.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited "
|
|
"in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"."
|
|
|
|
#: ../properties.c:965 ../properties.c:2046 ../properties.c:2336
|
|
#: ../properties.c:2439 ../properties.c:2836 ../properties.c:3286
|
|
#: ../properties.c:3496 ../properties.c:3701 ../properties.c:3859
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Poziomy margines wewnętrzny"
|
|
|
|
#: ../properties.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the "
|
|
"border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi."
|
|
|
|
#: ../properties.c:980 ../properties.c:2060 ../properties.c:2351
|
|
#: ../properties.c:2454 ../properties.c:2850 ../properties.c:3300
|
|
#: ../properties.c:3511 ../properties.c:3715 ../properties.c:3873
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Pionowy margines wewnętrzny"
|
|
|
|
#: ../properties.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the "
|
|
"border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:995 ../properties.c:2074 ../properties.c:2366
|
|
#: ../properties.c:2864 ../properties.c:3526
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstęp"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1005
|
|
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
|
msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1009
|
|
msgid "Ignore compositor"
|
|
msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May "
|
|
"fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do wyświetlania "
|
|
"przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów wyświetlania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1023
|
|
msgid "Font shadows"
|
|
msgstr "Cieniowane czcionki"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility "
|
|
"on transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc uzyskać "
|
|
"lepszą czytelność na panelach z przezroczystością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1038
|
|
msgid "<b>Autohide</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoukrywanie</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1052
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "Ukryj automatycznie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1062
|
|
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez kursor myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1066
|
|
msgid "Show panel after"
|
|
msgstr "Pokaż panel po "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor "
|
|
"enters the panel."
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1078 ../properties.c:1112 ../properties.c:3805
|
|
#: ../properties.c:3824
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1086
|
|
msgid "Hidden size"
|
|
msgstr "Rozmiar gdy ukryty"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1096
|
|
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
|
msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1100
|
|
msgid "Hide panel after"
|
|
msgstr "Ukryj panel po"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor "
|
|
"leaves the panel."
|
|
msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1120
|
|
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Interakcje z menedżerem okien</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1134
|
|
msgid "Forward mouse events"
|
|
msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the "
|
|
"desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right "
|
|
"clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel "
|
|
"over the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu będą "
|
|
"przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk graficznych, które "
|
|
"pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub które przełączają obszar "
|
|
"roboczy za pomocą kołka myszy."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1150
|
|
msgid "Place panel in dock"
|
|
msgstr "Umieść panel w doku"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows "
|
|
"placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The "
|
|
"exact behavior depends on the window manager and its configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym dokiem "
|
|
"menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj traktowane inaczej niż "
|
|
"zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od menedżera okien i jego "
|
|
"konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1166
|
|
msgid "Panel layer"
|
|
msgstr "Warstwa panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1176
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1177
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1178
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
|
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
|
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
|
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on "
|
|
"which has focus. \n"
|
|
"Note that some window managers prevent this option from working correctly if "
|
|
"the panel is placed in the dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n"
|
|
"Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n"
|
|
"Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n"
|
|
"Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od tego "
|
|
"które okno jest aktywne. \n"
|
|
"Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej opcji, gdy "
|
|
"panel jest umieszczony w doku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1188
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1198
|
|
msgid "Match the panel size"
|
|
msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1199
|
|
msgid "Match the hidden panel size"
|
|
msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1200
|
|
msgid "Fill the screen"
|
|
msgstr "Wypełniają ekran"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the size of maximized windows. \n"
|
|
"Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge "
|
|
"of the panel. \n"
|
|
"Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to "
|
|
"the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows "
|
|
"will overlap. \n"
|
|
"Fill the screen means that maximized windows will always have the same size "
|
|
"as the screen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the "
|
|
"edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n"
|
|
"Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają się do "
|
|
"krawędzi panelu. \n"
|
|
"Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna powiększają "
|
|
"się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest widoczny, okna i panel będą "
|
|
"się pokrywać. \n"
|
|
"Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam rozmiar "
|
|
"co ekran. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być "
|
|
"umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta opcja "
|
|
"działała poprawnie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1213
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nazwa okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1225
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to "
|
|
"configure special treatment of tint2 windows in your window manager or "
|
|
"compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować "
|
|
"specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the elements that will appear in the panel and their order. "
|
|
"Elements can be added by selecting them in the list of available elements, "
|
|
"then clicking on the add left button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
|
|
"uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na liście "
|
|
"dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania (strzałka w "
|
|
"lewo)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can "
|
|
"be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. Elementy "
|
|
"można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie strzałki w lewo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1304
|
|
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrane elementy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1310
|
|
msgid "<b>Elements available</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostępne elementy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1327
|
|
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Przesuwa do góry wybrany element."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1335
|
|
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Przesuwa w dół wybrany element."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1337 ../properties.c:1976
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1348
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the current element in the list of available elements to the list of "
|
|
"selected elements."
|
|
msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1356
|
|
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1909
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the application launchers that will appear in the launcher and "
|
|
"their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of "
|
|
"available applications, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
|
|
"kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście dostępnych "
|
|
"oraz kliknięcie strzałki w lewo. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1930
|
|
msgid ""
|
|
"Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to "
|
|
"the launcher by selecting an application, then clicking on the add left "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do panelu "
|
|
"poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1943
|
|
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrane aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1949
|
|
msgid "<b>Applications available</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostepne aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1966
|
|
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Przesuwa do góry wybrany program "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1974
|
|
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Przesuwa w dól wybrany program."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1987
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the current application in the list of available applications to the "
|
|
"list of selected applications."
|
|
msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1995
|
|
msgid "Removes the current application from the list of selected application."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2007
|
|
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodatkowe katalogi aplikacji</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ."
|
|
"desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used "
|
|
"multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading "
|
|
"~ is expaned to the path of the user's home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki .desktop "
|
|
"(rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele ścieżek, w takim "
|
|
"przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak ~ oznacza katalog domowy "
|
|
"użytkownika."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2042
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą być "
|
|
"edytowane w karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between "
|
|
"the border and the elements inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy obramowaniem, a "
|
|
"elementami znajdującymi się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2070
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between "
|
|
"the border and the elements inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy obramowaniem, a "
|
|
"elementami znajdującymi się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2084
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2087 ../properties.c:3540
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2097
|
|
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
|
msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2101 ../properties.c:3060 ../properties.c:3554
|
|
msgid "Icon opacity"
|
|
msgstr "Przeźroczystość ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2111
|
|
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2115 ../properties.c:3070 ../properties.c:3568
|
|
msgid "Icon saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2125
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2129 ../properties.c:3080 ../properties.c:3582
|
|
msgid "Icon brightness"
|
|
msgstr "Jasność ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2139
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2142
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Motyw ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2156
|
|
msgid ""
|
|
"The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will "
|
|
"detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an "
|
|
"XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, tint2 sam "
|
|
"określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli menedżer XSETTINGS "
|
|
"jest uruchomiony (w przypadku większości środowisk tak jest)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2160
|
|
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
|
msgstr "Nadpisz XSETTINGS"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2164
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by "
|
|
"XSETTINGS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone przez "
|
|
"XSETTINGS."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2167
|
|
msgid "Startup notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia startowe"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2177
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, startup notifications are shown when starting applications from "
|
|
"the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment "
|
|
"configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the "
|
|
"application starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas "
|
|
"uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od "
|
|
"konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty\" "
|
|
"kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2181
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2191
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is "
|
|
"moved over an application launcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor myszy "
|
|
"znajdzie się nad ikoną aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2228 ../properties.c:3409
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2243
|
|
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
|
msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2253
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for "
|
|
"each virtual desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków zadań, po "
|
|
"jednym dla każdego wirtualnego pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2257
|
|
msgid "Distribute size between taskbars"
|
|
msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2267
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the "
|
|
"available size is distributed between taskbars proportionally to the number "
|
|
"of tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' również "
|
|
"zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy paski zadań "
|
|
"proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2272
|
|
msgid "Hide inactive tasks"
|
|
msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2282
|
|
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2286
|
|
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
|
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2296
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be "
|
|
"displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is "
|
|
"set to 'All'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. Takie "
|
|
"zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja Monitor - "
|
|
"Wszystkie w konfiguracji panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2301
|
|
msgid "Task sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2311 ../properties.c:2574 ../properties.c:2610
|
|
#: ../properties.c:2646 ../properties.c:2682 ../properties.c:2718
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2312
|
|
msgid "By title"
|
|
msgstr "Wg tytułu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2313
|
|
msgid "By center"
|
|
msgstr "Wg środka okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2315
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
|
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also "
|
|
"reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
|
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
|
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window "
|
|
"centers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n"
|
|
"'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik może "
|
|
"zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n"
|
|
"'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n"
|
|
"'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a dokładnie ich "
|
|
"środka."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2346
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between "
|
|
"the border and the elements inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the "
|
|
"border and the elements inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2376
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
|
msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2380 ../properties.c:2514
|
|
msgid "Active background"
|
|
msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2390
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla bieżącego "
|
|
"pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2394 ../properties.c:2529
|
|
msgid "Inactive background"
|
|
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2404
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla "
|
|
"nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2409
|
|
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa pulpitu</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2424
|
|
msgid "Show desktop name"
|
|
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2434
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. "
|
|
"The name is set by your window manager; you might be able to configure it "
|
|
"there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po lewej "
|
|
"stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez menedżer okien; "
|
|
"można je konfigurować w jego ustawieniach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2449
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space "
|
|
"between the border and the text inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2464
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space "
|
|
"between the border and the text inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2469
|
|
msgid "Active font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2480
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font color used to display the name of the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2484
|
|
msgid "Inactive font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2495
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2499 ../properties.c:2877 ../properties.c:3887
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2510
|
|
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the name of the current desktop. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego pulpitu. "
|
|
"Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2539
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the name of inactive desktops. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych "
|
|
"pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2551 ../properties.c:3215
|
|
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2564
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "Lewy klik"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2575 ../properties.c:2611 ../properties.c:2647
|
|
#: ../properties.c:2683 ../properties.c:2719
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2576 ../properties.c:2612 ../properties.c:2648
|
|
#: ../properties.c:2684 ../properties.c:2720
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2577 ../properties.c:2613 ../properties.c:2649
|
|
#: ../properties.c:2685 ../properties.c:2721
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2578 ../properties.c:2614 ../properties.c:2686
|
|
#: ../properties.c:2722
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2579 ../properties.c:2615 ../properties.c:2651
|
|
#: ../properties.c:2687 ../properties.c:2723
|
|
msgid "Toggle or iconify"
|
|
msgstr "Przełącz lub minimalizuj"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2580 ../properties.c:2616 ../properties.c:2652
|
|
#: ../properties.c:2688 ../properties.c:2724
|
|
msgid "Maximize or restore"
|
|
msgstr "Maksymalizuj lub przywróć"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2581 ../properties.c:2617 ../properties.c:2653
|
|
#: ../properties.c:2689 ../properties.c:2725
|
|
msgid "Desktop left"
|
|
msgstr "Wyślij na pulpit po lewej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2582 ../properties.c:2618 ../properties.c:2654
|
|
#: ../properties.c:2690 ../properties.c:2726
|
|
msgid "Desktop right"
|
|
msgstr "Wyślij na pulpit po prawej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2583 ../properties.c:2619 ../properties.c:2655
|
|
#: ../properties.c:2691 ../properties.c:2727
|
|
msgid "Next task"
|
|
msgstr "Następne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2584 ../properties.c:2620 ../properties.c:2656
|
|
#: ../properties.c:2692 ../properties.c:2728
|
|
msgid "Previous task"
|
|
msgstr "Poprzednie zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2586
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the action performed when task buttons receive a left click "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w przycisk "
|
|
"zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek tytułowy. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2600
|
|
msgid "Wheel scroll up"
|
|
msgstr "Kółko myszy w górę"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2622
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w górę : \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2636
|
|
msgid "Middle click"
|
|
msgstr "Klik środkowym"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2650
|
|
msgid "sShade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2658
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the action performed when task buttons receive a middle click "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w przycisk "
|
|
"zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2672
|
|
msgid "Wheel scroll down"
|
|
msgstr "Kółko myszy w dół"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2694
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w dół : \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2708
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Prawy klik"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2730
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the action performed when task buttons receive a right click "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w przycisk "
|
|
"zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2758
|
|
msgid "Show icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikony"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2768
|
|
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2771
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaż tekst"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2781
|
|
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2784
|
|
msgid "Center text"
|
|
msgstr "Tekst wycentrowany"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2794
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-"
|
|
"aligned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. Jeśli nie, "
|
|
"tekst jest wyrównany do lewej."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2797
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2807
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse "
|
|
"cursor moves over task buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania wyświetlane będą "
|
|
"podpowiedzi."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2810
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2820
|
|
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
|
msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2823
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2833
|
|
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
|
msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2846
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To odległość "
|
|
"między krawędzią, a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2860
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To odległość "
|
|
"między krawędzią, a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2874
|
|
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2888
|
|
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2898
|
|
msgid "Default style"
|
|
msgstr "Domyślny styl"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2908
|
|
msgid "Normal task"
|
|
msgstr "Normalne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2918
|
|
msgid "Active task"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2928
|
|
msgid "Urgent task"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2938
|
|
msgid "Iconified task"
|
|
msgstr "Zminimalizowane"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3041
|
|
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3043 ../properties.c:3342 ../properties.c:3757
|
|
#: ../properties.c:3901
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3052
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3058
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the "
|
|
"task icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla przeźroczystości/"
|
|
"nasycenia/jasności ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3068
|
|
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
|
msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3078
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3088
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon."
|
|
msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3094
|
|
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3104
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited "
|
|
"in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można edytować "
|
|
"na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3108
|
|
msgid "Blinks"
|
|
msgstr "Miganie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3116
|
|
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
|
msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3138
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3150
|
|
msgid "First line format"
|
|
msgstr "Format pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the format used to display the first line of the clock text. See "
|
|
"'man strftime' for all the available options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. Zobacz 'man "
|
|
"strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3166
|
|
msgid "Second line format"
|
|
msgstr "Format drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3178
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the format used to display the second line of the clock text. See "
|
|
"'man strftime' for all the available options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz 'man "
|
|
"strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3182
|
|
msgid "First line timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3194
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If "
|
|
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
|
"value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii tekstu "
|
|
"zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3198
|
|
msgid "Second line timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3210
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If "
|
|
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
|
"value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii tekstu "
|
|
"zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3228
|
|
msgid "Left click command"
|
|
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3240
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a left "
|
|
"click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3243
|
|
msgid "Right click command"
|
|
msgstr "Komenda po prawym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3255
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a right "
|
|
"click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3282
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited "
|
|
"in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować na "
|
|
"karcie tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3296
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the "
|
|
"border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią "
|
|
"a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3310
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the "
|
|
"border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią "
|
|
"a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3314 ../properties.c:3729
|
|
msgid "Font first line"
|
|
msgstr "Czcionka pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3325
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3328 ../properties.c:3743
|
|
msgid "Font second line"
|
|
msgstr "Czcionka drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3339
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3353
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3357
|
|
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3370
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3381
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man strftime' "
|
|
"for the available options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. Zobacz 'man "
|
|
"strftime' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3385
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3396
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the "
|
|
"current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the "
|
|
"TZ environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. Jeśli "
|
|
"puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w systemie. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3423
|
|
msgid "Icon ordering"
|
|
msgstr "Sortowanie ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3433
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3434
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3435
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3436
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3438
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
|
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window "
|
|
"names. \n"
|
|
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window "
|
|
"names. \n"
|
|
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
|
|
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n"
|
|
"'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n"
|
|
"'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n"
|
|
"'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n"
|
|
"'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical "
|
|
"limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z powodu "
|
|
"ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być wyświetlany na wielu "
|
|
"monitorach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3491
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą być "
|
|
"edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3506
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To jest odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3521
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between "
|
|
"the border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To jest odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3536
|
|
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3550
|
|
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
|
msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3564
|
|
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3578
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3608
|
|
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
|
msgstr "<b>Progi</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3621
|
|
msgid "Hide if charge higher than"
|
|
msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3631
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always "
|
|
"show the batter applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii będzie "
|
|
"ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3633 ../properties.c:3652
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3640
|
|
msgid "Alert if charge lower than"
|
|
msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3650
|
|
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
|
msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3659
|
|
msgid "Alert command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3670
|
|
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
|
msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3697
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła mogą być "
|
|
"edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3711
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between "
|
|
"the border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3725
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the "
|
|
"border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3740
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w aplecie "
|
|
"baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3754
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w aplecie "
|
|
"baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3768
|
|
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3780
|
|
msgid "<b>Timing</b>"
|
|
msgstr "<b>Czasy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3793
|
|
msgid "Show delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie pokazywania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3803
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over "
|
|
"an element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
|
|
"znajduje się nad elementem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3812
|
|
msgid "Hide delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie ukrywania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3821
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse "
|
|
"outside an element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy znajdzie "
|
|
"się poza elementem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3855
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3869
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between "
|
|
"the border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3883
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the "
|
|
"border and the content inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3898
|
|
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3912
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."
|