2435 lines
86 KiB
Plaintext
2435 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-25 14:52+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jocelyn <anechampenois@solydxk.com>\n"
|
|
"Language-Team: Bento <meets@gmx.fr>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
#: ../properties.c:238
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: ../properties.c:272
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Dégradés de couleurs"
|
|
|
|
#: ../properties.c:280
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Arrières-plans"
|
|
|
|
#: ../properties.c:288 ../properties.c:627
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:296
|
|
msgid "Panel items"
|
|
msgstr "Éléments du panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:304 ../properties.c:1033 ../properties.c:1235
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:312
|
|
msgid "Task buttons"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: ../properties.c:320 ../properties.c:1038 ../properties.c:1238
|
|
#: ../properties.c:2169
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanceur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:328 ../properties.c:1023 ../properties.c:1229
|
|
#: ../properties.c:3572
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: ../properties.c:336 ../properties.c:1028 ../properties.c:1232
|
|
msgid "System tray"
|
|
msgstr "Zone de notification"
|
|
|
|
#: ../properties.c:344 ../properties.c:1018 ../properties.c:1226
|
|
#: ../properties.c:5152
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:352 ../properties.c:4189 ../properties.c:4285
|
|
#: ../properties.c:5332
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Infobulle"
|
|
|
|
#: ../properties.c:413
|
|
msgid "<b>Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Géometrie</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:430 ../gradient_gui.c:176
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../properties.c:451
|
|
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:453
|
|
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:455
|
|
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:457
|
|
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:459
|
|
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:461
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:463
|
|
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:465
|
|
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:467
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:469
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:471
|
|
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:473
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:478 ../properties.c:4742
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Moniteur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:488
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: ../properties.c:489 ../properties.c:4752
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../properties.c:490 ../properties.c:4753
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../properties.c:491 ../properties.c:4754
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../properties.c:492 ../properties.c:4755
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../properties.c:493 ../properties.c:4756
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../properties.c:494 ../properties.c:4757
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../properties.c:496
|
|
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
|
msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:500
|
|
msgid "Primary monitor first"
|
|
msgstr "Moniteur principal en premier"
|
|
|
|
#: ../properties.c:510
|
|
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
|
|
"list even if it is not top-left."
|
|
msgstr "Si cette option est activée, le moniteur principal est le premier "
|
|
"dans la liste des moniteurs, même s'il est pas au top-gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:514
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longueur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:524
|
|
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour "
|
|
"les verticaux)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:530 ../properties.c:566
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Pourcentage"
|
|
|
|
#: ../properties.c:531 ../properties.c:567
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: ../properties.c:533
|
|
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou "
|
|
"pourcentage de la taille du moniteur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:537
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
#: ../properties.c:550 ../properties.c:3803
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: ../properties.c:560
|
|
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour "
|
|
"les verticaux) "
|
|
|
|
#: ../properties.c:569
|
|
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou "
|
|
"pourcentage de la taille du moniteur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:573
|
|
msgid "Horizontal margin"
|
|
msgstr "Marge horizontale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:583
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
|
|
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
|
|
"panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour "
|
|
"ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels "
|
|
"centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:590
|
|
msgid "Vertical margin"
|
|
msgstr "Marge verticale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:600
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
|
|
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
|
|
"panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour "
|
|
"ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels "
|
|
"centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:607 ../properties.c:2150 ../properties.c:2543
|
|
#: ../properties.c:2977 ../properties.c:3553 ../properties.c:3745
|
|
#: ../properties.c:4062 ../properties.c:4388 ../properties.c:4764
|
|
#: ../properties.c:5133 ../properties.c:5313
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:621 ../properties.c:2163 ../properties.c:3345
|
|
#: ../properties.c:3566 ../properties.c:3758 ../properties.c:4075
|
|
#: ../properties.c:4401 ../properties.c:4777 ../properties.c:5146
|
|
#: ../properties.c:5326
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../properties.c:631
|
|
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les "
|
|
"arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:636 ../properties.c:2191 ../properties.c:2557
|
|
#: ../properties.c:2660 ../properties.c:3068 ../properties.c:3580
|
|
#: ../properties.c:3816 ../properties.c:4089 ../properties.c:4415
|
|
#: ../properties.c:4792 ../properties.c:5160 ../properties.c:5340
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Remplissage horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:646
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure du panel et les éléments qu'il contient."
|
|
|
|
#: ../properties.c:651 ../properties.c:2205 ../properties.c:2572
|
|
#: ../properties.c:2675 ../properties.c:3082 ../properties.c:3594
|
|
#: ../properties.c:3829 ../properties.c:4103 ../properties.c:4429
|
|
#: ../properties.c:4807 ../properties.c:5174 ../properties.c:5354
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Remplissage vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:661
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure du panel et les éléments qu'il contient."
|
|
|
|
#: ../properties.c:666 ../properties.c:2219 ../properties.c:2587
|
|
#: ../properties.c:3096 ../properties.c:4822
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espacement"
|
|
|
|
#: ../properties.c:676
|
|
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:680
|
|
msgid "Ignore compositor"
|
|
msgstr "Ignorer le compositeur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:690
|
|
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
|
|
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour "
|
|
"dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs "
|
|
"d'affichage sur des configurations graphiques cassées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:694
|
|
msgid "Font shadows"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: ../properties.c:704
|
|
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
|
|
"legibility on transparent panels."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. "
|
|
"Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:709
|
|
msgid "Mouse effects"
|
|
msgstr "Effet de rollover"
|
|
|
|
#: ../properties.c:719
|
|
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
|
|
"over them."
|
|
msgstr "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la "
|
|
"souris est déplacée sur eux."
|
|
|
|
#: ../properties.c:723
|
|
msgid "Icon opacity (hovered)"
|
|
msgstr "Opacité de l'icône (rollover)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:734
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, au "
|
|
"passage de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:738
|
|
msgid "Icon saturation (hovered)"
|
|
msgstr "Saturation de l'icône (rollover)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:749
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, au "
|
|
"passage de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:753
|
|
msgid "Icon brightness (hovered)"
|
|
msgstr "Luminosité de l'icône (rollover)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:764
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, au "
|
|
"passage de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:768
|
|
msgid "Icon opacity (pressed)"
|
|
msgstr "Opacité de l'icône (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:779
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
|
|
"in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, lorsque "
|
|
"l'utilisateur presse le bouton de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:783
|
|
msgid "Icon saturation (pressed)"
|
|
msgstr "Saturation de l'icône (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:794
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, "
|
|
"lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:798
|
|
msgid "Icon brightness (pressed)"
|
|
msgstr "Luminosité de l'icône (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:809
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, "
|
|
"lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:813
|
|
msgid "<b>Autohide</b>"
|
|
msgstr "<b>Masquage automatique</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:827
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "Masquage automatique"
|
|
|
|
#: ../properties.c:837
|
|
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort."
|
|
|
|
#: ../properties.c:841
|
|
msgid "Show panel after"
|
|
msgstr "Montrer le panel au bout de"
|
|
|
|
#: ../properties.c:851
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
|
|
"cursor enters the panel."
|
|
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur "
|
|
"y entre."
|
|
|
|
#: ../properties.c:853 ../properties.c:887 ../properties.c:5286
|
|
#: ../properties.c:5305
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: ../properties.c:861
|
|
msgid "Hidden size"
|
|
msgstr "Taille du panel masqué"
|
|
|
|
#: ../properties.c:871
|
|
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
|
msgstr "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels."
|
|
|
|
#: ../properties.c:875
|
|
msgid "Hide panel after"
|
|
msgstr "Cacher le panel au bout de"
|
|
|
|
#: ../properties.c:885
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
|
|
"cursor leaves the panel."
|
|
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur "
|
|
"en sort."
|
|
|
|
#: ../properties.c:895
|
|
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Interactions du gestionnaire de fenêtres</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:909
|
|
msgid "Forward mouse events"
|
|
msgstr "Transmettre les événements souris"
|
|
|
|
#: ../properties.c:919
|
|
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
|
|
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
|
|
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
|
|
"rotating the mouse wheel over the desktop."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge "
|
|
"par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les "
|
|
"environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit "
|
|
"sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la "
|
|
"molette sur le fond du bureau."
|
|
|
|
#: ../properties.c:925
|
|
msgid "Place panel in dock"
|
|
msgstr "Placer le panel dans le dock"
|
|
|
|
#: ../properties.c:935
|
|
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
|
|
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
|
|
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
|
|
"its configuration."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du "
|
|
"gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont "
|
|
"généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur "
|
|
"comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa "
|
|
"configuration."
|
|
|
|
#: ../properties.c:941
|
|
msgid "Panel layer"
|
|
msgstr "Position du panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:951 ../background_gui.c:333
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Au dessus"
|
|
|
|
#: ../properties.c:952
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:953 ../background_gui.c:338
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Au dessous"
|
|
|
|
#: ../properties.c:955
|
|
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
|
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
|
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
|
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
|
|
"depending on which has focus. \n"
|
|
"Note that some window managers prevent this option from working "
|
|
"correctly if the panel is placed in the dock."
|
|
msgstr "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n"
|
|
"Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres "
|
|
"fenêtres. \n"
|
|
"Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n"
|
|
"Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le "
|
|
"panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n"
|
|
"NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils "
|
|
"fonctionnent correctement si le panel est dans le dock."
|
|
|
|
#: ../properties.c:963
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Fenêtres maximisées"
|
|
|
|
#: ../properties.c:973
|
|
msgid "Match the panel size"
|
|
msgstr "Adapté au panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:974
|
|
msgid "Match the hidden panel size"
|
|
msgstr "Adapté au panel masqué"
|
|
|
|
#: ../properties.c:975
|
|
msgid "Fill the screen"
|
|
msgstr "Remplir l'écran"
|
|
|
|
#: ../properties.c:977
|
|
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
|
|
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
|
|
"the edge of the panel. \n"
|
|
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
|
|
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
|
|
"and the windows will overlap. \n"
|
|
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
|
|
"same size as the screen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
|
|
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
|
|
"work correctly."
|
|
msgstr "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n"
|
|
"Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront "
|
|
"jusqu'au bord du panel. \n"
|
|
"Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées "
|
|
"s'étendront jusqu'au bord du panel en position masquée; s'il "
|
|
"devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n"
|
|
"Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent "
|
|
"toujours l'ensemble de l'écran. \n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut "
|
|
"placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour "
|
|
"qu'il fonctionne correctement."
|
|
|
|
#: ../properties.c:988
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nom de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1000
|
|
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
|
|
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
|
|
"manager or compositor."
|
|
msgstr "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous "
|
|
"souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 "
|
|
"dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1043 ../properties.c:1241
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espace libre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1048 ../properties.c:1245 ../properties.c:3727
|
|
#: ../properties.c:3764 ../properties.c:4591 ../properties.c:4612
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separateur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1053 ../properties.c:1251 ../properties.c:3853
|
|
#: ../properties.c:4081 ../properties.c:4628 ../properties.c:4649
|
|
msgid "Executor"
|
|
msgstr "Exécuteur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1068
|
|
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
|
|
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
|
|
"available elements, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. "
|
|
"Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux "
|
|
"disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1084
|
|
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
|
|
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
|
|
"on the add left button."
|
|
msgstr "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces "
|
|
"éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, "
|
|
"puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1094
|
|
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Éléments sélectionnés</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1100
|
|
msgid "<b>Elements available</b>"
|
|
msgstr "<b>Éléments disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1117
|
|
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1125
|
|
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:2107
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1138
|
|
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
|
|
"list of selected elements."
|
|
msgstr "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des "
|
|
"éléments sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1146
|
|
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
|
msgstr "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1257 ../properties.c:4229 ../properties.c:4407
|
|
#: ../properties.c:4665 ../properties.c:4686
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2040
|
|
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
|
|
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
|
|
"list of available applications, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur "
|
|
"ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item "
|
|
"dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le "
|
|
"bouton d'ajout à gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2061
|
|
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
|
|
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
|
|
"the add left button."
|
|
msgstr "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs "
|
|
"peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des "
|
|
"applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à "
|
|
"gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2074
|
|
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Applications choisies</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2080
|
|
msgid "<b>Applications available</b>"
|
|
msgstr "<b>Applications disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2097
|
|
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications "
|
|
"sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2105
|
|
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications "
|
|
"sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2118
|
|
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
|
|
"to the list of selected applications."
|
|
msgstr "Copie l'application actuelle de la liste des applications "
|
|
"disponibles à celle des applications sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2126
|
|
msgid "Removes the current application from the list of selected "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Retire l'application actuelle de la liste des applications "
|
|
"sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2138
|
|
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Répertoires d'applications supplémentaires</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2147
|
|
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
|
|
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
|
|
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
|
|
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
|
|
"home directory."
|
|
msgstr "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous "
|
|
"les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés "
|
|
"récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs "
|
|
"reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis "
|
|
"en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2173
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des "
|
|
"lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
|
|
"plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2177
|
|
msgid "Icon background"
|
|
msgstr "Arrière-plan icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2183
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr "L'icône du lanceur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2187
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des "
|
|
"lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
|
|
"plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2201
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2215
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2229
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2232 ../properties.c:4836
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Taille de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2242
|
|
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
|
msgstr "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2246 ../properties.c:3306 ../properties.c:4850
|
|
msgid "Icon opacity"
|
|
msgstr "Opacité de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2257
|
|
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2261 ../properties.c:3317 ../properties.c:4865
|
|
msgid "Icon saturation"
|
|
msgstr "Saturation de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2272
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en "
|
|
"pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2276 ../properties.c:3328 ../properties.c:4880
|
|
msgid "Icon brightness"
|
|
msgstr "Luminosité de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2287
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2290
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Thème de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2304
|
|
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
|
|
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
|
|
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
|
msgstr "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé "
|
|
"vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un "
|
|
"gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des "
|
|
"environnements de bureau)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2308
|
|
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
|
msgstr "Neutralise XSETTINGS"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2312
|
|
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
|
|
"provided by XSETTINGS."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui "
|
|
"fourni par XSETTINGS."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2315
|
|
msgid "Startup notifications"
|
|
msgstr "Notifications de démarrage"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2325
|
|
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
|
|
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
|
|
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
|
|
"cursor is displayed until the application starts."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent "
|
|
"lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en "
|
|
"fonction de la configuration de votre environnement de bureau; "
|
|
"généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que "
|
|
"l'application démarre."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2329 ../properties.c:5043
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Infobulles"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2339
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
|
|
"is moved over an application launcher."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme "
|
|
"s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2399 ../properties.c:4705
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2414
|
|
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
|
msgstr "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2424
|
|
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
|
|
"for each virtual desktop."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en "
|
|
"plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2428
|
|
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
|
|
msgstr "Cache les barres des tâches pour bureaux sans tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2441
|
|
msgid "Distribute size between taskbars"
|
|
msgstr "Répartit la place entre les barres des tâches. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2451
|
|
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
|
|
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
|
|
"the number of tasks."
|
|
msgstr "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches "
|
|
"pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les "
|
|
"barres proportionnellement au nombre de tâches. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2456
|
|
msgid "Hide inactive tasks"
|
|
msgstr "Cache les tâches inactives"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2466
|
|
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles "
|
|
"dans la barre des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2470
|
|
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
|
msgstr "Cache les tâches des différents moniteurs "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2480
|
|
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
|
|
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
|
|
"panel monitor is set to 'All'."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même "
|
|
"moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé "
|
|
"automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2486
|
|
msgid "Always show all desktop tasks"
|
|
msgstr "Affiche toujours les tâches visible sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2496
|
|
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
|
|
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
|
|
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr "N'a d'effet que si «Affiche une barre des tâches pour chaque bureau» "
|
|
"est activée. Si cette option est activée, les tâches qui "
|
|
"apparaissent sur tous les bureaux sont affichés sur toutes les "
|
|
"barres de tâches. Sinon, ils sont affichés uniquement sur la barre "
|
|
"des tâches du bureau actuel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2502
|
|
msgid "Task sorting"
|
|
msgstr "Tri des tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2512 ../properties.c:2806 ../properties.c:2842
|
|
#: ../properties.c:2878 ../properties.c:2914 ../properties.c:2950
|
|
#: ../gradient_gui.c:211
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2513
|
|
msgid "By title"
|
|
msgstr "Par titre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2514
|
|
msgid "By center"
|
|
msgstr "Par position"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2515
|
|
msgid "Most recently used first"
|
|
msgstr "Plus récemment utilisé en premier"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2516
|
|
msgid "Most recently used last"
|
|
msgstr "Plus récemment utilisé en dernier"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2518
|
|
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
|
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
|
|
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
|
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
|
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
|
|
"window centers."
|
|
msgstr "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des "
|
|
"tâches. \n"
|
|
"'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, "
|
|
"et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la "
|
|
"souris. \n"
|
|
"'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la "
|
|
"fenêtre. \n"
|
|
"' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de "
|
|
"l'emplacement du centre de leur fenêtre."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2525
|
|
msgid "Task alignment"
|
|
msgstr "Alignement des tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2535 ../background_gui.c:343
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "À gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2536
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrées"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2537 ../background_gui.c:348
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "À droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2539
|
|
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
|
|
msgstr "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des "
|
|
"tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2567
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2582
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2597
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2601 ../properties.c:2746
|
|
msgid "Active background"
|
|
msgstr "Arrière-plan actif"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:2607
|
|
msgid "Active taskbar"
|
|
msgstr "Barre des tâches active"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2611
|
|
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches "
|
|
"du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
|
|
"Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2615 ../properties.c:2761
|
|
msgid "Inactive background"
|
|
msgstr "Arrière-plan inactif"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:2621
|
|
msgid "Inactive taskbar"
|
|
msgstr "Barre des tâches inactive"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2625
|
|
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des "
|
|
"tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables "
|
|
"dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2630
|
|
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom du bureau</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2645
|
|
msgid "Show desktop name"
|
|
msgstr "Affiche le nom du bureau"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2655
|
|
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
|
|
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
|
|
"to configure it there."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche "
|
|
"de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de "
|
|
"fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2670
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le texte."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2685
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le texte."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2690
|
|
msgid "Active font color"
|
|
msgstr "Couleur de police active"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2701
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du "
|
|
"bureau actif."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2705
|
|
msgid "Inactive font color"
|
|
msgstr "Couleur de police inactive"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2716
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
|
|
"desktops."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des "
|
|
"bureaux inactifs."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2723 ../properties.c:3112 ../properties.c:3611
|
|
#: ../properties.c:3637 ../properties.c:4120 ../properties.c:4446
|
|
#: ../properties.c:5191 ../properties.c:5216 ../properties.c:5371
|
|
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
|
|
"custom font specified here is used."
|
|
msgstr "Si non coché, la police du thème de bureau est utilisée. Si oui, la "
|
|
"police indiquée ici est utilisé."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2726 ../properties.c:3115 ../properties.c:4123
|
|
#: ../properties.c:4449 ../properties.c:5374
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2740
|
|
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:2752
|
|
msgid "Active desktop name"
|
|
msgstr "Nom du bureau actif"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2756
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau "
|
|
"actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
|
|
"plans."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:2767
|
|
msgid "Inactive desktop name"
|
|
msgstr "Nom du bureau inactif"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2771
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux "
|
|
"inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
|
|
"plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2783 ../properties.c:3464 ../properties.c:3973
|
|
#: ../properties.c:4299 ../properties.c:5030
|
|
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
|
msgstr "<b>Événements souris</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2796
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "Clic gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2807 ../properties.c:2843 ../properties.c:2879
|
|
#: ../properties.c:2915 ../properties.c:2951
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2808 ../properties.c:2844 ../properties.c:2880
|
|
#: ../properties.c:2916 ../properties.c:2952
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Basculer les tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2809 ../properties.c:2845 ../properties.c:2881
|
|
#: ../properties.c:2917 ../properties.c:2953
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Icônifier "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2810 ../properties.c:2846 ../properties.c:2882
|
|
#: ../properties.c:2918 ../properties.c:2954
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2811 ../properties.c:2847 ../properties.c:2883
|
|
#: ../properties.c:2919 ../properties.c:2955
|
|
msgid "Toggle or iconify"
|
|
msgstr "Afficher ou réduire"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2812 ../properties.c:2848 ../properties.c:2884
|
|
#: ../properties.c:2920 ../properties.c:2956
|
|
msgid "Maximize or restore"
|
|
msgstr "Maximiser ou restaurer"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2813 ../properties.c:2849 ../properties.c:2885
|
|
#: ../properties.c:2921 ../properties.c:2957
|
|
msgid "Desktop left"
|
|
msgstr "Bureau gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2814 ../properties.c:2850 ../properties.c:2886
|
|
#: ../properties.c:2922 ../properties.c:2958
|
|
msgid "Desktop right"
|
|
msgstr "Bureau droit"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2815 ../properties.c:2851 ../properties.c:2887
|
|
#: ../properties.c:2923 ../properties.c:2959
|
|
msgid "Next task"
|
|
msgstr "Tâche suivante"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2816 ../properties.c:2852 ../properties.c:2888
|
|
#: ../properties.c:2924 ../properties.c:2960
|
|
msgid "Previous task"
|
|
msgstr "Tâche précédente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2818
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"un clic gauche: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2832
|
|
msgid "Wheel scroll up"
|
|
msgstr "Molette haut"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2854
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"une molette haut: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2868
|
|
msgid "Middle click"
|
|
msgstr "Clic milieu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2890
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"un clic milieu: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2904
|
|
msgid "Wheel scroll down"
|
|
msgstr "Molette bas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2926
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
|
|
"down event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"une molette bas: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2940
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2962
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"un clic droit: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2990 ../properties.c:3912
|
|
msgid "Show icon"
|
|
msgstr "Afficher l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3000
|
|
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3003
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Afficher le texte"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3013
|
|
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3016
|
|
msgid "Center text"
|
|
msgstr "Centrer le texte"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3026
|
|
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
|
|
"left-aligned."
|
|
msgstr "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il "
|
|
"est aligné à gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3029
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Afficher les infobulles"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3039
|
|
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
|
|
"mouse cursor moves over task buttons."
|
|
msgstr "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche "
|
|
"lorsque la souris passe sur les boutons des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3042
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Largeur maximale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3052
|
|
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
|
msgstr "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3055
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Hauteur maximale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3065
|
|
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
|
msgstr "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3078
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3092
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3106
|
|
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3126
|
|
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des "
|
|
"tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3138
|
|
msgid "Default style"
|
|
msgstr "Style par défaut"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3139
|
|
msgid "Default task"
|
|
msgstr "Tâche par défaut"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3149 ../properties.c:3150
|
|
msgid "Normal task"
|
|
msgstr "Tâche normale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3160 ../properties.c:3161
|
|
msgid "Active task"
|
|
msgstr "Tâche active"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3171 ../properties.c:3172
|
|
msgid "Urgent task"
|
|
msgstr "Tâche urgente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3182 ../properties.c:3183
|
|
msgid "Iconified task"
|
|
msgstr "Tâche icônifiée"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3287
|
|
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
|
msgstr "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour "
|
|
"afficher le texte des tâches. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3289 ../properties.c:3659 ../properties.c:4138
|
|
#: ../properties.c:4464 ../properties.c:5238 ../properties.c:5390
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Couleur de police"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3298
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des "
|
|
"tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3304
|
|
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
|
|
"display the task icon."
|
|
msgstr "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est "
|
|
"utilisée pour afficher l'icône de la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3315
|
|
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
|
msgstr "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3326
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher "
|
|
"l'icône de la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3337
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher "
|
|
"l'icône de la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3343
|
|
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
|
msgstr "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher "
|
|
"la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3353
|
|
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3357
|
|
msgid "Blinks"
|
|
msgstr "Clignote"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3365
|
|
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
|
msgstr "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3387 ../properties.c:3871 ../properties.c:4247
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3399
|
|
msgid "First line format"
|
|
msgstr "Format de la première ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3411
|
|
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
|
|
"text. See 'man date' for all the available options."
|
|
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de "
|
|
"l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3415
|
|
msgid "Second line format"
|
|
msgstr "Format de la seconde ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3427
|
|
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
|
|
"text. See 'man date' for all the available options."
|
|
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de "
|
|
"l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3431
|
|
msgid "First line timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de la première ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3443
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne "
|
|
"de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
|
|
"actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
|
|
"(variable d'environnement TZ)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3447
|
|
msgid "Second line timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de la seconde ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3459
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de "
|
|
"l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
|
|
"actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
|
|
"(variable d'environnement TZ)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3477 ../properties.c:3986 ../properties.c:4312
|
|
#: ../properties.c:5057
|
|
msgid "Left click command"
|
|
msgstr "Commande du clic gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3489
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"left click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3492 ../properties.c:4001 ../properties.c:4327
|
|
#: ../properties.c:5072
|
|
msgid "Right click command"
|
|
msgstr "Commande du clic droit"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3504
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"right click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3507 ../properties.c:4016 ../properties.c:4342
|
|
#: ../properties.c:5087
|
|
msgid "Middle click command"
|
|
msgstr "Commande du clic du milieu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3519
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"middle click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur "
|
|
"l'horloge."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3522 ../properties.c:4031 ../properties.c:4357
|
|
#: ../properties.c:5102
|
|
msgid "Wheel scroll up command"
|
|
msgstr "Commande de la molette vers le haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3534
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll up."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"sur l'horloge."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3537 ../properties.c:4046 ../properties.c:4372
|
|
#: ../properties.c:5117
|
|
msgid "Wheel scroll down command"
|
|
msgstr "Commande de la molette du bas"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3549
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll down."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"sur l'horloge vers le bas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3576
|
|
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3590
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre "
|
|
"la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3604
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3614 ../properties.c:5194
|
|
msgid "Font first line"
|
|
msgstr "Police de la première ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3629
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de "
|
|
"l'horloge."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3640 ../properties.c:5219
|
|
msgid "Font second line"
|
|
msgstr "Police de la seconde ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3654
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de "
|
|
"l'horloge."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3670
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3674
|
|
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
|
msgstr "<b>Infobulle</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3687
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3698
|
|
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
|
|
"date' for the available options."
|
|
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. "
|
|
"Voir 'man date' pour les options disponibles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3702
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3713
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
|
|
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
|
"value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de "
|
|
"l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est "
|
|
"utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable "
|
|
"d'environnement TZ)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3770
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3787
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3797
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3798
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3799
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Points"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3883
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3895
|
|
msgid "Specifies the command to execute."
|
|
msgstr "Indique la commande à exécuter."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3898
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalle"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3908
|
|
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
|
|
"If zero, the command is executed only once."
|
|
msgstr "Indique la fréquence à laquelle la commande est exécutée, en "
|
|
"secondes. Si zéro, la commande est exécutée une seule fois."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3922
|
|
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
|
|
"a path to an image file."
|
|
msgstr "Si cette option est activée, la première ligne imprimée par la "
|
|
"commande est interprété comme un chemin vers un fichier d'icône."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3926
|
|
msgid "Cache icon"
|
|
msgstr "Cache l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3937
|
|
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
|
|
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr "Si cette option est activée, l'image n'est pas rechargé à partir du "
|
|
"disque chaque fois que la commande est exécutée si le chemin reste "
|
|
"inchangé. L'activation de cette option est recommandée."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3940
|
|
msgid "Continuous output"
|
|
msgstr "Sortie continue"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3950
|
|
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
|
|
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
|
|
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
|
|
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
|
|
"after it finishes executing."
|
|
msgstr "Si non nulle, les n dernières lignes de la sortie de la commande "
|
|
"sont affichés, tous les n lignes; ceci est utile pour montrer la "
|
|
"sortie des commandes qui exécutent indéfiniment, comme «ping "
|
|
"127.0.0.1». Si zéro, la sortie de la commande est affichée après la "
|
|
"fin de l'exécution."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3956
|
|
msgid "Display markup"
|
|
msgstr "Affiche balisage"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3967
|
|
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
|
|
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
|
|
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
|
|
"security risk."
|
|
msgstr "Si cette option est activée, la sortie de la commande est traitée "
|
|
"comme du balisage Pango, qui permet formatage de texte enrichi. "
|
|
"Notez que l'utilisation de cette option avec les commandes qui "
|
|
"impriment des données téléchargées à partir de l'Internet est un "
|
|
"risque potentiel de sécurité."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3998
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4013
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4028
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4043
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"vers le haut."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4058
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"vers le bas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4085
|
|
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'exécuteur. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4099
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'exécuteur. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4113
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'exécuteur. C'est l'espace entre "
|
|
"la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4151 ../properties.c:4477
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4163
|
|
msgid "Icon width"
|
|
msgstr "Largeur d'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4173
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
|
|
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette largeur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4176
|
|
msgid "Icon height"
|
|
msgstr "Hauteur de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4186
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
|
|
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette hauteur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4202
|
|
msgid "Tooltip text"
|
|
msgstr "Texte infobulle"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4214
|
|
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
|
|
"automatically generated tooltip with information about when the "
|
|
"command was last executed."
|
|
msgstr "Le texte de l'infobulle a afficher. Laissez ce champ vide pour "
|
|
"afficher une info-bulle générée automatiquement indiquant quand la "
|
|
"commande a été exécutée la dernière fois."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4259
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4272
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4324
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"left click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4339
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"right click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4354
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"middle click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4369
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"mouse scroll up."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"vers le haut."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4384
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"mouse scroll down."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"vers le bas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4411
|
|
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher le bouton. Les arrières-"
|
|
"plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4425
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons. C'est l'espace entre "
|
|
"la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4439
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical des boutons. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4489
|
|
msgid "Maximum icon size"
|
|
msgstr "Taille maximale de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4719
|
|
msgid "Icon ordering"
|
|
msgstr "Tri des icônes"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4729
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Croissant"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4730
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Décroissant"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4731
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De gauche à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4732
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De droite à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4734
|
|
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
|
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
|
|
"window names. \n"
|
|
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
|
|
"their window names. \n"
|
|
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
|
|
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
|
|
msgstr "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de "
|
|
"notification. \n"
|
|
"'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
|
|
"alphabétique. \n"
|
|
"'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
|
|
"alphabétique inverse. \n"
|
|
"'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
|
|
"à gauche. \n"
|
|
"'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
|
|
"à droite."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4759
|
|
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
|
|
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
|
|
"multiple monitors."
|
|
msgstr "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour "
|
|
"des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément "
|
|
"sur plusieurs moniteurs."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4783
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Zone de notification"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4787
|
|
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
|
|
"can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de "
|
|
"notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
|
|
"Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4802
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4817
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4832
|
|
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification "
|
|
"système."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4846
|
|
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
|
msgstr "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en "
|
|
"pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4861
|
|
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en "
|
|
"pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4876
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de "
|
|
"notification système, en pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4891
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de "
|
|
"notification système, en pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4894
|
|
msgid "Name filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4920
|
|
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
|
msgstr "<b>Limites</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4933
|
|
msgid "Hide if charge higher than"
|
|
msgstr "Cache si la charge est au dessus de"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4943
|
|
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
|
|
"to always show the batter applet."
|
|
msgstr "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. "
|
|
"Utilisez 101 pour la garder constamment visible."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4945 ../properties.c:4964
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4952
|
|
msgid "Alert if charge lower than"
|
|
msgstr "Alerte si la charge descend sous"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4962
|
|
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
|
msgstr "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4971
|
|
msgid "Alert command"
|
|
msgstr "Commande d'alerte"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4982
|
|
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
|
msgstr "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4986
|
|
msgid "<b>AC connection events</b>"
|
|
msgstr "<b>Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4999
|
|
msgid "AC connected command"
|
|
msgstr "Commande alimentation secteur branchée"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5011
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5014
|
|
msgid "AC disconnected command"
|
|
msgstr "Commande alimentation secteur débranchée"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5026
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est "
|
|
"débranchée."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5054
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
|
|
"the mouse is moved over the battery widget."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la "
|
|
"batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5069
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la "
|
|
"batterie."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5084
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5099
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la "
|
|
"batterie."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5114
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"sur la batterie vers le haut."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5129
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"sur la batterie vers le bas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5156
|
|
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5170
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5184
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5208
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la "
|
|
"légende de la batterie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5233
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la "
|
|
"légende de la batterie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5249
|
|
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende "
|
|
"de la batterie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5261
|
|
msgid "<b>Timing</b>"
|
|
msgstr "<b>Synchronisation</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5274
|
|
msgid "Show delay"
|
|
msgstr "Délai d'apparition"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5284
|
|
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
|
|
"mouse over an element."
|
|
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on "
|
|
"place la souris sur un élément."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5293
|
|
msgid "Hide delay"
|
|
msgstr "Délai de persistance"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5302
|
|
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
|
|
"mouse outside an element."
|
|
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on "
|
|
"éloigne la souris d'un élément."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5336
|
|
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5350
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace "
|
|
"situé entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5364
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace "
|
|
"situé entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5385
|
|
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5401
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de "
|
|
"l'infobulle."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5417
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Veuillez patienter s'il vous plaît..."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5420
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
#: ../main.c:234
|
|
msgid "tint2conf"
|
|
msgstr "tint2conf"
|
|
|
|
#: ../main.c:242
|
|
msgid "Tint2 panel themes"
|
|
msgstr "Thème du panel tint2"
|
|
|
|
#: ../main.c:252
|
|
msgid "_Theme"
|
|
msgstr "_Thème"
|
|
|
|
#: ../main.c:253
|
|
msgid "_Import theme..."
|
|
msgstr "_Importer un thème..."
|
|
|
|
#: ../main.c:253
|
|
msgid "Import theme(s) from file system"
|
|
msgstr "Importer des thèmes à partir du système de fichiers"
|
|
|
|
#: ../main.c:254
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: ../main.c:254
|
|
msgid "Save the theme with a new name"
|
|
msgstr "Enregistrer le thème sous un nouveau nom"
|
|
|
|
#: ../main.c:255
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: ../main.c:255
|
|
msgid "Delete the selected theme"
|
|
msgstr "Supprimer le thème choisi"
|
|
|
|
#: ../main.c:256
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Réinitialiser"
|
|
|
|
#: ../main.c:256
|
|
msgid "Reset the selected theme to default"
|
|
msgstr "Revenir au thème par défaut"
|
|
|
|
#: ../main.c:257
|
|
msgid "_Edit theme..."
|
|
msgstr "_Modifier le thème..."
|
|
|
|
#: ../main.c:257
|
|
msgid "Edit the selected theme"
|
|
msgstr "Modifier le thème choisi"
|
|
|
|
#: ../main.c:258
|
|
msgid "_Make default"
|
|
msgstr "_Définir par défaut"
|
|
|
|
#: ../main.c:258
|
|
msgid "Replace the default theme with the selected one"
|
|
msgstr "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné"
|
|
|
|
#: ../main.c:259
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: ../main.c:259
|
|
msgid "Redraw the selected theme"
|
|
msgstr "Rafraîchir le thème choisi"
|
|
|
|
#: ../main.c:260
|
|
msgid "Refresh all"
|
|
msgstr "Tout rafraîchir"
|
|
|
|
#: ../main.c:260
|
|
msgid "Redraw all themes"
|
|
msgstr "Rafraîchir tous les thèmes"
|
|
|
|
#: ../main.c:261
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: ../main.c:261
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: ../main.c:262
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: ../main.c:263
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_À propos"
|
|
|
|
#: ../main.c:263
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: ../main.c:283
|
|
msgid "Command to run tint2: "
|
|
msgstr "Commande pour lancer tint2:"
|
|
|
|
#: ../main.c:333
|
|
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
|
msgstr "Outil de personnalisation pour le panel tint2"
|
|
|
|
#: ../main.c:337
|
|
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
msgstr "Copyright 2009-2017 équipe tint2\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
|
|
#: ../main.c:346
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Crédits pour la traduction"
|
|
|
|
#: ../main.c:355
|
|
msgid "Import theme(s)"
|
|
msgstr "Importer le(s) thème(s)"
|
|
|
|
#: ../main.c:405
|
|
msgid "Please select a theme."
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un thème."
|
|
|
|
#: ../main.c:421
|
|
msgid "Save theme as"
|
|
msgstr "Enregistrer le thème sous"
|
|
|
|
#: ../main.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
#: ../main.c:480
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème choisi?"
|
|
|
|
#: ../main.c:519
|
|
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment revenir au thème par défaut?"
|
|
|
|
#: ../main.c:687
|
|
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
|
|
"theme?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer le thème par défaut par celui "
|
|
"sélectionné?"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:51
|
|
msgid "<b>Gradient</b>"
|
|
msgstr "<b>Dégradé de couleurs</b>"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:82
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:92
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:93
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:94
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:98
|
|
msgid "Start color"
|
|
msgstr "Couleur de départ"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:111
|
|
msgid "End color"
|
|
msgstr "Couleur de fin"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:132
|
|
msgid "<b>Color stop</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur intermédiaire</b>"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:163
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:131
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:142
|
|
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:149
|
|
msgid "Creates a copy of the current background"
|
|
msgstr "Crée une copie de l'actuel arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:156
|
|
msgid "Deletes the current background"
|
|
msgstr "Supprime l'arrière-plan actuel"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:165
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:176
|
|
msgid "The fill color of the current background"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:179
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Couleur de la bordure"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:190
|
|
msgid "The border color of the current background"
|
|
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:193
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Dégradé de couleurs"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:205
|
|
msgid "Fill color (mouse over)"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage (rollover)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:218
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la "
|
|
"souris"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:222
|
|
msgid "Border color (mouse over)"
|
|
msgstr "Couleur de la bordure (rollover)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:235
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:239
|
|
msgid "Gradient (mouse over)"
|
|
msgstr "Dégradé (rollover)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:251
|
|
msgid "Fill color (pressed)"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:264
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque "
|
|
"l'utilisateur presse le bouton de la souris"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:268
|
|
msgid "Border color (pressed)"
|
|
msgstr "Couleur de la bordure (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:281
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque l'utilisateur "
|
|
"presse le bouton de la souris"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:285
|
|
msgid "Gradient (pressed)"
|
|
msgstr "Dégradé (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:297
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largeur de la bordure"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:309
|
|
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
|
msgstr "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:313
|
|
msgid "Corner radius"
|
|
msgstr "Rayon d'angle"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:323
|
|
msgid "The corner radius of the current background"
|
|
msgstr "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../background_gui.c:327
|
|
msgid "Border sides"
|
|
msgstr "Côtés de la bordure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Secondary fill color"
|
|
#~ msgstr "Couleur de remplissage"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color to fade into when using gradient background."
|
|
#~ msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan"
|