Files
tint2/src/tint2conf/po/bs.po
2016-08-07 14:23:49 +02:00

2230 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Bosnian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:263
msgid "Properties"
msgstr "Postavke"
#: ../properties.c:297
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadine"
#: ../properties.c:305 ../properties.c:1372
msgid "Panel"
msgstr "Ploča"
#: ../properties.c:313
msgid "Panel items"
msgstr "Stavke ploče"
#: ../properties.c:321 ../properties.c:1778 ../properties.c:1972
msgid "Taskbar"
msgstr "Paleta poslova"
#: ../properties.c:329
msgid "Task buttons"
msgstr "Dugmad poslova"
#: ../properties.c:337 ../properties.c:1783 ../properties.c:1975
#: ../properties.c:2806
msgid "Launcher"
msgstr "Pokretač"
#: ../properties.c:345 ../properties.c:1768 ../properties.c:1966
#: ../properties.c:4196
msgid "Clock"
msgstr "Sat"
#: ../properties.c:353 ../properties.c:1773 ../properties.c:1969
msgid "System tray"
msgstr "Sistemska traka"
#: ../properties.c:361 ../properties.c:1763 ../properties.c:1963
#: ../properties.c:5225
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../properties.c:369 ../properties.c:4689 ../properties.c:5405
msgid "Tooltip"
msgstr "Opisi"
#: ../properties.c:527
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"
#: ../properties.c:538
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti"
#: ../properties.c:545
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine"
#: ../properties.c:552
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Briše trenutnu pozadinu"
#: ../properties.c:561
msgid "Fill color"
msgstr "Boja"
#: ../properties.c:572
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Boja trenutne pozadine"
#: ../properties.c:575
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"
#: ../properties.c:586
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"
#: ../properties.c:589
#, fuzzy
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Boja"
#: ../properties.c:600
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Boja trenutne pozadine"
#: ../properties.c:603
#, fuzzy
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Boja ivice"
#: ../properties.c:614
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"
#: ../properties.c:617
#, fuzzy
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Boja"
#: ../properties.c:628
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Boja trenutne pozadine"
#: ../properties.c:631
#, fuzzy
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Boja ivice"
#: ../properties.c:642
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"
#: ../properties.c:645
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: ../properties.c:655
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima"
#: ../properties.c:658
msgid "Corner radius"
msgstr "Prečnik ugla"
#: ../properties.c:668
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine"
#: ../properties.c:672
#, fuzzy
msgid "Border sides"
msgstr "Širina ivice"
#: ../properties.c:678 ../properties.c:1696
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../properties.c:683 ../properties.c:1698
msgid "Bottom"
msgstr "Ispod"
#: ../properties.c:688 ../properties.c:3159
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../properties.c:693 ../properties.c:3161
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../properties.c:1171
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometrija</b>"
#: ../properties.c:1188
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: ../properties.c:1209
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:1211
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:1213
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:1215
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:1217
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:1219
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:1221
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:1223
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:1225
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:1227
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:1229
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:1231
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:1236 ../properties.c:4828
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:1246
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../properties.c:1247 ../properties.c:4838
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:1248 ../properties.c:4839
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:1249 ../properties.c:4840
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:1250 ../properties.c:4841
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:1251 ../properties.c:4842
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:1252 ../properties.c:4843
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:1254
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na kojem je ploča"
#: ../properties.c:1258
msgid "Primary monitor first"
msgstr ""
#: ../properties.c:1268
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
"list even if it is not top-left."
msgstr ""
#: ../properties.c:1272
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: ../properties.c:1282
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)"
#: ../properties.c:1288 ../properties.c:1311
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#: ../properties.c:1289 ../properties.c:1312
msgid "Pixels"
msgstr "Piksela"
#: ../properties.c:1291
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine "
"monitora"
#: ../properties.c:1295
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../properties.c:1305
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče"
#: ../properties.c:1314
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak "
"veličine minotora"
#: ../properties.c:1318
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Horizontalna margina"
#: ../properties.c:1328
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate "
"prema lijevo prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate "
"prema desno, prostor je lijevo; za centrirane ploče, jednako je "
"podijeljen sa obe strane."
#: ../properties.c:1335
msgid "Vertical margin"
msgstr "Vertikalna margina"
#: ../properties.c:1345
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate "
"prema gore prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema "
"dole, prostor je gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa "
"obe strane."
#: ../properties.c:1352 ../properties.c:2787 ../properties.c:3167
#: ../properties.c:3601 ../properties.c:4177 ../properties.c:4562
#: ../properties.c:4850 ../properties.c:5206 ../properties.c:5386
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"
#: ../properties.c:1366 ../properties.c:2800 ../properties.c:3969
#: ../properties.c:4190 ../properties.c:4575 ../properties.c:4863
#: ../properties.c:5219 ../properties.c:5399
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../properties.c:1376
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:1381 ../properties.c:2828 ../properties.c:3181
#: ../properties.c:3284 ../properties.c:3692 ../properties.c:4204
#: ../properties.c:4589 ../properties.c:4878 ../properties.c:5233
#: ../properties.c:5413
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontalna popuna"
#: ../properties.c:1391
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice "
"ploče i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:1396 ../properties.c:2842 ../properties.c:3196
#: ../properties.c:3299 ../properties.c:3706 ../properties.c:4218
#: ../properties.c:4603 ../properties.c:4893 ../properties.c:5247
#: ../properties.c:5427
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikalna popuna"
#: ../properties.c:1406
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice "
"ploče i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:1411 ../properties.c:2856 ../properties.c:3211
#: ../properties.c:3720 ../properties.c:4908
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: ../properties.c:1421
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče."
#: ../properties.c:1425
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoriši kompozitor"
#: ../properties.c:1435
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje "
"transparentne ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema."
#: ../properties.c:1439
msgid "Font shadows"
msgstr "Sjena fonta"
#: ../properties.c:1449
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati "
"čitljivost kod prozirnih ploča."
#: ../properties.c:1454
#, fuzzy
msgid "Mouse effects"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"
#: ../properties.c:1464
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr ""
#: ../properties.c:1468
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Prozirnost ikona"
#: ../properties.c:1479
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."
#: ../properties.c:1483
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Zasićenost ikona"
#: ../properties.c:1494
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."
#: ../properties.c:1498
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:1509
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima."
#: ../properties.c:1513
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Prozirnost ikona"
#: ../properties.c:1524
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:1528
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Zasićenost ikona"
#: ../properties.c:1539
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:1543
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:1554
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:1558
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Automatsko skrivanje</b>"
#: ../properties.c:1572
msgid "Autohide"
msgstr "Automatsko skrivanje"
#: ../properties.c:1582
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču."
#: ../properties.c:1586
msgid "Show panel after"
msgstr "Prikaži ploču nakon"
#: ../properties.c:1596
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša "
"pređe preko ploče."
#: ../properties.c:1598 ../properties.c:1632 ../properties.c:5359
#: ../properties.c:5378
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: ../properties.c:1606
msgid "Hidden size"
msgstr "Veličina skrivene"
#: ../properties.c:1616
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima"
#: ../properties.c:1620
msgid "Hide panel after"
msgstr "Sakrij ploču nakon"
#: ../properties.c:1630
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti "
"ploču."
#: ../properties.c:1640
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcija sa upravljačem prozora</b>"
#: ../properties.c:1654
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Proslijedi radnje miša"
#: ../properties.c:1664
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se "
"proslijede radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja "
"prikazuju startni meni pri desnom kliku na površinu ili koji "
"mijenjaju površinu rotiranjem kolutića miša."
#: ../properties.c:1670
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Usidri ploču"
#: ../properties.c:1680
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) "
"upravljača prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično "
"posebno tretirani od strane upravljača prozora. Tačno ponašanje "
"zavisi od upravljača prozora."
#: ../properties.c:1686
msgid "Panel layer"
msgstr "Sloj ploče"
#: ../properties.c:1697
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../properties.c:1700
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Određuje sloj za postavljanje ploče. \n"
"Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n"
"Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n"
"Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji je "
"fokusiran. \n"
"Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno "
"ako se ploča usidri (postavi u dock)."
#: ../properties.c:1708
msgid "Maximized windows"
msgstr "Uvećani prozori"
#: ../properties.c:1718
msgid "Match the panel size"
msgstr "Upari sa veličinom ploče"
#: ../properties.c:1719
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče"
#: ../properties.c:1720
msgid "Fill the screen"
msgstr "Popuni ekran"
#: ../properties.c:1722
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Određuje veličinu uvećanih prozora. \n"
"Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice "
"ploče. \n"
"Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do "
"ivice ploče dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se "
"preklapati. \n"
"Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n"
"Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora "
"postaviti uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo "
"ispravno."
#: ../properties.c:1733
msgid "Window name"
msgstr "Ime prozora"
#: ../properties.c:1745
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 "
"prozori imaju poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora."
#: ../properties.c:1788 ../properties.c:1978
msgid "Free space"
msgstr "Slobodni prostor"
#: ../properties.c:1793 ../properties.c:1982 ../properties.c:4353
#: ../properties.c:4581 ../properties.c:4751 ../properties.c:4772
msgid "Executor"
msgstr ""
#: ../properties.c:1808
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. Elementi se mogu "
"dodati odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim klikom na "
"Dodaj dugme."
#: ../properties.c:1824
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na "
"ploču odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme."
#: ../properties.c:1834
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Odabrani elementi</b>"
#: ../properties.c:1840
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostupni elementi</b>"
#: ../properties.c:1857
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata."
#: ../properties.c:1865
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata."
#: ../properties.c:1867 ../properties.c:2744
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1878
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih "
"elemenata."
#: ../properties.c:1886
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata."
#: ../properties.c:2677
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov "
"redoslijed. Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih "
"aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme."
#: ../properties.c:2698
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu "
"dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj "
"dugme. "
#: ../properties.c:2711
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Odabrane aplikacije</b>"
#: ../properties.c:2717
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostupne aplikacije</b>"
#: ../properties.c:2734
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore."
#: ../properties.c:2742
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole."
#: ../properties.c:2755
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu "
"odabranih aplikacija."
#: ../properties.c:2763
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija."
#: ../properties.c:2775
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatni direktorijumi za aplikacije</b>"
#: ../properties.c:2784
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se "
"nalaze .desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može "
"se dodati više njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa "
"zarezom. ~ prefiks se proširuje u putanju korinikovog Home "
"direktorija."
#: ../properties.c:2810
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:2814
#, fuzzy
msgid "Icon background"
msgstr "Neaktivna pozadina"
#: ../properties.c:2820
#, fuzzy
msgid "Launcher icon"
msgstr "Pokretač"
#: ../properties.c:2824
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:2838
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2852
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2866
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača."
#: ../properties.c:2869 ../properties.c:4922
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: ../properties.c:2879
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima."
#: ../properties.c:2883 ../properties.c:3930 ../properties.c:4936
msgid "Icon opacity"
msgstr "Prozirnost ikona"
#: ../properties.c:2894
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima."
#: ../properties.c:2898 ../properties.c:3941 ../properties.c:4951
msgid "Icon saturation"
msgstr "Zasićenost ikona"
#: ../properties.c:2909
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."
#: ../properties.c:2913 ../properties.c:3952 ../properties.c:4966
msgid "Icon brightness"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:2924
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima."
#: ../properties.c:2927
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikona"
#: ../properties.c:2941
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 "
"će otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki "
"XSETTINGS upravljač (ima u većini radnih okruženja)."
#: ../properties.c:2945
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Zanemari XSETTINGS"
#: ../properties.c:2949
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa."
#: ../properties.c:2952
msgid "Startup notifications"
msgstr "Obavještenja o pokretanju"
#: ../properties.c:2962
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje "
"tokom pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se "
"koristi zauzeti kursor miša dok se aplikacija ne pokrene."
#: ../properties.c:2966 ../properties.c:5116
msgid "Tooltips"
msgstr "Opisi"
#: ../properties.c:2976
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko "
"pokretača aplikacije."
#: ../properties.c:3036 ../properties.c:4791
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
#: ../properties.c:3051
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu"
#: ../properties.c:3061
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan "
"dio za svaku virtuelnu radnu površinu."
#: ../properties.c:3065
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno"
#: ../properties.c:3075
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, "
"prostor će biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju "
"njihovih zadataka."
#: ../properties.c:3080
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Sakrij neaktivne zadatke"
#: ../properties.c:3090
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci."
#: ../properties.c:3094
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora"
#: ../properties.c:3104
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča "
"neće biti prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je "
"monitor ploče postaljen na 'Svi'."
#: ../properties.c:3110
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr ""
#: ../properties.c:3120
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr ""
#: ../properties.c:3126
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortiranje zadataka"
#: ../properties.c:3136 ../properties.c:3430 ../properties.c:3466
#: ../properties.c:3502 ../properties.c:3538 ../properties.c:3574
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../properties.c:3137
msgid "By title"
msgstr "Po imenu"
#: ../properties.c:3138
msgid "By center"
msgstr "Po sredini"
#: ../properties.c:3139
msgid "Most recently used first"
msgstr ""
#: ../properties.c:3140
msgid "Most recently used last"
msgstr ""
#: ../properties.c:3142
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Određuje sortiranje zadataka u paleti. \n"
"Ništa: novi zadaci se dodaju na kraj, korisnik ih može poredati "
"klikom i pomjeranjem. \n"
"Po imenu: zadaci su poredani po imenu njihovih prozora. \n"
"Po sredini: zadaci su poredani geometrijski po središtima njihovih "
"prozora."
#: ../properties.c:3149
msgid "Task alignment"
msgstr "Poravnanje zadataka"
#: ../properties.c:3160
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../properties.c:3163
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci."
#: ../properties.c:3191
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake "
"i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:3206
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i "
"unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:3221
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka."
#: ../properties.c:3225 ../properties.c:3370
msgid "Active background"
msgstr "Aktivna pozadina"
#: ../properties.c:3231
#, fuzzy
msgid "Active taskbar"
msgstr "Aktivni zadatak"
#: ../properties.c:3235
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3239 ../properties.c:3385
msgid "Inactive background"
msgstr "Neaktivna pozadina"
#: ../properties.c:3245
#, fuzzy
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Aktivni zadatak"
#: ../properties.c:3249
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3254
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Ime radne površine</b>"
#: ../properties.c:3269
msgid "Show desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"
#: ../properties.c:3279
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom "
"uglu trake. Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete "
"promijeniti u postavkama."
#: ../properties.c:3294
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je "
"prostor između ivice i unutrašnjeg teksta."
#: ../properties.c:3309
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg teksta."
#: ../properties.c:3314
msgid "Active font color"
msgstr "Boja aktivnog fonta"
#: ../properties.c:3325
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine."
#: ../properties.c:3329
msgid "Inactive font color"
msgstr "Boja neaktivnog fonta"
#: ../properties.c:3340
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine."
#: ../properties.c:3347 ../properties.c:3736 ../properties.c:4235
#: ../properties.c:4261 ../properties.c:4620 ../properties.c:5264
#: ../properties.c:5289 ../properties.c:5444
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr ""
#: ../properties.c:3350 ../properties.c:3739 ../properties.c:4623
#: ../properties.c:5447
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../properties.c:3364
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine."
#: ../properties.c:3376
#, fuzzy
msgid "Active desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"
#: ../properties.c:3380
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. Pozadine se "
"mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3391
#, fuzzy
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"
#: ../properties.c:3395
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. Pozadine "
"se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3407 ../properties.c:4088 ../properties.c:4473
#: ../properties.c:5103
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"
#: ../properties.c:3420
msgid "Left click"
msgstr "Lijevi klik"
#: ../properties.c:3431 ../properties.c:3467 ../properties.c:3503
#: ../properties.c:3539 ../properties.c:3575
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../properties.c:3432 ../properties.c:3468 ../properties.c:3504
#: ../properties.c:3540 ../properties.c:3576
msgid "Toggle"
msgstr "Prebaci"
#: ../properties.c:3433 ../properties.c:3469 ../properties.c:3505
#: ../properties.c:3541 ../properties.c:3577
msgid "Iconify"
msgstr "Umanji"
#: ../properties.c:3435 ../properties.c:3471 ../properties.c:3507
#: ../properties.c:3543 ../properties.c:3579
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Prebaci ili umanji"
#: ../properties.c:3436 ../properties.c:3472 ../properties.c:3508
#: ../properties.c:3544 ../properties.c:3580
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Uvećaj ili povrati"
#: ../properties.c:3437 ../properties.c:3473 ../properties.c:3509
#: ../properties.c:3545 ../properties.c:3581
msgid "Desktop left"
msgstr "Lijeva radna površina"
#: ../properties.c:3438 ../properties.c:3474 ../properties.c:3510
#: ../properties.c:3546 ../properties.c:3582
msgid "Desktop right"
msgstr "Desna radna površina"
#: ../properties.c:3439 ../properties.c:3475 ../properties.c:3511
#: ../properties.c:3547 ../properties.c:3583
msgid "Next task"
msgstr "Sljedeći zadatak"
#: ../properties.c:3440 ../properties.c:3476 ../properties.c:3512
#: ../properties.c:3548 ../properties.c:3584
msgid "Previous task"
msgstr "Prethodni zadatak"
#: ../properties.c:3442
#, fuzzy
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon lijevog klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3456
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kolutić miša gore"
#: ../properties.c:3478
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3492
msgid "Middle click"
msgstr "Srednji klik"
#: ../properties.c:3506
msgid "Shade"
msgstr "Zatamni"
#: ../properties.c:3514
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3528
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kolutić miša dole"
#: ../properties.c:3550
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3564
msgid "Right click"
msgstr "Desni klik"
#: ../properties.c:3586
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3614 ../properties.c:4412
msgid "Show icon"
msgstr "Prikaži ikonu"
#: ../properties.c:3624
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:3627
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../properties.c:3637
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:3640
msgid "Center text"
msgstr "Centriraj tekst"
#: ../properties.c:3650
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom "
"je poredano ulijevo."
#: ../properties.c:3653
msgid "Show tooltips"
msgstr "Prikaži opise"
#: ../properties.c:3663
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko "
"dugmeta zadatka."
#: ../properties.c:3666
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"
#: ../properties.c:3676
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka."
#: ../properties.c:3679
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"
#: ../properties.c:3689
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka."
#: ../properties.c:3702
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3716
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3730
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta."
#: ../properties.c:3750
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:3762
msgid "Default style"
msgstr "Standardni izgled"
#: ../properties.c:3763
#, fuzzy
msgid "Default task"
msgstr "Standardni izgled"
#: ../properties.c:3773 ../properties.c:3774
msgid "Normal task"
msgstr "Normalni zadatak"
#: ../properties.c:3784 ../properties.c:3785
msgid "Active task"
msgstr "Aktivni zadatak"
#: ../properties.c:3795 ../properties.c:3796
msgid "Urgent task"
msgstr "Hitni zadatak"
#: ../properties.c:3806 ../properties.c:3807
msgid "Iconified task"
msgstr "Umanjeni zadatak"
#: ../properties.c:3911
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta "
"zadatka."
#: ../properties.c:3913 ../properties.c:4283 ../properties.c:4638
#: ../properties.c:5311 ../properties.c:5463
msgid "Font color"
msgstr "Boja fonta"
#: ../properties.c:3922
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka."
#: ../properties.c:3928
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za "
"prozirnost/zasićenje/svjetlost ikone zadatka."
#: ../properties.c:3939
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka."
#: ../properties.c:3950
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka"
#: ../properties.c:3961
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka."
#: ../properties.c:3967
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka."
#: ../properties.c:3977
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:3981
msgid "Blinks"
msgstr "Treptanje"
#: ../properties.c:3989
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci."
#: ../properties.c:4011 ../properties.c:4371
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:4023
msgid "First line format"
msgstr "Format prve linije"
#: ../properties.c:4035
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man date' za "
"sve dostupne mogućnosti."
#: ../properties.c:4039
msgid "Second line format"
msgstr "Format druge linije"
#: ../properties.c:4051
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man date' za "
"sve dostupne mogućnosti."
#: ../properties.c:4055
msgid "First line timezone"
msgstr "Vremenska zona prve linije"
#: ../properties.c:4067
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je "
"prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti "
"unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment "
"variable)."
#: ../properties.c:4071
msgid "Second line timezone"
msgstr "Vremenska zona druge linije"
#: ../properties.c:4083
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je "
"prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti "
"unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment "
"variable)."
#: ../properties.c:4101 ../properties.c:4486 ../properties.c:5130
msgid "Left click command"
msgstr "Komanda lijevog klika"
#: ../properties.c:4113
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4116 ../properties.c:4501 ../properties.c:5145
msgid "Right click command"
msgstr "Komanda desnog klika"
#: ../properties.c:4128
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."
#: ../properties.c:4131 ../properties.c:4516 ../properties.c:5160
#, fuzzy
msgid "Middle click command"
msgstr "Komanda lijevog klika"
#: ../properties.c:4143
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4146 ../properties.c:4531 ../properties.c:5175
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Kolutić miša gore"
#: ../properties.c:4158
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4161 ../properties.c:4546 ../properties.c:5190
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Kolutić miša dole"
#: ../properties.c:4173
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4200
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:4214
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između "
"ivica i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4228
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između "
"ivica i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4238 ../properties.c:5267
msgid "Font first line"
msgstr "Font prve linije"
#: ../properties.c:4253
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata."
#: ../properties.c:4264 ../properties.c:5292
msgid "Font second line"
msgstr "Font druge linije"
#: ../properties.c:4278
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata."
#: ../properties.c:4294
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata."
#: ../properties.c:4298
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Opisi</b>"
#: ../properties.c:4311
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:4322
#, fuzzy
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Određuje format korišten pri prikazivanju opisa sata. Pogledaj 'man "
"strftime' za sve mogućnosti."
#: ../properties.c:4326
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ../properties.c:4337
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, "
"trenutna vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u "
"obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."
#: ../properties.c:4383
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:4395
#, fuzzy
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine."
#: ../properties.c:4398
msgid "Interval"
msgstr ""
#: ../properties.c:4408
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr ""
#: ../properties.c:4422
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr ""
#: ../properties.c:4426
#, fuzzy
msgid "Cache icon"
msgstr "Pokretač"
#: ../properties.c:4437
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../properties.c:4440
msgid "Continuous output"
msgstr ""
#: ../properties.c:4450
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr ""
#: ../properties.c:4456
msgid "Display markup"
msgstr ""
#: ../properties.c:4467
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr ""
#: ../properties.c:4498
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4513
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."
#: ../properties.c:4528
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4543
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4558
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4585
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:4599
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između "
"ivica i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4613
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između "
"ivica i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4651
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Sredina"
#: ../properties.c:4663
#, fuzzy
msgid "Icon width"
msgstr "Tema ikona"
#: ../properties.c:4673
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr ""
#: ../properties.c:4676
#, fuzzy
msgid "Icon height"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:4686
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr ""
#: ../properties.c:4702
#, fuzzy
msgid "Tooltip text"
msgstr "Opisi"
#: ../properties.c:4714
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr ""
#: ../properties.c:4805
msgid "Icon ordering"
msgstr "Redoslijed ikona"
#: ../properties.c:4815
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: ../properties.c:4816
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: ../properties.c:4817
msgid "Left to right"
msgstr "Lijevo prema desno"
#: ../properties.c:4818
msgid "Right to left"
msgstr "Desno prema lijevo"
#: ../properties.c:4820
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Određuje redoslijed kojim se aranžiraju ikone u alatnoj traci. \n"
"Uzlazno: poredane su uzlazno po imenu njihovog prozora. \n"
"Silazno: poredane su silazno po imenu njihovog prozora. \n"
"Lijevo prema desno: ikone se uvijek dodaju s lijeva nadesno. \n"
"Desno prema lijevo: ikone se uvijek dodaju s desna nalijevo."
#: ../properties.c:4845
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički "
"ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora."
#: ../properties.c:4869
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Sistemska traka"
#: ../properties.c:4873
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u "
"kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:4888
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4903
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4918
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci."
#: ../properties.c:4932
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima."
#: ../properties.c:4947
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:4962
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:4977
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:4993
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Prag</b>"
#: ../properties.c:5006
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Sakrij ako je punija od"
#: ../properties.c:5016
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). "
"Koristi 101 da se uvijek prikazuje."
#: ../properties.c:5018 ../properties.c:5037
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:5025
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Upozori ako spane ispod"
#: ../properties.c:5035
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja."
#: ../properties.c:5044
msgid "Alert command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:5055
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag."
#: ../properties.c:5059
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"
#: ../properties.c:5072
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:5084
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5087
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:5099
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5127
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko "
"pokretača aplikacije."
#: ../properties.c:5142
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5157
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."
#: ../properties.c:5172
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5187
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5202
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5229
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati "
"u kartici za Pozadine. "
#: ../properties.c:5243
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5257
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5281
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta."
#: ../properties.c:5306
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta."
#: ../properties.c:5322
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta."
#: ../properties.c:5334
#, fuzzy
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Tajming</b>"
#: ../properties.c:5347
msgid "Show delay"
msgstr "Zakašnjenje prikazivanja"
#: ../properties.c:5357
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom "
"pomjeranja kursora preko elementa."
#: ../properties.c:5366
msgid "Hide delay"
msgstr "Zakašnjenje skrivanja"
#: ../properties.c:5375
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja "
"kursora van nekog elementa."
#: ../properties.c:5409
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:5423
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5437
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5458
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa."
#: ../properties.c:5474
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa."
#: ../properties.c:5490
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../properties.c:5493
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: ../main.c:232
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:240
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Izgled ploče"
#: ../main.c:250
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
#: ../main.c:251
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj temu..."
#: ../main.c:251
#, fuzzy
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Importuj temu(e)"
#: ../main.c:252
msgid "_Save as..."
msgstr "_Snimiti kao..."
#: ../main.c:252
#, fuzzy
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Izaberi temu za snimanje."
#: ../main.c:253
msgid "_Delete"
msgstr "Iz_briši"
#: ../main.c:253
#, fuzzy
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:254
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../main.c:254
#, fuzzy
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:255
msgid "_Edit theme..."
msgstr "Ur_edi temu..."
#: ../main.c:255
#, fuzzy
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:256
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:256
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:257
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: ../main.c:257
#, fuzzy
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:258
msgid "Refresh all"
msgstr "Osvježi sve"
#: ../main.c:258
msgid "Redraw all themes"
msgstr ""
#: ../main.c:259
msgid "_Quit"
msgstr "_Napusti"
#: ../main.c:259
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: ../main.c:260
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../main.c:261
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../main.c:261
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../main.c:281
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Komanda za pokretanje tint2: "
#: ../main.c:325
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema"
#: ../main.c:329
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Autorska prava 2009-2015 tint2 tim\n"
"Tint2 licenca GNU GPL verzija 2\n"
"Tintwizard licenca GNU GPL verzija 3"
#: ../main.c:338
msgid "translator-credits"
msgstr "Dino Duratović <dinomol@mail.com>"
#: ../main.c:347
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj temu(e)"
#: ../main.c:397
#, fuzzy
msgid "Please select a theme."
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:413
msgid "Save theme as"
msgstr "Snimiti temu kao"
#: ../main.c:443
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: ../main.c:472
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:511
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr ""
#: ../main.c:679
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
"theme?"
msgstr ""
#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Importuj temu"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Izbriši temu"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset theme"
#~ msgstr "Izbriši temu"
#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "_Importuj standardnu temu..."
#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Importuj standardnu temu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Snimiti standardnu temu kao"