1983 lines
82 KiB
Plaintext
1983 lines
82 KiB
Plaintext
# Serbian translation for tint2conf.
|
||
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
|
||
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
|
||
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-04 01:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
|
||
"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../properties.c:228
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../properties.c:262
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Позаадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:270 ../properties.c:1235
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:278
|
||
msgid "Panel items"
|
||
msgstr "Ставке плоче"
|
||
|
||
#: ../properties.c:287 ../properties.c:1641 ../properties.c:1828
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Палета послова"
|
||
|
||
#: ../properties.c:295
|
||
msgid "Task buttons"
|
||
msgstr "Дугмад послова"
|
||
|
||
#: ../properties.c:303 ../properties.c:1646 ../properties.c:1831
|
||
#: ../properties.c:2485
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Покретач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:311 ../properties.c:1631 ../properties.c:1822
|
||
#: ../properties.c:3824
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Сат"
|
||
|
||
#: ../properties.c:319 ../properties.c:1636 ../properties.c:1825
|
||
msgid "System tray"
|
||
msgstr "Системска трака"
|
||
|
||
#: ../properties.c:327 ../properties.c:1626 ../properties.c:1819
|
||
#: ../properties.c:4389
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#: ../properties.c:335 ../properties.c:4547
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Описи"
|
||
|
||
#: ../properties.c:489
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Позадина</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:500
|
||
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
||
msgstr "Одабир позадине коју желите именити"
|
||
|
||
#: ../properties.c:507
|
||
msgid "Creates a copy of the current background"
|
||
msgstr "Прави копију тренутне позадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:514
|
||
msgid "Deletes the current background"
|
||
msgstr "Брише тренутну позадину"
|
||
|
||
#: ../properties.c:523
|
||
msgid "Fill color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../properties.c:534
|
||
msgid "The fill color of the current background"
|
||
msgstr "Боја тренутне позадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:537
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Боја ивице"
|
||
|
||
#: ../properties.c:548
|
||
msgid "The border color of the current background"
|
||
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill color (mouse over)"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../properties.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
|
||
msgstr "Боја тренутне позадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border color (mouse over)"
|
||
msgstr "Боја ивице"
|
||
|
||
#: ../properties.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The border color of the current background on mouse over"
|
||
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill color (pressed)"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../properties.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
|
||
msgstr "Боја тренутне позадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border color (pressed)"
|
||
msgstr "Боја ивице"
|
||
|
||
#: ../properties.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
|
||
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:607
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина ивице"
|
||
|
||
#: ../properties.c:617
|
||
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
||
msgstr "Ширина ивице тренутне позадине, у пикселима"
|
||
|
||
#: ../properties.c:620
|
||
msgid "Corner radius"
|
||
msgstr "Пречник угла"
|
||
|
||
#: ../properties.c:630
|
||
msgid "The corner radius of the current background"
|
||
msgstr "Пречник угла тренутне позадине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1048
|
||
msgid "<b>Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Геометрија</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1065
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1086
|
||
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, хоризонтална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1088
|
||
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: горе-средина, хоризонтална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1090
|
||
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, хоризонтална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1092
|
||
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, вертикална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1094
|
||
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: средина-лево, вертикална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1096
|
||
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, вертикална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1098
|
||
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, вертикална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1100
|
||
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: средина-десно, вертикална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1102
|
||
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, вертикална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1104
|
||
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, хоризонтална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1106
|
||
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: доле-средина, хоризонтална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1108
|
||
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
||
msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, хоризонтална плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1113 ../properties.c:3992
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1123
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Сви"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1124 ../properties.c:4002
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1125 ../properties.c:4003
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1126 ../properties.c:4004
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:4005
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1128 ../properties.c:4006
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1129 ../properties.c:4007
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1131
|
||
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
||
msgstr "Монитор на којем је плоча"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1135
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дужина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1145
|
||
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
|
||
"vertical panels)"
|
||
msgstr "Дужина плоче (ширина за хоризонталне, висина за вертикалне плоче)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1151 ../properties.c:1174
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Постотак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1152 ../properties.c:1175
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксела"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1154
|
||
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
|
||
"percentage of the monitor size"
|
||
msgstr "Јединица за одређивање дужине плоче: пиксели или постотак величине "
|
||
"монитора"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1158
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1168
|
||
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
|
||
"vertical panels)"
|
||
msgstr "Величина плоче (висина за хоризонталне, ширина за вертикалне плоче)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1177
|
||
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
|
||
"percentage of the monitor size"
|
||
msgstr "Јединица за одређивање величине плоче: пиксели или постотак величине "
|
||
"монитора"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1181
|
||
msgid "Horizontal margin"
|
||
msgstr "Хоризонтална маргина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1191
|
||
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
||
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
|
||
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
|
||
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
||
msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
|
||
"према лево простор се прави десно од плоче; за плоче поравнате према "
|
||
"десно, простор је лево; за центриране плоче, једнако је подељен са "
|
||
"обе стране."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1198
|
||
msgid "Vertical margin"
|
||
msgstr "Вертикална маргина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1208
|
||
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
||
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
|
||
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
|
||
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
||
msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
|
||
"према горе простор се прави на дну плоче; за плоче поравнате према "
|
||
"доле, простор је горе; за центриране плоче, једнако је подељен са "
|
||
"обе стране."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1215 ../properties.c:2466 ../properties.c:2814
|
||
#: ../properties.c:3237 ../properties.c:3805 ../properties.c:4014
|
||
#: ../properties.c:4370 ../properties.c:4528
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Изглед</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1229 ../properties.c:2479 ../properties.c:3597
|
||
#: ../properties.c:3818 ../properties.c:4027 ../properties.c:4383
|
||
#: ../properties.c:4541
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1239
|
||
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за плочу. Позадине се могу уређивати у картици за "
|
||
"Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1244 ../properties.c:2507 ../properties.c:2828
|
||
#: ../properties.c:2931 ../properties.c:3328 ../properties.c:3832
|
||
#: ../properties.c:4042 ../properties.c:4397 ../properties.c:4555
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Хоризонтална попуна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1254
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
|
||
"between the border of the panel and the elements inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонтално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
|
||
"плоче и унутрашњих елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1259 ../properties.c:2521 ../properties.c:2843
|
||
#: ../properties.c:2946 ../properties.c:3342 ../properties.c:3846
|
||
#: ../properties.c:4057 ../properties.c:4411 ../properties.c:4569
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикална попуна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1269
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
|
||
"between the border of the panel and the elements inside."
|
||
msgstr "Одређује вертикално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
|
||
"плоче и унутрашњих елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1274 ../properties.c:2535 ../properties.c:2858
|
||
#: ../properties.c:3356 ../properties.c:4072
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1284
|
||
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
||
msgstr "Одређује размак између елемената унутар плоче."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1288
|
||
msgid "Ignore compositor"
|
||
msgstr "Игнориши композитор"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1298
|
||
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
|
||
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
||
msgstr "Ако је укључено, композитор се неће користири за приказивање "
|
||
"транспарентне плоче. Може помоћи код покварених графичких система."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1302
|
||
msgid "Font shadows"
|
||
msgstr "Сена фонта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1312
|
||
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
|
||
"legibility on transparent panels."
|
||
msgstr "Ако је укључено, сви текстови ће имати сену. Ово може побољшати "
|
||
"читљивост код прозирних плоча."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse effects"
|
||
msgstr "<b>Радње миша</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1327
|
||
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
|
||
"over them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../properties.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon opacity (hovered)"
|
||
msgstr "Прозирност икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon saturation (hovered)"
|
||
msgstr "Засићеност икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon brightness (hovered)"
|
||
msgstr "Светлоћа икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon opacity (pressed)"
|
||
msgstr "Прозирност икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
|
||
"in percent."
|
||
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon saturation (pressed)"
|
||
msgstr "Засићеност икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
|
||
"press, in percent."
|
||
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon brightness (pressed)"
|
||
msgstr "Светлоћа икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
|
||
"press, in percent."
|
||
msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1421
|
||
msgid "<b>Autohide</b>"
|
||
msgstr "<b>Аутоматско скривање</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1435
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Аутоматско скривање"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1445
|
||
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
|
||
"panel."
|
||
msgstr "Ако је укључено, плоча се скрива када курсор миша напусти плочу."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1449
|
||
msgid "Show panel after"
|
||
msgstr "Прикажи плочу након"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1459
|
||
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
|
||
"cursor enters the panel."
|
||
msgstr "Одређује време након којег се плоча приказује кад курсор миша пређе "
|
||
"преко плоче."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1461 ../properties.c:1495 ../properties.c:4501
|
||
#: ../properties.c:4520
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунде"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1469
|
||
msgid "Hidden size"
|
||
msgstr "Величина скривене"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1479
|
||
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
||
msgstr "Одређује величину плоче кад је скривена, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1483
|
||
msgid "Hide panel after"
|
||
msgstr "Сакриј плочу након"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1493
|
||
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
|
||
"cursor leaves the panel."
|
||
msgstr "Одређује време након којег се плоча скрива кад курсор миша напусти "
|
||
"плочу."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1503
|
||
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
||
msgstr "<b>Интеракција са управљачем прозора</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1517
|
||
msgid "Forward mouse events"
|
||
msgstr "Проследи радње миша"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1527
|
||
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
|
||
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
|
||
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
|
||
"rotating the mouse wheel over the desktop."
|
||
msgstr "Ако је укључено, радње миша нису руковане од стране плоче, већ се "
|
||
"проследе радној површини. Корисно је код радних окружења која "
|
||
"приказују стартни мени при десном клику на површину или који мењају "
|
||
"површину ротирањем колутића миша."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1533
|
||
msgid "Place panel in dock"
|
||
msgstr "Усидри плочу"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1543
|
||
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
|
||
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
|
||
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
|
||
"its configuration."
|
||
msgstr "Ако је укључено, потавља плочу у простор за сидро (dock) управљача "
|
||
"прозора. Прозори постављени у сидро су обично посебно третирани од "
|
||
"стране управљача прозора. Тачно понашање зависи од управљача прозора."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1549
|
||
msgid "Panel layer"
|
||
msgstr "Слој плоче"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1559
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1560
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1561
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Испод"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1563
|
||
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
||
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
||
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
||
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
|
||
"depending on which has focus. \n"
|
||
"Note that some window managers prevent this option from working "
|
||
"correctly if the panel is placed in the dock."
|
||
msgstr "Одређује слој за постављање плоче. \n"
|
||
"Врх: плоча увек покрива друге прозоре. \n"
|
||
"Испод: други прозори увек покривају плочу. \n"
|
||
"Нормално: други прозори могу покрити плочу, зависно од тога који је "
|
||
"фокусиран. \n"
|
||
"Напомена: неки управљачи прозора спречавају да ово ради правилно ако "
|
||
"се плоча усидри (постави у dock)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1571
|
||
msgid "Maximized windows"
|
||
msgstr "Увећани прозори"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1581
|
||
msgid "Match the panel size"
|
||
msgstr "Упари са величином плоче"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1582
|
||
msgid "Match the hidden panel size"
|
||
msgstr "Упари са величином скривене плоче"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1583
|
||
msgid "Fill the screen"
|
||
msgstr "Попуни екран"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1585
|
||
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
|
||
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
|
||
"the edge of the panel. \n"
|
||
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
|
||
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
|
||
"and the windows will overlap. \n"
|
||
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
|
||
"same size as the screen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
|
||
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
|
||
"work correctly."
|
||
msgstr "Одређује величину увећаниих прозора. \n"
|
||
"Упари са величином плоче: увећани прозори се протежу до ивице "
|
||
"плоче. \n"
|
||
"Упари са величином скривене плоче: увећани прозори се протежу до "
|
||
"ивице плоче док је скривена; ако је видљива прозори и плоча ће се "
|
||
"преклапати. \n"
|
||
"Попуни екран: увећани прозори ће увијек прекривати цели екран. \n"
|
||
"Напомена: у случају вишеструких монитора (Xinerama), плоча се мора "
|
||
"поставити уз ивицу (не у средину) виртуалног екрана да би ово радило "
|
||
"исправно."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1596
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Име прозора"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1608
|
||
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
|
||
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
|
||
"manager or compositor."
|
||
msgstr "Одређује име прозора плоче. Ово је корисно ако желите да тинт2 "
|
||
"прозори имају посебан третман код управљача прозора или композитора."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1651 ../properties.c:1834
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Слободни простор"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1666
|
||
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
|
||
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
|
||
"available elements, then clicking on the add left button."
|
||
msgstr "Одређује елементе и њихов редослед у плочи. Елементи се могу додати "
|
||
"одабиром из листе доступних елемената, а затим кликом на Додај дугме."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1682
|
||
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
|
||
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
|
||
"on the add left button."
|
||
msgstr "Приказује све могуће елементе плоче. Елементи се могу додати на "
|
||
"плочу одабиром, а затим кликом на Додај дугме."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1692
|
||
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
||
msgstr "<b>Одабрани елементи</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1698
|
||
msgid "<b>Elements available</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступни елементи</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1715
|
||
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
||
msgstr "Помера тренутни елемент горе у листи одабраних елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1723
|
||
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
||
msgstr "Помера тренутни елемент доле у листи одабраних елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1725 ../properties.c:2423
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../properties.c:1736
|
||
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
|
||
"list of selected elements."
|
||
msgstr "Копира тренутни елемент из листе доступних у листу одабраних "
|
||
"елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1744
|
||
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
||
msgstr "Уклања тренутни елемент из листе одабраних елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2356
|
||
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
|
||
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
|
||
"list of available applications, then clicking on the add left button."
|
||
msgstr "Одређује покретаче апликација који ће бити у покретачу и њихов "
|
||
"редослед. Покретачи се могу додати одабиром из листе доступних "
|
||
"апликација, па кликом на Додај дугме."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2377
|
||
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
|
||
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
|
||
"the add left button."
|
||
msgstr "Приказује све апликације пронађене у систему. Покретачи се могу "
|
||
"додати одабиром из листе доступних апликација, па кликом на Додај "
|
||
"дугме."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2390
|
||
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
||
msgstr "<b>Одабране апликације</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2396
|
||
msgid "<b>Applications available</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступне апликације</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2413
|
||
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
||
msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација горе."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2421
|
||
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
||
msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација доле."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2434
|
||
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
|
||
"to the list of selected applications."
|
||
msgstr "Копира тренутно апликацију из листе доступних апликација у листу "
|
||
"одабраних апликација."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2442
|
||
msgid "Removes the current application from the list of selected "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Уклања тренутну апликацију из листе одабраних апликација."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2454
|
||
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Додатни директоријум за апликаације</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2463
|
||
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
|
||
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
|
||
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
|
||
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
|
||
"home directory."
|
||
msgstr "Одређује путању до директоријума (фасцикле, фолдера) гдје се налазе ."
|
||
"desktop фајлови (залази рекурзивно у поддиректоријуме). Може се "
|
||
"додати више њих, а у том случају се путање требају одвојити са "
|
||
"зарезом. ~ префикс се проширује у путању корисниковог Home "
|
||
"директорија."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2489
|
||
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
|
||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
|
||
"Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon background"
|
||
msgstr "Неактивна позадина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Launcher icon"
|
||
msgstr "Покретач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
|
||
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
|
||
"Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2517
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
|
||
"between the border and the elements inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонтално пупуњивање покретача. То је простор између "
|
||
"ивице и унутрашњих елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2531
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
|
||
"between the border and the elements inside."
|
||
msgstr "Одређује вертикално попуњивање покретача. То је простор између ивице "
|
||
"и унутрашњих елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2545
|
||
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
||
msgstr "Одређује размак између елемената унутар покретача."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2548 ../properties.c:4086
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Величина иконе"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2558
|
||
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
||
msgstr "Одређује величину икона у покретачу, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2562 ../properties.c:3558 ../properties.c:4100
|
||
msgid "Icon opacity"
|
||
msgstr "Прозирност икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2573
|
||
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
||
msgstr "Одређује прозирност икона у покретачу, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2577 ../properties.c:3569 ../properties.c:4115
|
||
msgid "Icon saturation"
|
||
msgstr "Засићеност икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2588
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2592 ../properties.c:3580 ../properties.c:4130
|
||
msgid "Icon brightness"
|
||
msgstr "Светлоћа икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2603
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2606
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2620
|
||
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
|
||
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
|
||
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
||
msgstr "Тема икона која се користи у покретачу. Ако се остави празно, тинт2 "
|
||
"ће открити и користити тему коју користи окружење ако постоји неки "
|
||
"XSETTINGS управљач (има у већини радних окружења)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2624
|
||
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
||
msgstr "Занемари XSETTINGS"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2628
|
||
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
|
||
"provided by XSETTINGS."
|
||
msgstr "Ако је укључено, изабрана тема ће заменити ону из XSETTINGSа."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2631
|
||
msgid "Startup notifications"
|
||
msgstr "Обавештења о покретању"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2641
|
||
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
|
||
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
|
||
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
|
||
"cursor is displayed until the application starts."
|
||
msgstr "Ако је укључено, обавештење о покретању апликације се приказује "
|
||
"током покретања. Изглед зависи од радног окружења; обично се користи "
|
||
"заузети курсор миша док се апликација не покрене."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2645 ../properties.c:4280
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Описи"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2655
|
||
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
|
||
"is moved over an application launcher."
|
||
msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
|
||
"покретача апликације."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2702 ../properties.c:3955
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Могућности</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2717
|
||
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
||
msgstr "Прикажи палету за сваку радну површину"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2727
|
||
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
|
||
"for each virtual desktop."
|
||
msgstr "Ако је укључено, палета послове је подељена на делове, један дио за "
|
||
"сваку виртуелну радну површину."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2731
|
||
msgid "Distribute size between taskbars"
|
||
msgstr "Расподели простор равномерно"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2741
|
||
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
|
||
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
|
||
"the number of tasks."
|
||
msgstr "Ако је 'Прикажи палету за сваку радну површину' и ово укључено, "
|
||
"простор ће бити расподељен међу тракама пропорционално броју њихових "
|
||
"задатака."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2746
|
||
msgid "Hide inactive tasks"
|
||
msgstr "Сакриј неактивне задатке"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2756
|
||
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
||
msgstr "Ако је укључено, само ће активни задатак бити приказан на траци."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2760
|
||
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
||
msgstr "Сакриј задатке са различитих монитора"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2770
|
||
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
|
||
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
|
||
"panel monitor is set to 'All'."
|
||
msgstr "Ако је укључено, задаци који нису на истом монитору као и плоча неће "
|
||
"бити приказани. Ово понашање је укључено аутоматски ако је монитор "
|
||
"плоче постављен на 'Сви'."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2775
|
||
msgid "Task sorting"
|
||
msgstr "Сортирање задатака"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2785 ../properties.c:3066 ../properties.c:3102
|
||
#: ../properties.c:3138 ../properties.c:3174 ../properties.c:3210
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2786
|
||
msgid "By title"
|
||
msgstr "По имену"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2787
|
||
msgid "By center"
|
||
msgstr "По средини"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2789
|
||
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
||
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
|
||
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
||
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
||
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
|
||
"window centers."
|
||
msgstr "Одређује сортирање задатака у палети. \n"
|
||
"Ништа: нови задаци се додају на крај, корисник их може поредати "
|
||
"кликом и померањем. \n"
|
||
"По имену: задаци су поредани по имену њихових прозора. \n"
|
||
"По средини: задаци су поредани геометријски по средиштима њихових "
|
||
"прозора."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2796
|
||
msgid "Task alignment"
|
||
msgstr "Поравнање задатака"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2806
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2807
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2808
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2810
|
||
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
|
||
msgstr "Одређује како да се позиционирају задаци на траци."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2838
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
|
||
"between the border and the elements inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање траке. То је простор између траке и "
|
||
"унутрашњих елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2853
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
|
||
"between the border and the elements inside."
|
||
msgstr "Одређује вертикално попуњавање траке. То је простор између траке и "
|
||
"унутрашњих елемената."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2868
|
||
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
||
msgstr "Одређује размак између елемената унутар траке задатака."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2872 ../properties.c:3006
|
||
msgid "Active background"
|
||
msgstr "Активна позадина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active taskbar"
|
||
msgstr "Активни задатак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2882
|
||
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
|
||
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за траку активне радне површине. Позадине се могу "
|
||
"уређивати у картици за Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2886 ../properties.c:3021
|
||
msgid "Inactive background"
|
||
msgstr "Неактивна позадина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inactive taskbar"
|
||
msgstr "Активни задатак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2896
|
||
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
|
||
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за траку неактивне радне површине. Позадине се могу "
|
||
"уређивати у картици за Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2901
|
||
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
||
msgstr "<b>Име радне површине</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2916
|
||
msgid "Show desktop name"
|
||
msgstr "Прикажи име радне површине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2926
|
||
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
|
||
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
|
||
"to configure it there."
|
||
msgstr "Ако је укључено, приказује име радне површине у горњем-левом углу "
|
||
"траке. Име одређује управљач прозора; можда га можете променити у "
|
||
"поставкама."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2941
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
|
||
"space between the border and the text inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање имена радне површине. То је простор "
|
||
"између ивице и унутрашњег текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2956
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
|
||
"space between the border and the text inside."
|
||
msgstr "Одређује вертикално попуњавање имена радне површине. То је простор "
|
||
"између ивице и унутрашњег текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2961
|
||
msgid "Active font color"
|
||
msgstr "Боја активног фонта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2972
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име активне радне површине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2976
|
||
msgid "Inactive font color"
|
||
msgstr "Боја неактивног фонта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2987
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
|
||
"desktops."
|
||
msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име неактивне радне површине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2991 ../properties.c:3369 ../properties.c:4583
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3002
|
||
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
||
msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active desktop name"
|
||
msgstr "Прикажи име радне површине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3016
|
||
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
|
||
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за приказ имена тренутне радне површине. Позадине се "
|
||
"могу уређивати у картитци за Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inactive desktop name"
|
||
msgstr "Прикажи име радне површине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3031
|
||
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
|
||
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за приказ имена неактивне радне површине. Позадине "
|
||
"се могу уређивати у картици за Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3043 ../properties.c:3716 ../properties.c:4267
|
||
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
||
msgstr "<b>Радње миша</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3056
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Леви клик"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3067 ../properties.c:3103 ../properties.c:3139
|
||
#: ../properties.c:3175 ../properties.c:3211
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3068 ../properties.c:3104 ../properties.c:3140
|
||
#: ../properties.c:3176 ../properties.c:3212
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Пребаци"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3105 ../properties.c:3141
|
||
#: ../properties.c:3177 ../properties.c:3213
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3070 ../properties.c:3106 ../properties.c:3178
|
||
#: ../properties.c:3214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Затамни"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3071 ../properties.c:3107 ../properties.c:3143
|
||
#: ../properties.c:3179 ../properties.c:3215
|
||
msgid "Toggle or iconify"
|
||
msgstr "Пребаци или умањи"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3072 ../properties.c:3108 ../properties.c:3144
|
||
#: ../properties.c:3180 ../properties.c:3216
|
||
msgid "Maximize or restore"
|
||
msgstr "Увећај или поврати"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3073 ../properties.c:3109 ../properties.c:3145
|
||
#: ../properties.c:3181 ../properties.c:3217
|
||
msgid "Desktop left"
|
||
msgstr "Лева радна површина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3074 ../properties.c:3110 ../properties.c:3146
|
||
#: ../properties.c:3182 ../properties.c:3218
|
||
msgid "Desktop right"
|
||
msgstr "Десна радна површина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3075 ../properties.c:3111 ../properties.c:3147
|
||
#: ../properties.c:3183 ../properties.c:3219
|
||
msgid "Next task"
|
||
msgstr "Следећи задатак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3076 ../properties.c:3112 ../properties.c:3148
|
||
#: ../properties.c:3184 ../properties.c:3220
|
||
msgid "Previous task"
|
||
msgstr "Претходни задатак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
|
||
"click event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Одређује акцију након левог клика на задатак: \n"
|
||
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
|
||
"Затвори: затвара задатак. \n"
|
||
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
|
||
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
|
||
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
|
||
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
|
||
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
|
||
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
|
||
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
|
||
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
|
||
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3092
|
||
msgid "Wheel scroll up"
|
||
msgstr "Колутић миша горе"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3114
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
||
"event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Одређује акцију након померања колутића миша горе на задатку: \n"
|
||
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
|
||
"Затвори: затвара задатак. \n"
|
||
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
|
||
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
|
||
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
|
||
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
|
||
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
|
||
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
|
||
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
|
||
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
|
||
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3128
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Средњи клик"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sShade"
|
||
msgstr "зЗатамни"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3150
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
|
||
"click event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Одређује акцију након средњег клика на задатак: \n"
|
||
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
|
||
"Затвори: затвара задатак. \n"
|
||
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
|
||
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
|
||
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
|
||
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
|
||
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
|
||
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
|
||
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
|
||
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
|
||
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3164
|
||
msgid "Wheel scroll down"
|
||
msgstr "Колутић миша доле"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3186
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
|
||
"down event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Одређује акцију након pomeraња колутића миша доле на задатку: \n"
|
||
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
|
||
"Затвори: затвара задатак. \n"
|
||
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
|
||
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
|
||
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
|
||
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
|
||
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
|
||
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
|
||
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
|
||
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
|
||
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3200
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Десни клик"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3222
|
||
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
|
||
"click event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr "Одређује акцију након десног клика на задатак: \n"
|
||
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
|
||
"Затвори: затвара задатак. \n"
|
||
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
|
||
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
|
||
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
|
||
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
|
||
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
|
||
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
|
||
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
|
||
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
|
||
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3250
|
||
msgid "Show icon"
|
||
msgstr "Прикажи икону"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3260
|
||
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
||
msgstr "Ако је укључено, приказује икону прозора на дугмету задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3263
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3273
|
||
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
||
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора на дугмету задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3276
|
||
msgid "Center text"
|
||
msgstr "Центрирај текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3286
|
||
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
|
||
"left-aligned."
|
||
msgstr "Ако је укључено, текст се центрира на дугмету задатка. У супротном "
|
||
"је поредано улево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3289
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Прикажи описе"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3299
|
||
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
|
||
"mouse cursor moves over task buttons."
|
||
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора кад се мишом пређе преко "
|
||
"дугмета задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3302
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Максимална ширина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3312
|
||
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
||
msgstr "Одређује максималну ширину дугмади задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3315
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Максимална висина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3325
|
||
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
||
msgstr "Одређује максималну висину дугмади задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3338
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
|
||
"space between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице "
|
||
"и унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3352
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
|
||
"space between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и "
|
||
"унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3366
|
||
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
||
msgstr "Одређује размак између иконе и текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3380
|
||
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
||
msgstr "Одређује фонт за приказ текста на дугмету задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3390
|
||
msgid "Default style"
|
||
msgstr "Стандардни изглед"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default task"
|
||
msgstr "Стандардни изглед"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3401 ../properties.c:3402
|
||
msgid "Normal task"
|
||
msgstr "Нормални задатак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3412 ../properties.c:3413
|
||
msgid "Active task"
|
||
msgstr "Активни задатак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3423 ../properties.c:3424
|
||
msgid "Urgent task"
|
||
msgstr "Хитни задатак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3434 ../properties.c:3435
|
||
msgid "Iconified task"
|
||
msgstr "Умањени задатак"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3539
|
||
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
||
msgstr "Ако је укључено, користи изабранu бојu фонта за приказ текста "
|
||
"задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3541 ../properties.c:3888 ../properties.c:4453
|
||
#: ../properties.c:4597
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Боја фонта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3550
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
||
msgstr "Одређује боју фонта која се користи за приказ текста задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3556
|
||
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
|
||
"display the task icon."
|
||
msgstr "Ако је укључено, користе се вредности изабране од корисника за "
|
||
"прозирност/засићење/светлост иконе задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3567
|
||
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
||
msgstr "Одређује прозирност (у %) за приказ иконе задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3578
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
|
||
"icon."
|
||
msgstr "Одређује засићеност боја (у %) за приказ иконе задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3589
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
|
||
"icon."
|
||
msgstr "Одређује светлост (у %) за приказ иконе задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3595
|
||
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
||
msgstr "Ако је укључено, посебна позадина се користи при приказу задатка."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3605
|
||
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за задатак. Позадине се могу уређивати у картици за "
|
||
"Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3609
|
||
msgid "Blinks"
|
||
msgstr "Трептање"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3617
|
||
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
||
msgstr "Одређује колико ће пута трепнути хитни задаци."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3639
|
||
msgid "<b>Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3651
|
||
msgid "First line format"
|
||
msgstr "формат прве линије"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3663
|
||
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
|
||
"text. See 'man strftime' for all the available options."
|
||
msgstr "Одређује формат за приказ прве линије сата. Погледај 'man strftime' "
|
||
"за све доступне могућности."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3667
|
||
msgid "Second line format"
|
||
msgstr "Формат друге линије"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3679
|
||
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
|
||
"text. See 'man strftime' for all the available options."
|
||
msgstr "Одређује формат за приказ друге линије сата. Погледај 'man strftime' "
|
||
"за све доступне могућности."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3683
|
||
msgid "First line timezone"
|
||
msgstr "Временска зона прве линије"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3695
|
||
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
|
||
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
||
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
||
msgstr "Одређује временску зони при приказу времена прве линије. Ако је "
|
||
"празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
|
||
"унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
|
||
"(environment variable)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3699
|
||
msgid "Second line timezone"
|
||
msgstr "Временска зона друге линије"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3711
|
||
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
|
||
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
||
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
||
msgstr "Одређује временску зони при приказу времена друге линије. Ако је "
|
||
"празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
|
||
"унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
|
||
"(environment variable)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3729 ../properties.c:4294
|
||
msgid "Left click command"
|
||
msgstr "Команда левог клика"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3741
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"left click."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3744 ../properties.c:4309
|
||
msgid "Right click command"
|
||
msgstr "Команда десног клика"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3756
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"right click."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3759 ../properties.c:4324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Middle click command"
|
||
msgstr "Команда левог клика"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"middle click."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3774 ../properties.c:4339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel scroll up command"
|
||
msgstr "Колутић миша горе"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"mouse scroll up."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3789 ../properties.c:4354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel scroll down command"
|
||
msgstr "Колутић миша доле"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
||
"mouse scroll down."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3828
|
||
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за "
|
||
"Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3842
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између "
|
||
"ивица и унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3856
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица "
|
||
"и унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3860 ../properties.c:4425
|
||
msgid "Font first line"
|
||
msgstr "Фонт прве линије"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3871
|
||
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
||
msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ прве линије сата."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3874 ../properties.c:4439
|
||
msgid "Font second line"
|
||
msgstr "Фонт друге линије"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3885
|
||
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
||
msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ друге линије сата."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3899
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
||
msgstr "Одређује боју фонта кориштеног за приказ сата."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3903
|
||
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
||
msgstr "<b>Описи</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3916
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3927
|
||
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
|
||
"strftime' for the available options."
|
||
msgstr "Одређује формат кориштен при приказивању описа сата. Погледај 'man "
|
||
"strftime' за све могућности."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3931
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Временска зона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3942
|
||
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
|
||
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
||
"value of the TZ environment variable."
|
||
msgstr "Одређује временску зону приказану у опосу сата. Ако је празно, "
|
||
"тренутна временска зона се користи. У супротном, мора бити унешена у "
|
||
"облику важеће ТЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења (environment "
|
||
"variable)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3969
|
||
msgid "Icon ordering"
|
||
msgstr "Редослед икона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3979
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Узлазно"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3980
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Силазно"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3981
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Лево према десно"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3982
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Десно према лево"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3984
|
||
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
||
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
|
||
"window names. \n"
|
||
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
|
||
"their window names. \n"
|
||
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
|
||
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
|
||
msgstr "Одређује редослед којим се аранжирају иконе у алатној траци. \n"
|
||
"Узлазно: поредане су узлазно по имену њиховог прозора. \n"
|
||
"Силазно: поредане су силазно по имену њиховог прозора. \n"
|
||
"Лево према десно: иконе се увек додају с лева надесно. \n"
|
||
"Десно према лево: иконе се увек додају с десна на лево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4009
|
||
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
|
||
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
|
||
"multiple monitors."
|
||
msgstr "Одређује монитор на ком да се прикаже системска трака. Због технички "
|
||
"ограничења, трака не може бити приказана на више монитора."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Системска трака"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4037
|
||
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
|
||
"can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за системску траку. Позадине се могу уређивати у "
|
||
"картици за Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4052
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
|
||
"space between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање системске траке. То је простор "
|
||
"између ивице и унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4067
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује вертилано попуњавање системске траке. То је простор између "
|
||
"ивице и унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4082
|
||
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
||
msgstr "Одређује размак између икона у системској траци."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4096
|
||
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
||
msgstr "Одређује величину икона у системској траци, у пикселима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4111
|
||
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
||
msgstr "Одређује прозирност икона у системској траци, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4126
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4141
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4157
|
||
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
||
msgstr "<b>Праг</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4170
|
||
msgid "Hide if charge higher than"
|
||
msgstr "Сакриј ако је пунија од"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4180
|
||
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
|
||
"to always show the batter applet."
|
||
msgstr "Најмањи ниво батерије код којег да се сакрије аплет (приказ). "
|
||
"Користи 101 да се увек приказује."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4182 ../properties.c:4201
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4189
|
||
msgid "Alert if charge lower than"
|
||
msgstr "Упозори ако спане испод"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4199
|
||
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
||
msgstr "Ниво батерије за приказ упозорења."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4208
|
||
msgid "Alert command"
|
||
msgstr "Команда упозорења"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4219
|
||
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
||
msgstr "Команда која се изводи кад се достигне праг."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>AC connection events</b>"
|
||
msgstr "<b>Радње миша</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AC connected command"
|
||
msgstr "Команда упозорења"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
|
||
"the system."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AC disconnected command"
|
||
msgstr "Команда упозорења"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
|
||
"the system."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
|
||
"the mouse is moved over the battery widget."
|
||
msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
|
||
"покретача апликације."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a left click."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a right click."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a middle click."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a mouse scroll up."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
||
"a mouse scroll down."
|
||
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4393
|
||
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
|
||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати "
|
||
"у картици за Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4407
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око батерије. То је простор између "
|
||
"ивице и унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4421
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око батерије. То је простор између "
|
||
"ивице и унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4436
|
||
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
|
||
"text."
|
||
msgstr "Одређује фонт за приказ прве линије батеријског текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4450
|
||
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
|
||
"text."
|
||
msgstr "Одређује фонт за приказ друге линије батеријског текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4464
|
||
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
||
msgstr "Одређује боју фонта за приказ батеријског текста.."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Timing</b>"
|
||
msgstr "<b>Тајминг</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4489
|
||
msgid "Show delay"
|
||
msgstr "Закашњење приказа"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4499
|
||
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
|
||
"mouse over an element."
|
||
msgstr "Одређује закашњење након којег ће се приказати опис током померања "
|
||
"курсора преко елемента."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4508
|
||
msgid "Hide delay"
|
||
msgstr "Закашњење скривања"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4517
|
||
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
|
||
"mouse outside an element."
|
||
msgstr "Одређује закашњење након којег да се сакрије опис након померања "
|
||
"курсора ван неког елемента."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4551
|
||
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
|
||
"be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Одабир позадине описа. Позадине се могу уређивати у картици за "
|
||
"Позадине."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4565
|
||
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање за опис. То је простор између ивице "
|
||
"и унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4579
|
||
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr "Одређује вертикално попуњавање за опис. То је простор између ивице и "
|
||
"унутрашњег садржаја."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4594
|
||
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
||
msgstr "Одређује фонт за приказ текста унутар описа."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4608
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
||
msgstr "Одређује боју фонта за приказ текста унутар описа."
|
||
|
||
#: ../main.c:148
|
||
msgid "tint2conf"
|
||
msgstr "тинт2конф"
|
||
|
||
#: ../main.c:156
|
||
msgid "Panel theming"
|
||
msgstr "Изглед плоче"
|
||
|
||
#: ../main.c:166
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../main.c:167
|
||
msgid "_Import theme..."
|
||
msgstr "_Импортуј тему..."
|
||
|
||
#: ../main.c:167
|
||
msgid "Import theme"
|
||
msgstr "Импортуј тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:168
|
||
msgid "_Import default theme..."
|
||
msgstr "_Импортуј стандардну тему..."
|
||
|
||
#: ../main.c:168
|
||
msgid "Import default theme"
|
||
msgstr "Импортуј стандардну тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:169
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Снимити као..."
|
||
|
||
#: ../main.c:169 ../main.c:335
|
||
msgid "Save theme as"
|
||
msgstr "Снимити тему као"
|
||
|
||
#: ../main.c:170
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Из_бриши"
|
||
|
||
#: ../main.c:170
|
||
msgid "Delete theme"
|
||
msgstr "Избриши тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:171
|
||
msgid "_Edit theme..."
|
||
msgstr "Ур_еди тему..."
|
||
|
||
#: ../main.c:171
|
||
msgid "Edit selected theme"
|
||
msgstr "Уреди одабрану тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:172
|
||
msgid "_Make default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../main.c:172
|
||
msgid "Replace the default theme with the selected one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../main.c:173
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Напусти"
|
||
|
||
#: ../main.c:173
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Напусти"
|
||
|
||
#: ../main.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../main.c:175
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: ../main.c:176
|
||
msgid "Refresh all"
|
||
msgstr "Освежи све"
|
||
|
||
#: ../main.c:177
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../main.c:178
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: ../main.c:178
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: ../main.c:198
|
||
msgid "Command to run tint2: "
|
||
msgstr "Команда за покретање тинт2: "
|
||
|
||
#: ../main.c:242
|
||
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
||
msgstr "Алат за уређивање тинт2 тема"
|
||
|
||
#: ../main.c:244
|
||
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
|
||
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
||
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
||
msgstr "Ауторска права 2009-2015 тинт2 тим\n"
|
||
"Тинт2 лиценца GNU GPL верзија 2\n"
|
||
"Тинтвизард лиценца GNU GPL верзија 3"
|
||
|
||
#: ../main.c:249
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Dino Duratović <dinomol@mail.com>"
|
||
|
||
#: ../main.c:258
|
||
msgid "Import theme(s)"
|
||
msgstr "Импортуј тему(е)"
|
||
|
||
#: ../main.c:293
|
||
msgid "Save default theme as"
|
||
msgstr "Снимити стандардну тему као"
|
||
|
||
#: ../main.c:325
|
||
msgid "Select the theme to be saved."
|
||
msgstr "Изабери тему за снимање."
|