Files
tint2/src/tint2conf/po/sr.po
2016-03-20 13:56:34 +01:00

2226 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Serbian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:259
msgid "Properties"
msgstr "Поставке"
#: ../properties.c:293
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позаадине"
#: ../properties.c:301 ../properties.c:1279
msgid "Panel"
msgstr "Плоча"
#: ../properties.c:309
msgid "Panel items"
msgstr "Ставке плоче"
#: ../properties.c:317 ../properties.c:1685 ../properties.c:1879
msgid "Taskbar"
msgstr "Палета послова"
#: ../properties.c:325
msgid "Task buttons"
msgstr "Дугмад послова"
#: ../properties.c:333 ../properties.c:1690 ../properties.c:1882
#: ../properties.c:2713
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: ../properties.c:341 ../properties.c:1675 ../properties.c:1873
#: ../properties.c:4103
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: ../properties.c:349 ../properties.c:1680 ../properties.c:1876
msgid "System tray"
msgstr "Системска трака"
#: ../properties.c:357 ../properties.c:1670 ../properties.c:1870
#: ../properties.c:5132
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ../properties.c:365 ../properties.c:4596 ../properties.c:5312
msgid "Tooltip"
msgstr "Описи"
#: ../properties.c:519
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"
#: ../properties.c:530
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Одабир позадине коју желите именити"
#: ../properties.c:537
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Прави копију тренутне позадине"
#: ../properties.c:544
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Брише тренутну позадину"
#: ../properties.c:553
msgid "Fill color"
msgstr "Боја"
#: ../properties.c:564
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../properties.c:567
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
#: ../properties.c:578
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../properties.c:581
#, fuzzy
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Боја"
#: ../properties.c:592
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../properties.c:595
#, fuzzy
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Боја ивице"
#: ../properties.c:606
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../properties.c:609
#, fuzzy
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Боја"
#: ../properties.c:620
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../properties.c:623
#, fuzzy
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Боја ивице"
#: ../properties.c:634
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../properties.c:637
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: ../properties.c:647
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Ширина ивице тренутне позадине, у пикселима"
#: ../properties.c:650
msgid "Corner radius"
msgstr "Пречник угла"
#: ../properties.c:660
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Пречник угла тренутне позадине"
#: ../properties.c:1078
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Геометрија</b>"
#: ../properties.c:1095
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../properties.c:1116
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1118
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-средина, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1120
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1122
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1124
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: средина-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1126
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1128
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1130
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: средина-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1132
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:1134
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1136
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-средина, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1138
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:1143 ../properties.c:4735
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../properties.c:1153
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: ../properties.c:1154 ../properties.c:4745
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:1155 ../properties.c:4746
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:1156 ../properties.c:4747
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:1157 ../properties.c:4748
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:1158 ../properties.c:4749
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:1159 ../properties.c:4750
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:1161
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Монитор на којем је плоча"
#: ../properties.c:1165
msgid "Primary monitor first"
msgstr ""
#: ../properties.c:1175
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
"list even if it is not top-left."
msgstr ""
#: ../properties.c:1179
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: ../properties.c:1189
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Дужина плоче (ширина за хоризонталне, висина за вертикалне плоче)"
#: ../properties.c:1195 ../properties.c:1218
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"
#: ../properties.c:1196 ../properties.c:1219
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#: ../properties.c:1198
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Јединица за одређивање дужине плоче: пиксели или постотак величине "
"монитора"
#: ../properties.c:1202
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../properties.c:1212
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Величина плоче (висина за хоризонталне, ширина за вертикалне плоче)"
#: ../properties.c:1221
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Јединица за одређивање величине плоче: пиксели или постотак величине "
"монитора"
#: ../properties.c:1225
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Хоризонтална маргина"
#: ../properties.c:1235
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
"према лево простор се прави десно од плоче; за плоче поравнате према "
"десно, простор је лево; за центриране плоче, једнако је подељен са "
"обе стране."
#: ../properties.c:1242
msgid "Vertical margin"
msgstr "Вертикална маргина"
#: ../properties.c:1252
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
"према горе простор се прави на дну плоче; за плоче поравнате према "
"доле, простор је горе; за центриране плоче, једнако је подељен са "
"обе стране."
#: ../properties.c:1259 ../properties.c:2694 ../properties.c:3074
#: ../properties.c:3508 ../properties.c:4084 ../properties.c:4469
#: ../properties.c:4757 ../properties.c:5113 ../properties.c:5293
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"
#: ../properties.c:1273 ../properties.c:2707 ../properties.c:3876
#: ../properties.c:4097 ../properties.c:4482 ../properties.c:4770
#: ../properties.c:5126 ../properties.c:5306
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../properties.c:1283
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за плочу. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:1288 ../properties.c:2735 ../properties.c:3088
#: ../properties.c:3191 ../properties.c:3599 ../properties.c:4111
#: ../properties.c:4496 ../properties.c:4785 ../properties.c:5140
#: ../properties.c:5320
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтална попуна"
#: ../properties.c:1298
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
"плоче и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:1303 ../properties.c:2749 ../properties.c:3103
#: ../properties.c:3206 ../properties.c:3613 ../properties.c:4125
#: ../properties.c:4510 ../properties.c:4800 ../properties.c:5154
#: ../properties.c:5334
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикална попуна"
#: ../properties.c:1313
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
"плоче и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:1318 ../properties.c:2763 ../properties.c:3118
#: ../properties.c:3627 ../properties.c:4815
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../properties.c:1328
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар плоче."
#: ../properties.c:1332
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Игнориши композитор"
#: ../properties.c:1342
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Ако је укључено, композитор се неће користири за приказивање "
"транспарентне плоче. Може помоћи код покварених графичких система."
#: ../properties.c:1346
msgid "Font shadows"
msgstr "Сена фонта"
#: ../properties.c:1356
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Ако је укључено, сви текстови ће имати сену. Ово може побољшати "
"читљивост код прозирних плоча."
#: ../properties.c:1361
#, fuzzy
msgid "Mouse effects"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:1371
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr ""
#: ../properties.c:1375
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:1386
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:1390
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:1401
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:1405
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:1416
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:1420
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:1431
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:1435
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:1446
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:1450
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:1461
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:1465
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Аутоматско скривање</b>"
#: ../properties.c:1479
msgid "Autohide"
msgstr "Аутоматско скривање"
#: ../properties.c:1489
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Ако је укључено, плоча се скрива када курсор миша напусти плочу."
#: ../properties.c:1493
msgid "Show panel after"
msgstr "Прикажи плочу након"
#: ../properties.c:1503
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Одређује време након којег се плоча приказује кад курсор миша пређе "
"преко плоче."
#: ../properties.c:1505 ../properties.c:1539 ../properties.c:5266
#: ../properties.c:5285
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../properties.c:1513
msgid "Hidden size"
msgstr "Величина скривене"
#: ../properties.c:1523
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Одређује величину плоче кад је скривена, у пикселима."
#: ../properties.c:1527
msgid "Hide panel after"
msgstr "Сакриј плочу након"
#: ../properties.c:1537
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Одређује време након којег се плоча скрива кад курсор миша напусти "
"плочу."
#: ../properties.c:1547
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Интеракција са управљачем прозора</b>"
#: ../properties.c:1561
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Проследи радње миша"
#: ../properties.c:1571
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Ако је укључено, радње миша нису руковане од стране плоче, већ се "
"проследе радној површини. Корисно је код радних окружења која "
"приказују стартни мени при десном клику на површину или који мењају "
"површину ротирањем колутића миша."
#: ../properties.c:1577
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Усидри плочу"
#: ../properties.c:1587
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Ако је укључено, потавља плочу у простор за сидро (dock) управљача "
"прозора. Прозори постављени у сидро су обично посебно третирани од "
"стране управљача прозора. Тачно понашање зависи од управљача прозора."
#: ../properties.c:1593
msgid "Panel layer"
msgstr "Слој плоче"
#: ../properties.c:1603
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../properties.c:1604
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../properties.c:1605
msgid "Bottom"
msgstr "Испод"
#: ../properties.c:1607
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Одређује слој за постављање плоче. \n"
"Врх: плоча увек покрива друге прозоре. \n"
"Испод: други прозори увек покривају плочу. \n"
"Нормално: други прозори могу покрити плочу, зависно од тога који је "
"фокусиран. \n"
"Напомена: неки управљачи прозора спречавају да ово ради правилно ако "
"се плоча усидри (постави у dock)."
#: ../properties.c:1615
msgid "Maximized windows"
msgstr "Увећани прозори"
#: ../properties.c:1625
msgid "Match the panel size"
msgstr "Упари са величином плоче"
#: ../properties.c:1626
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Упари са величином скривене плоче"
#: ../properties.c:1627
msgid "Fill the screen"
msgstr "Попуни екран"
#: ../properties.c:1629
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Одређује величину увећаниих прозора. \n"
"Упари са величином плоче: увећани прозори се протежу до ивице "
"плоче. \n"
"Упари са величином скривене плоче: увећани прозори се протежу до "
"ивице плоче док је скривена; ако је видљива прозори и плоча ће се "
"преклапати. \n"
"Попуни екран: увећани прозори ће увијек прекривати цели екран. \n"
"Напомена: у случају вишеструких монитора (Xinerama), плоча се мора "
"поставити уз ивицу (не у средину) виртуалног екрана да би ово радило "
"исправно."
#: ../properties.c:1640
msgid "Window name"
msgstr "Име прозора"
#: ../properties.c:1652
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Одређује име прозора плоче. Ово је корисно ако желите да тинт2 "
"прозори имају посебан третман код управљача прозора или композитора."
#: ../properties.c:1695 ../properties.c:1885
msgid "Free space"
msgstr "Слободни простор"
#: ../properties.c:1700 ../properties.c:1889 ../properties.c:4260
#: ../properties.c:4488 ../properties.c:4658 ../properties.c:4679
msgid "Executor"
msgstr ""
#: ../properties.c:1715
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Одређује елементе и њихов редослед у плочи. Елементи се могу додати "
"одабиром из листе доступних елемената, а затим кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:1731
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Приказује све могуће елементе плоче. Елементи се могу додати на "
"плочу одабиром, а затим кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:1741
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Одабрани елементи</b>"
#: ../properties.c:1747
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Доступни елементи</b>"
#: ../properties.c:1764
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Помера тренутни елемент горе у листи одабраних елемената."
#: ../properties.c:1772
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Помера тренутни елемент доле у листи одабраних елемената."
#: ../properties.c:1774 ../properties.c:2651
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1785
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Копира тренутни елемент из листе доступних у листу одабраних "
"елемената."
#: ../properties.c:1793
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Уклања тренутни елемент из листе одабраних елемената."
#: ../properties.c:2584
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Одређује покретаче апликација који ће бити у покретачу и њихов "
"редослед. Покретачи се могу додати одабиром из листе доступних "
"апликација, па кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:2605
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Приказује све апликације пронађене у систему. Покретачи се могу "
"додати одабиром из листе доступних апликација, па кликом на Додај "
"дугме."
#: ../properties.c:2618
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Одабране апликације</b>"
#: ../properties.c:2624
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Доступне апликације</b>"
#: ../properties.c:2641
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација горе."
#: ../properties.c:2649
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација доле."
#: ../properties.c:2662
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Копира тренутно апликацију из листе доступних апликација у листу "
"одабраних апликација."
#: ../properties.c:2670
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Уклања тренутну апликацију из листе одабраних апликација."
#: ../properties.c:2682
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Додатни директоријум за апликаације</b>"
#: ../properties.c:2691
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Одређује путању до директоријума (фасцикле, фолдера) гдје се налазе ."
"desktop фајлови (залази рекурзивно у поддиректоријуме). Може се "
"додати више њих, а у том случају се путање требају одвојити са "
"зарезом. ~ префикс се проширује у путању корисниковог Home "
"директорија."
#: ../properties.c:2717
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:2721
#, fuzzy
msgid "Icon background"
msgstr "Неактивна позадина"
#: ../properties.c:2727
#, fuzzy
msgid "Launcher icon"
msgstr "Покретач"
#: ../properties.c:2731
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:2745
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално пупуњивање покретача. То је простор између "
"ивице и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2759
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњивање покретача. То је простор између ивице "
"и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2773
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар покретача."
#: ../properties.c:2776 ../properties.c:4829
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконе"
#: ../properties.c:2786
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Одређује величину икона у покретачу, у пикселима."
#: ../properties.c:2790 ../properties.c:3837 ../properties.c:4843
msgid "Icon opacity"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:2801
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Одређује прозирност икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2805 ../properties.c:3848 ../properties.c:4858
msgid "Icon saturation"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:2816
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2820 ../properties.c:3859 ../properties.c:4873
msgid "Icon brightness"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:2831
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2834
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема икона"
#: ../properties.c:2848
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Тема икона која се користи у покретачу. Ако се остави празно, тинт2 "
"ће открити и користити тему коју користи окружење ако постоји неки "
"XSETTINGS управљач (има у већини радних окружења)."
#: ../properties.c:2852
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Занемари XSETTINGS"
#: ../properties.c:2856
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Ако је укључено, изабрана тема ће заменити ону из XSETTINGSа."
#: ../properties.c:2859
msgid "Startup notifications"
msgstr "Обавештења о покретању"
#: ../properties.c:2869
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Ако је укључено, обавештење о покретању апликације се приказује "
"током покретања. Изглед зависи од радног окружења; обично се користи "
"заузети курсор миша док се апликација не покрене."
#: ../properties.c:2873 ../properties.c:5023
msgid "Tooltips"
msgstr "Описи"
#: ../properties.c:2883
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
"покретача апликације."
#: ../properties.c:2943 ../properties.c:4698
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../properties.c:2958
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Прикажи палету за сваку радну површину"
#: ../properties.c:2968
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Ако је укључено, палета послове је подељена на делове, један дио за "
"сваку виртуелну радну површину."
#: ../properties.c:2972
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Расподели простор равномерно"
#: ../properties.c:2982
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Ако је 'Прикажи палету за сваку радну површину' и ово укључено, "
"простор ће бити расподељен међу тракама пропорционално броју њихових "
"задатака."
#: ../properties.c:2987
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Сакриј неактивне задатке"
#: ../properties.c:2997
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Ако је укључено, само ће активни задатак бити приказан на траци."
#: ../properties.c:3001
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Сакриј задатке са различитих монитора"
#: ../properties.c:3011
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Ако је укључено, задаци који нису на истом монитору као и плоча неће "
"бити приказани. Ово понашање је укључено аутоматски ако је монитор "
"плоче постављен на 'Сви'."
#: ../properties.c:3017
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr ""
#: ../properties.c:3027
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr ""
#: ../properties.c:3033
msgid "Task sorting"
msgstr "Сортирање задатака"
#: ../properties.c:3043 ../properties.c:3337 ../properties.c:3373
#: ../properties.c:3409 ../properties.c:3445 ../properties.c:3481
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../properties.c:3044
msgid "By title"
msgstr "По имену"
#: ../properties.c:3045
msgid "By center"
msgstr "По средини"
#: ../properties.c:3046
msgid "Most recently used first"
msgstr ""
#: ../properties.c:3047
msgid "Most recently used last"
msgstr ""
#: ../properties.c:3049
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Одређује сортирање задатака у палети. \n"
"Ништа: нови задаци се додају на крај, корисник их може поредати "
"кликом и померањем. \n"
"По имену: задаци су поредани по имену њихових прозора. \n"
"По средини: задаци су поредани геометријски по средиштима њихових "
"прозора."
#: ../properties.c:3056
msgid "Task alignment"
msgstr "Поравнање задатака"
#: ../properties.c:3066
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../properties.c:3067
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../properties.c:3068
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../properties.c:3070
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Одређује како да се позиционирају задаци на траци."
#: ../properties.c:3098
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање траке. То је простор између траке и "
"унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:3113
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање траке. То је простор између траке и "
"унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:3128
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар траке задатака."
#: ../properties.c:3132 ../properties.c:3277
msgid "Active background"
msgstr "Активна позадина"
#: ../properties.c:3138
#, fuzzy
msgid "Active taskbar"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:3142
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за траку активне радне површине. Позадине се могу "
"уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:3146 ../properties.c:3292
msgid "Inactive background"
msgstr "Неактивна позадина"
#: ../properties.c:3152
#, fuzzy
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:3156
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за траку неактивне радне површине. Позадине се могу "
"уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:3161
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Име радне површине</b>"
#: ../properties.c:3176
msgid "Show desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:3186
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Ако је укључено, приказује име радне површине у горњем-левом углу "
"траке. Име одређује управљач прозора; можда га можете променити у "
"поставкама."
#: ../properties.c:3201
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање имена радне површине. То је простор "
"између ивице и унутрашњег текста."
#: ../properties.c:3216
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање имена радне површине. То је простор "
"између ивице и унутрашњег текста."
#: ../properties.c:3221
msgid "Active font color"
msgstr "Боја активног фонта"
#: ../properties.c:3232
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име активне радне површине."
#: ../properties.c:3236
msgid "Inactive font color"
msgstr "Боја неактивног фонта"
#: ../properties.c:3247
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име неактивне радне површине."
#: ../properties.c:3254 ../properties.c:3643 ../properties.c:4142
#: ../properties.c:4168 ../properties.c:4527 ../properties.c:5171
#: ../properties.c:5196 ../properties.c:5351
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr ""
#: ../properties.c:3257 ../properties.c:3646 ../properties.c:4530
#: ../properties.c:5354
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../properties.c:3271
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине."
#: ../properties.c:3283
#, fuzzy
msgid "Active desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:3287
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ имена тренутне радне површине. Позадине се "
"могу уређивати у картитци за Позадине."
#: ../properties.c:3298
#, fuzzy
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:3302
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ имена неактивне радне површине. Позадине "
"се могу уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:3314 ../properties.c:3995 ../properties.c:4380
#: ../properties.c:5010
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:3327
msgid "Left click"
msgstr "Леви клик"
#: ../properties.c:3338 ../properties.c:3374 ../properties.c:3410
#: ../properties.c:3446 ../properties.c:3482
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../properties.c:3339 ../properties.c:3375 ../properties.c:3411
#: ../properties.c:3447 ../properties.c:3483
msgid "Toggle"
msgstr "Пребаци"
#: ../properties.c:3340 ../properties.c:3376 ../properties.c:3412
#: ../properties.c:3448 ../properties.c:3484
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: ../properties.c:3341 ../properties.c:3377 ../properties.c:3449
#: ../properties.c:3485
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Затамни"
#: ../properties.c:3342 ../properties.c:3378 ../properties.c:3414
#: ../properties.c:3450 ../properties.c:3486
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Пребаци или умањи"
#: ../properties.c:3343 ../properties.c:3379 ../properties.c:3415
#: ../properties.c:3451 ../properties.c:3487
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Увећај или поврати"
#: ../properties.c:3344 ../properties.c:3380 ../properties.c:3416
#: ../properties.c:3452 ../properties.c:3488
msgid "Desktop left"
msgstr "Лева радна површина"
#: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381 ../properties.c:3417
#: ../properties.c:3453 ../properties.c:3489
msgid "Desktop right"
msgstr "Десна радна површина"
#: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382 ../properties.c:3418
#: ../properties.c:3454 ../properties.c:3490
msgid "Next task"
msgstr "Следећи задатак"
#: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383 ../properties.c:3419
#: ../properties.c:3455 ../properties.c:3491
msgid "Previous task"
msgstr "Претходни задатак"
#: ../properties.c:3349
#, fuzzy
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након левог клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3363
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Колутић миша горе"
#: ../properties.c:3385
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након померања колутића миша горе на задатку: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3399
msgid "Middle click"
msgstr "Средњи клик"
#: ../properties.c:3413
#, fuzzy
msgid "sShade"
msgstr "зЗатамни"
#: ../properties.c:3421
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након средњег клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3435
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Колутић миша доле"
#: ../properties.c:3457
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након pomeraња колутића миша доле на задатку: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3471
msgid "Right click"
msgstr "Десни клик"
#: ../properties.c:3493
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након десног клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3521 ../properties.c:4319
msgid "Show icon"
msgstr "Прикажи икону"
#: ../properties.c:3531
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује икону прозора на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3534
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../properties.c:3544
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3547
msgid "Center text"
msgstr "Центрирај текст"
#: ../properties.c:3557
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Ако је укључено, текст се центрира на дугмету задатка. У супротном "
"је поредано улево."
#: ../properties.c:3560
msgid "Show tooltips"
msgstr "Прикажи описе"
#: ../properties.c:3570
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора кад се мишом пређе преко "
"дугмета задатка."
#: ../properties.c:3573
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимална ширина"
#: ../properties.c:3583
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Одређује максималну ширину дугмади задатка."
#: ../properties.c:3586
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимална висина"
#: ../properties.c:3596
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Одређује максималну висину дугмади задатка."
#: ../properties.c:3609
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3623
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и "
"унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3637
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Одређује размак између иконе и текста."
#: ../properties.c:3657
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Одређује фонт за приказ текста на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3669
msgid "Default style"
msgstr "Стандардни изглед"
#: ../properties.c:3670
#, fuzzy
msgid "Default task"
msgstr "Стандардни изглед"
#: ../properties.c:3680 ../properties.c:3681
msgid "Normal task"
msgstr "Нормални задатак"
#: ../properties.c:3691 ../properties.c:3692
msgid "Active task"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:3702 ../properties.c:3703
msgid "Urgent task"
msgstr "Хитни задатак"
#: ../properties.c:3713 ../properties.c:3714
msgid "Iconified task"
msgstr "Умањени задатак"
#: ../properties.c:3818
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Ако је укључено, користи изабранu бојu фонта за приказ текста "
"задатка."
#: ../properties.c:3820 ../properties.c:4190 ../properties.c:4545
#: ../properties.c:5218 ../properties.c:5370
msgid "Font color"
msgstr "Боја фонта"
#: ../properties.c:3829
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Одређује боју фонта која се користи за приказ текста задатка."
#: ../properties.c:3835
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Ако је укључено, користе се вредности изабране од корисника за "
"прозирност/засићење/светлост иконе задатка."
#: ../properties.c:3846
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Одређује прозирност (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3857
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Одређује засићеност боја (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3868
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Одређује светлост (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3874
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Ако је укључено, посебна позадина се користи при приказу задатка."
#: ../properties.c:3884
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за задатак. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:3888
msgid "Blinks"
msgstr "Трептање"
#: ../properties.c:3896
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Одређује колико ће пута трепнути хитни задаци."
#: ../properties.c:3918 ../properties.c:4278
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../properties.c:3930
msgid "First line format"
msgstr "формат прве линије"
#: ../properties.c:3942
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Одређује формат за приказ прве линије сата. Погледај 'man date' за "
"све доступне могућности."
#: ../properties.c:3946
msgid "Second line format"
msgstr "Формат друге линије"
#: ../properties.c:3958
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Одређује формат за приказ друге линије сата. Погледај 'man date' за "
"све доступне могућности."
#: ../properties.c:3962
msgid "First line timezone"
msgstr "Временска зона прве линије"
#: ../properties.c:3974
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зони при приказу времена прве линије. Ако је "
"празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
"унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
"(environment variable)."
#: ../properties.c:3978
msgid "Second line timezone"
msgstr "Временска зона друге линије"
#: ../properties.c:3990
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зони при приказу времена друге линије. Ако је "
"празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
"унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
"(environment variable)."
#: ../properties.c:4008 ../properties.c:4393 ../properties.c:5037
msgid "Left click command"
msgstr "Команда левог клика"
#: ../properties.c:4020
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4023 ../properties.c:4408 ../properties.c:5052
msgid "Right click command"
msgstr "Команда десног клика"
#: ../properties.c:4035
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:4038 ../properties.c:4423 ../properties.c:5067
#, fuzzy
msgid "Middle click command"
msgstr "Команда левог клика"
#: ../properties.c:4050
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4053 ../properties.c:4438 ../properties.c:5082
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Колутић миша горе"
#: ../properties.c:4065
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4068 ../properties.c:4453 ../properties.c:5097
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Колутић миша доле"
#: ../properties.c:4080
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4107
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:4121
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између "
"ивица и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4135
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4145 ../properties.c:5174
msgid "Font first line"
msgstr "Фонт прве линије"
#: ../properties.c:4160
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ прве линије сата."
#: ../properties.c:4171 ../properties.c:5199
msgid "Font second line"
msgstr "Фонт друге линије"
#: ../properties.c:4185
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ друге линије сата."
#: ../properties.c:4201
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Одређује боју фонта кориштеног за приказ сата."
#: ../properties.c:4205
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Описи</b>"
#: ../properties.c:4218
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../properties.c:4229
#, fuzzy
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Одређује формат кориштен при приказивању описа сата. Погледај 'man "
"strftime' за све могућности."
#: ../properties.c:4233
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../properties.c:4244
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зону приказану у опосу сата. Ако је празно, "
"тренутна временска зона се користи. У супротном, мора бити унешена у "
"облику важеће ТЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења (environment "
"variable)."
#: ../properties.c:4290
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:4302
#, fuzzy
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине."
#: ../properties.c:4305
msgid "Interval"
msgstr ""
#: ../properties.c:4315
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr ""
#: ../properties.c:4329
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr ""
#: ../properties.c:4333
#, fuzzy
msgid "Cache icon"
msgstr "Покретач"
#: ../properties.c:4344
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../properties.c:4347
msgid "Continuous output"
msgstr ""
#: ../properties.c:4357
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr ""
#: ../properties.c:4363
msgid "Display markup"
msgstr ""
#: ../properties.c:4374
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr ""
#: ../properties.c:4405
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4420
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:4435
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4450
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4465
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4492
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:4506
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између "
"ивица и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4520
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4558
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Средина"
#: ../properties.c:4570
#, fuzzy
msgid "Icon width"
msgstr "Тема икона"
#: ../properties.c:4580
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr ""
#: ../properties.c:4583
#, fuzzy
msgid "Icon height"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:4593
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr ""
#: ../properties.c:4609
#, fuzzy
msgid "Tooltip text"
msgstr "Описи"
#: ../properties.c:4621
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr ""
#: ../properties.c:4712
msgid "Icon ordering"
msgstr "Редослед икона"
#: ../properties.c:4722
msgid "Ascending"
msgstr "Узлазно"
#: ../properties.c:4723
msgid "Descending"
msgstr "Силазно"
#: ../properties.c:4724
msgid "Left to right"
msgstr "Лево према десно"
#: ../properties.c:4725
msgid "Right to left"
msgstr "Десно према лево"
#: ../properties.c:4727
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Одређује редослед којим се аранжирају иконе у алатној траци. \n"
"Узлазно: поредане су узлазно по имену њиховог прозора. \n"
"Силазно: поредане су силазно по имену њиховог прозора. \n"
"Лево према десно: иконе се увек додају с лева надесно. \n"
"Десно према лево: иконе се увек додају с десна на лево."
#: ../properties.c:4752
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Одређује монитор на ком да се прикаже системска трака. Због технички "
"ограничења, трака не може бити приказана на више монитора."
#: ../properties.c:4776
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Системска трака"
#: ../properties.c:4780
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за системску траку. Позадине се могу уређивати у "
"картици за Позадине."
#: ../properties.c:4795
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање системске траке. То је простор "
"између ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4810
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертилано попуњавање системске траке. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4825
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Одређује размак између икона у системској траци."
#: ../properties.c:4839
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Одређује величину икона у системској траци, у пикселима."
#: ../properties.c:4854
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Одређује прозирност икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:4869
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:4884
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:4900
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Праг</b>"
#: ../properties.c:4913
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Сакриј ако је пунија од"
#: ../properties.c:4923
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Најмањи ниво батерије код којег да се сакрије аплет (приказ). "
"Користи 101 да се увек приказује."
#: ../properties.c:4925 ../properties.c:4944
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:4932
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Упозори ако спане испод"
#: ../properties.c:4942
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Ниво батерије за приказ упозорења."
#: ../properties.c:4951
msgid "Alert command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:4962
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Команда која се изводи кад се достигне праг."
#: ../properties.c:4966
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:4979
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:4991
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4994
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:5006
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5034
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
"покретача апликације."
#: ../properties.c:5049
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5064
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:5079
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5094
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5109
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5136
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати "
"у картици за Позадине."
#: ../properties.c:5150
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око батерије. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5164
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око батерије. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5188
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Одређује фонт за приказ прве линије батеријског текста."
#: ../properties.c:5213
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Одређује фонт за приказ друге линије батеријског текста."
#: ../properties.c:5229
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Одређује боју фонта за приказ батеријског текста.."
#: ../properties.c:5241
#, fuzzy
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Тајминг</b>"
#: ../properties.c:5254
msgid "Show delay"
msgstr "Закашњење приказа"
#: ../properties.c:5264
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Одређује закашњење након којег ће се приказати опис током померања "
"курсора преко елемента."
#: ../properties.c:5273
msgid "Hide delay"
msgstr "Закашњење скривања"
#: ../properties.c:5282
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Одређује закашњење након којег да се сакрије опис након померања "
"курсора ван неког елемента."
#: ../properties.c:5316
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине описа. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:5330
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање за опис. То је простор између ивице "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5344
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање за опис. То је простор између ивице и "
"унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5365
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Одређује фонт за приказ текста унутар описа."
#: ../properties.c:5381
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Одређује боју фонта за приказ текста унутар описа."
#: ../properties.c:5397
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../properties.c:5400
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: ../main.c:232
msgid "tint2conf"
msgstr "тинт2конф"
#: ../main.c:240
msgid "Panel theming"
msgstr "Изглед плоче"
#: ../main.c:250
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../main.c:251
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Импортуј тему..."
#: ../main.c:251
#, fuzzy
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Импортуј тему(е)"
#: ../main.c:252
msgid "_Save as..."
msgstr "_Снимити као..."
#: ../main.c:252
#, fuzzy
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Изабери тему за снимање."
#: ../main.c:253
msgid "_Delete"
msgstr "Из_бриши"
#: ../main.c:253
#, fuzzy
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:254
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../main.c:254
#, fuzzy
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:255
msgid "_Edit theme..."
msgstr "Ур_еди тему..."
#: ../main.c:255
#, fuzzy
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:256
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:256
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:257
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../main.c:257
#, fuzzy
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:258
msgid "Refresh all"
msgstr "Освежи све"
#: ../main.c:258
msgid "Redraw all themes"
msgstr ""
#: ../main.c:259
msgid "_Quit"
msgstr "_Напусти"
#: ../main.c:259
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: ../main.c:260
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../main.c:261
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../main.c:261
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../main.c:280
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Команда за покретање тинт2: "
#: ../main.c:324
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Алат за уређивање тинт2 тема"
#: ../main.c:328
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Ауторска права 2009-2015 тинт2 тим\n"
"Тинт2 лиценца GNU GPL верзија 2\n"
"Тинтвизард лиценца GNU GPL верзија 3"
#: ../main.c:337
msgid "translator-credits"
msgstr "Dino Duratović <dinomol@mail.com>"
#: ../main.c:346
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Импортуј тему(е)"
#: ../main.c:396
#, fuzzy
msgid "Please select a theme."
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:412
msgid "Save theme as"
msgstr "Снимити тему као"
#: ../main.c:446
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:485
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr ""
#: ../main.c:653
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
"theme?"
msgstr ""
#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Импортуј тему"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Избриши тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset theme"
#~ msgstr "Избриши тему"
#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "_Импортуј стандардну тему..."
#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Импортуј стандардну тему"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Снимити стандардну тему као"