Files
tint2/src/tint2conf/po/ru.po
2016-08-07 14:23:49 +02:00

2221 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Tint2conf russian translation.
# Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>, 2016.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 09:31+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:263
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../properties.c:297
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: ../properties.c:305 ../properties.c:1372
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../properties.c:313
msgid "Panel items"
msgstr "Элементы панели"
#: ../properties.c:321 ../properties.c:1778 ../properties.c:1972
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: ../properties.c:329
msgid "Task buttons"
msgstr "Кнопки задач"
#: ../properties.c:337 ../properties.c:1783 ../properties.c:1975
#: ../properties.c:2806
msgid "Launcher"
msgstr "Панель запуска"
#: ../properties.c:345 ../properties.c:1768 ../properties.c:1966
#: ../properties.c:4196
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: ../properties.c:353 ../properties.c:1773 ../properties.c:1969
msgid "System tray"
msgstr "Системный лоток"
#: ../properties.c:361 ../properties.c:1763 ../properties.c:1963
#: ../properties.c:5225
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../properties.c:369 ../properties.c:4689 ../properties.c:5405
msgid "Tooltip"
msgstr "Всплывающий текст"
#: ../properties.c:527
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
#: ../properties.c:538
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Выбрать фон для изменения"
#: ../properties.c:545
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Создать копию текущего фона"
#: ../properties.c:552
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Удалить текущий фон"
#: ../properties.c:561
msgid "Fill color"
msgstr "Цвет заполнения"
#: ../properties.c:572
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Цвет заполнения текущего фона"
#: ../properties.c:575
msgid "Border color"
msgstr "Цвет рамки"
#: ../properties.c:586
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Цвет рамки текущего фона"
#: ../properties.c:589
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)"
#: ../properties.c:600
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью"
#: ../properties.c:603
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)"
#: ../properties.c:614
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью"
#: ../properties.c:617
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)"
#: ../properties.c:628
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью"
#: ../properties.c:631
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)"
#: ../properties.c:642
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью"
#: ../properties.c:645
msgid "Border width"
msgstr "Толщина рамки"
#: ../properties.c:655
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях"
#: ../properties.c:658
msgid "Corner radius"
msgstr "Радиус угла"
#: ../properties.c:668
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Радиус угла текущего фона"
#: ../properties.c:672
msgid "Border sides"
msgstr "Стороны рамки"
#: ../properties.c:678 ../properties.c:1696
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: ../properties.c:683 ../properties.c:1698
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: ../properties.c:688 ../properties.c:3159
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../properties.c:693 ../properties.c:3161
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../properties.c:1171
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Геометрия</b>"
#: ../properties.c:1188
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: ../properties.c:1209
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально"
#: ../properties.c:1211
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально"
#: ../properties.c:1213
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально"
#: ../properties.c:1215
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально"
#: ../properties.c:1217
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально"
#: ../properties.c:1219
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально"
#: ../properties.c:1221
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально"
#: ../properties.c:1223
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально"
#: ../properties.c:1225
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально"
#: ../properties.c:1227
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально"
#: ../properties.c:1229
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально"
#: ../properties.c:1231
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально"
#: ../properties.c:1236 ../properties.c:4828
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../properties.c:1246
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../properties.c:1247 ../properties.c:4838
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:1248 ../properties.c:4839
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:1249 ../properties.c:4840
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:1250 ../properties.c:4841
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:1251 ../properties.c:4842
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:1252 ../properties.c:4843
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:1254
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Монитор, на котором расположена панель"
#: ../properties.c:1258
msgid "Primary monitor first"
msgstr "Основной монитор первый"
#: ../properties.c:1268
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
"list even if it is not top-left."
msgstr "Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже если не "
"находится вверху слева."
#: ../properties.c:1272
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: ../properties.c:1282
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)"
#: ../properties.c:1288 ../properties.c:1311
msgid "Percent"
msgstr "Процентов"
#: ../properties.c:1289 ../properties.c:1312
msgid "Pixels"
msgstr "Пикселей"
#: ../properties.c:1291
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана"
#: ../properties.c:1295
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../properties.c:1305
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)"
#: ../properties.c:1314
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана"
#: ../properties.c:1318
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: ../properties.c:1328
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края "
"экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по "
"центру отступ задается равно с двух сторон панели."
#: ../properties.c:1335
msgid "Vertical margin"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../properties.c:1345
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края "
"экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по "
"центру отступ задается равно с двух сторон панели."
#: ../properties.c:1352 ../properties.c:2787 ../properties.c:3167
#: ../properties.c:3601 ../properties.c:4177 ../properties.c:4562
#: ../properties.c:4850 ../properties.c:5206 ../properties.c:5386
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../properties.c:1366 ../properties.c:2800 ../properties.c:3969
#: ../properties.c:4190 ../properties.c:4575 ../properties.c:4863
#: ../properties.c:5219 ../properties.c:5399
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../properties.c:1376
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке "
"\"Фоны\"."
#: ../properties.c:1381 ../properties.c:2828 ../properties.c:3181
#: ../properties.c:3284 ../properties.c:3692 ../properties.c:4204
#: ../properties.c:4589 ../properties.c:4878 ../properties.c:5233
#: ../properties.c:5413
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальная отбивка"
#: ../properties.c:1391
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между "
"границей панели и содержащимися в ней элементами."
#: ../properties.c:1396 ../properties.c:2842 ../properties.c:3196
#: ../properties.c:3299 ../properties.c:3706 ../properties.c:4218
#: ../properties.c:4603 ../properties.c:4893 ../properties.c:5247
#: ../properties.c:5427
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальная отбивка"
#: ../properties.c:1406
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между "
"границей панели и содержащимися в ней элементами."
#: ../properties.c:1411 ../properties.c:2856 ../properties.c:3211
#: ../properties.c:3720 ../properties.c:4908
msgid "Spacing"
msgstr "Расстояние"
#: ../properties.c:1421
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Задает расстояние между элементами панели."
#: ../properties.c:1425
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Игнорировать композитный менеджер"
#: ../properties.c:1435
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован "
"композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на "
"неисправленных графических системах."
#: ../properties.c:1439
msgid "Font shadows"
msgstr "Тень шрифта"
#: ../properties.c:1449
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить "
"читаемость на прозрачных панелях."
#: ../properties.c:1454
msgid "Mouse effects"
msgstr "Эффекты мыши"
#: ../properties.c:1464
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr "Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши "
"или нажатии"
#: ../properties.c:1468
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)"
#: ../properties.c:1479
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах."
#: ../properties.c:1483
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Насыщенность значков (при наведении)"
#: ../properties.c:1494
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в "
"процентах."
#: ../properties.c:1498
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Яркость значков (при наведении)"
#: ../properties.c:1509
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Яркость значков (при наведении)"
#: ../properties.c:1513
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)"
#: ../properties.c:1524
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах."
#: ../properties.c:1528
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)"
#: ../properties.c:1539
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах."
#: ../properties.c:1543
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Яркость значков (при нажатии)"
#: ../properties.c:1554
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах."
#: ../properties.c:1558
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Автоматическое скрытие</b>"
#: ../properties.c:1572
msgid "Autohide"
msgstr "Скрывать панель"
#: ../properties.c:1582
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши."
#: ../properties.c:1586
msgid "Show panel after"
msgstr "Показывать панель через"
#: ../properties.c:1596
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью."
#: ../properties.c:1598 ../properties.c:1632 ../properties.c:5359
#: ../properties.c:5378
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../properties.c:1606
msgid "Hidden size"
msgstr "Толщина скрытой панели"
#: ../properties.c:1616
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях."
#: ../properties.c:1620
msgid "Hide panel after"
msgstr "Скрывать панель после"
#: ../properties.c:1630
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с "
"панели."
#: ../properties.c:1640
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Взаимодествие с оконным менеджером</b>"
#: ../properties.c:1654
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Пропускать события мыши"
#: ../properties.c:1664
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Если включено, события мыши, которые непосредственно не "
"обрабатываются панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в "
"рабочих окружениях, показывающих меню при нажатии на рабочий стол, "
"или переключающих рабочие столы при прокрутке колесом на фоне."
#: ../properties.c:1670
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Разместить панель в доке"
#: ../properties.c:1680
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного "
"менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-"
"особенному, конкретное поведение зависит от используемого оконного "
"менеджера."
#: ../properties.c:1686
msgid "Panel layer"
msgstr "Слой панели"
#: ../properties.c:1697
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../properties.c:1700
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Задает слой, на котором размещается панель.\n"
"На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n"
"На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n"
"На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n"
"В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать "
"если панель размещена в доке."
#: ../properties.c:1708
msgid "Maximized windows"
msgstr "Развернутые окна"
#: ../properties.c:1718
msgid "Match the panel size"
msgstr "Зависят от толщины панели"
#: ../properties.c:1719
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Зависят от толщины скрытой панели"
#: ../properties.c:1720
msgid "Fill the screen"
msgstr "Заполняют весь экран"
#: ../properties.c:1722
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n"
"\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края "
"панели.\n"
"\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края "
"панели в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут "
"частично перекрываться.\n"
"\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь "
"экран и перекрываться с панелью.\n"
"\n"
"Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных "
"конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю "
"виртуального экрана (общего экранного пространства), а не в середине"
#: ../properties.c:1733
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: ../properties.c:1745
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна "
"панели со стороны оконного или композитного менеджера."
#: ../properties.c:1788 ../properties.c:1978
msgid "Free space"
msgstr "Свободное пространство"
#: ../properties.c:1793 ../properties.c:1982 ../properties.c:4353
#: ../properties.c:4581 ../properties.c:4751 ../properties.c:4772
msgid "Executor"
msgstr "Исполнитель"
#: ../properties.c:1808
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. "
"Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления "
"влево."
#: ../properties.c:1824
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. "
"Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления "
"влево."
#: ../properties.c:1834
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Выбранные элементы</b>"
#: ../properties.c:1840
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Доступные элементы</b>"
#: ../properties.c:1857
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных."
#: ../properties.c:1865
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных."
#: ../properties.c:1867 ../properties.c:2744
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1878
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных."
#: ../properties.c:1886
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных."
#: ../properties.c:2677
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели "
"запуска и их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать "
"приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево."
#: ../properties.c:2698
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку "
"запуска, нужно выбрать приложение из списка доступных и нажать "
"кнопку добавления влево."
#: ../properties.c:2711
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Выбранные приложения</b>"
#: ../properties.c:2717
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Доступные приложения</b>"
#: ../properties.c:2734
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных."
#: ../properties.c:2742
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных."
#: ../properties.c:2755
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список "
"выбранных."
#: ../properties.c:2763
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных."
#: ../properties.c:2775
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Дополнительные каталоги приложений</b>"
#: ../properties.c:2784
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы "
"описаний приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены "
"рекурсивно). Можно задать несколько путей, разделенных запятыми. "
"Символ '~' разворачивается в путь к домашнему каталогу пользователя."
#: ../properties.c:2810
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны"
"\"."
#: ../properties.c:2814
msgid "Icon background"
msgstr "Фон значков"
#: ../properties.c:2820
msgid "Launcher icon"
msgstr "Значок кнопки запуска"
#: ../properties.c:2824
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны"
"\"."
#: ../properties.c:2838
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между "
"рамкой панели и ее содержимым."
#: ../properties.c:2852
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между "
"рамкой панели и ее содержимым."
#: ../properties.c:2866
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска."
#: ../properties.c:2869 ../properties.c:4922
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значков"
#: ../properties.c:2879
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Задает размер значков запуска"
#: ../properties.c:2883 ../properties.c:3930 ../properties.c:4936
msgid "Icon opacity"
msgstr "Непрозрачность значков"
#: ../properties.c:2894
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах."
#: ../properties.c:2898 ../properties.c:3941 ../properties.c:4951
msgid "Icon saturation"
msgstr "Насыщенность значков"
#: ../properties.c:2909
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах."
#: ../properties.c:2913 ../properties.c:3952 ../properties.c:4966
msgid "Icon brightness"
msgstr "Яркость значков"
#: ../properties.c:2924
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах."
#: ../properties.c:2927
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема значков"
#: ../properties.c:2941
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 "
"возьмет тему из рабочего окружения (если в нем работает менеджер "
"XSETTINGS, он есть в большинстве рабочих окружений)."
#: ../properties.c:2945
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Переопределить XSETTINGS"
#: ../properties.c:2949
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из "
"XSETTINGS."
#: ../properties.c:2952
msgid "Startup notifications"
msgstr "Уведомления запуска"
#: ../properties.c:2962
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске "
"приложений из панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек "
"рабочего окружения. Обычно это переключение курсора мыши в состояние "
"\"занято\" до запуска приложения."
#: ../properties.c:2966 ../properties.c:5116
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающий текст"
#: ../properties.c:2976
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения "
"при наведении мышью на значок запуска."
#: ../properties.c:3036 ../properties.c:4791
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../properties.c:3051
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов"
#: ../properties.c:3061
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по "
"одной для каждого рабочего стола."
#: ../properties.c:3065
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Распределить размер по панелям задач"
#: ../properties.c:3075
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех "
"рабочих столов\", размеры панелей задач будут распределены "
"пропорционально количеству задач в них."
#: ../properties.c:3080
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Скрыть задачи неактивных окон"
#: ../properties.c:3090
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных "
"окон."
#: ../properties.c:3094
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Скрыть задачи с других мониторов"
#: ../properties.c:3104
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Если включено, будут показаны задачи только для окон того же "
"монитора, на котором находится панель. Включается автоматически если "
"выбран режим отображения панели на всех мониторах."
#: ../properties.c:3110
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях"
#: ../properties.c:3120
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr "Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях "
"задач. Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели "
"задач для текущего рабочего стола. Работает только вместе с "
"параемтром \"Показывать панели задач для всех рабочих столов\"."
#: ../properties.c:3126
msgid "Task sorting"
msgstr "Сортировка задач"
#: ../properties.c:3136 ../properties.c:3430 ../properties.c:3466
#: ../properties.c:3502 ../properties.c:3538 ../properties.c:3574
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../properties.c:3137
msgid "By title"
msgstr "По заголовку"
#: ../properties.c:3138
msgid "By center"
msgstr "По центрам"
#: ../properties.c:3139
msgid "Most recently used first"
msgstr "Самые используемые сначала"
#: ../properties.c:3140
msgid "Most recently used last"
msgstr "Самые используемые в конце"
#: ../properties.c:3142
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Задает сортировку задач в панели\n"
"\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок "
"перетаскиванием.\n"
"\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n"
"\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их "
"окон."
#: ../properties.c:3149
msgid "Task alignment"
msgstr "Выравнивание задач"
#: ../properties.c:3160
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../properties.c:3163
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Задает выравнивание задач на панели."
#: ../properties.c:3191
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки "
"панели до элементов внутри."
#: ../properties.c:3206
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки "
"панели до элементов внутри."
#: ../properties.c:3221
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач."
#: ../properties.c:3225 ../properties.c:3370
msgid "Active background"
msgstr "Активный фон"
#: ../properties.c:3231
msgid "Active taskbar"
msgstr "Активная панель задач"
#: ../properties.c:3235
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно "
"редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:3239 ../properties.c:3385
msgid "Inactive background"
msgstr "Неактивный фон"
#: ../properties.c:3245
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Неактивная панель задач"
#: ../properties.c:3249
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны "
"можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:3254
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Имя рабочего стола</b>"
#: ../properties.c:3269
msgid "Show desktop name"
msgstr "Показывать имя рабочего стола"
#: ../properties.c:3279
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего "
"стола. Имена рабочих столов задаются оконным менеджером."
#: ../properties.c:3294
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние "
"от рамки до текста внутри."
#: ../properties.c:3309
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от "
"рамки до текста внутри."
#: ../properties.c:3314
msgid "Active font color"
msgstr "Активный цвет шрифта"
#: ../properties.c:3325
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола."
#: ../properties.c:3329
msgid "Inactive font color"
msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов."
#: ../properties.c:3340
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Задает цвет шрифта для "
#: ../properties.c:3347 ../properties.c:3736 ../properties.c:4235
#: ../properties.c:4261 ../properties.c:4620 ../properties.c:5264
#: ../properties.c:5289 ../properties.c:5444
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr "Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. "
"Если включено, будет выбран шрифт, указанный здесь."
#: ../properties.c:3350 ../properties.c:3739 ../properties.c:4623
#: ../properties.c:5447
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../properties.c:3364
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола"
#: ../properties.c:3376
msgid "Active desktop name"
msgstr "Имя активного рабочего стола"
#: ../properties.c:3380
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать "
"на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:3391
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Имя неактивного рабочего стола"
#: ../properties.c:3395
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно "
"редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:3407 ../properties.c:4088 ../properties.c:4473
#: ../properties.c:5103
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>События мыши</b>"
#: ../properties.c:3420
msgid "Left click"
msgstr "Левый щелчок"
#: ../properties.c:3431 ../properties.c:3467 ../properties.c:3503
#: ../properties.c:3539 ../properties.c:3575
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../properties.c:3432 ../properties.c:3468 ../properties.c:3504
#: ../properties.c:3540 ../properties.c:3576
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: ../properties.c:3433 ../properties.c:3469 ../properties.c:3505
#: ../properties.c:3541 ../properties.c:3577
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"
#: ../properties.c:3434 ../properties.c:3470 ../properties.c:3542
#: ../properties.c:3578
msgid "Shade"
msgstr "Скрутить"
#: ../properties.c:3435 ../properties.c:3471 ../properties.c:3507
#: ../properties.c:3543 ../properties.c:3579
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Переключить или свернуть"
#: ../properties.c:3436 ../properties.c:3472 ../properties.c:3508
#: ../properties.c:3544 ../properties.c:3580
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Развернуть или восстановить"
#: ../properties.c:3437 ../properties.c:3473 ../properties.c:3509
#: ../properties.c:3545 ../properties.c:3581
msgid "Desktop left"
msgstr "На рабочий стол слева"
#: ../properties.c:3438 ../properties.c:3474 ../properties.c:3510
#: ../properties.c:3546 ../properties.c:3582
msgid "Desktop right"
msgstr "На рабочий стол справа"
#: ../properties.c:3439 ../properties.c:3475 ../properties.c:3511
#: ../properties.c:3547 ../properties.c:3583
msgid "Next task"
msgstr "Следующая задача"
#: ../properties.c:3440 ../properties.c:3476 ../properties.c:3512
#: ../properties.c:3548 ../properties.c:3584
msgid "Previous task"
msgstr "Предыдущая задача"
#: ../properties.c:3442
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
"щелчка левой кнопкой мыши:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
"стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
"стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:3456
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Колесо вверх"
#: ../properties.c:3478
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
"прокрутки колесом вверх:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
"стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
"стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:3492
msgid "Middle click"
msgstr "Средний щелчок"
#: ../properties.c:3514
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
"щелчка средней кнопкой мыши:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
"стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
"стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:3528
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Колесо вниз"
#: ../properties.c:3550
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
"прокрутки колесом вниз:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
"стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
"стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:3564
msgid "Right click"
msgstr "Правый щелчок"
#: ../properties.c:3586
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие "
"щелчка правой кнопкой мыши:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий "
"стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий "
"стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:3614 ../properties.c:4412
msgid "Show icon"
msgstr "Показывать значки"
#: ../properties.c:3624
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки."
#: ../properties.c:3627
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: ../properties.c:3637
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки."
#: ../properties.c:3640
msgid "Center text"
msgstr "Центрировать текст"
#: ../properties.c:3650
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе "
"выравнивается слева."
#: ../properties.c:3653
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающий текст"
#: ../properties.c:3663
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан "
"всплывающий текст с заголовком окна"
#: ../properties.c:3666
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: ../properties.c:3676
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач."
#: ../properties.c:3679
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: ../properties.c:3689
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач."
#: ../properties.c:3702
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между "
"рамкой и содержимым кнопки."
#: ../properties.c:3716
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между "
"рамкой и содержимым кнопки."
#: ../properties.c:3730
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи."
#: ../properties.c:3750
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи."
#: ../properties.c:3762
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
#: ../properties.c:3763
msgid "Default task"
msgstr "Задача по умолчанию"
#: ../properties.c:3773 ../properties.c:3774
msgid "Normal task"
msgstr "Нормальная задача"
#: ../properties.c:3784 ../properties.c:3785
msgid "Active task"
msgstr "Активная задача"
#: ../properties.c:3795 ../properties.c:3796
msgid "Urgent task"
msgstr "Неотложная задача"
#: ../properties.c:3806 ../properties.c:3807
msgid "Iconified task"
msgstr "Свернутая задача"
#: ../properties.c:3911
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка "
"задачи."
#: ../properties.c:3913 ../properties.c:4283 ../properties.c:4638
#: ../properties.c:5311 ../properties.c:5463
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../properties.c:3922
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи."
#: ../properties.c:3928
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Если включено, для значка задачи будут применены выбранные "
"непрозрачность/насыщенность/яркость."
#: ../properties.c:3939
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи."
#: ../properties.c:3950
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка "
"задачи."
#: ../properties.c:3961
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи."
#: ../properties.c:3967
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи."
#: ../properties.c:3977
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке "
"\"Фоны\"."
#: ../properties.c:3981
msgid "Blinks"
msgstr "Количество миганий"
#: ../properties.c:3989
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи."
#: ../properties.c:4011 ../properties.c:4371
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../properties.c:4023
msgid "First line format"
msgstr "Формат первой строки"
#: ../properties.c:4035
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man "
"date\" на предмет возможных полей."
#: ../properties.c:4039
msgid "Second line format"
msgstr "Формат второй строки"
#: ../properties.c:4051
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man "
"date\" на предмет возможных полей."
#: ../properties.c:4055
msgid "First line timezone"
msgstr "Временная зона первой строки"
#: ../properties.c:4067
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет "
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное "
"имя временной зоны (как в переменной окружения)."
#: ../properties.c:4071
msgid "Second line timezone"
msgstr "Временная зона второй строки"
#: ../properties.c:4083
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет "
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное "
"имя временной зоны (как в переменной окружения)."
#: ../properties.c:4101 ../properties.c:4486 ../properties.c:5130
msgid "Left click command"
msgstr "Команда для левого щелчка"
#: ../properties.c:4113
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
"левого щелчка мыши."
#: ../properties.c:4116 ../properties.c:4501 ../properties.c:5145
msgid "Right click command"
msgstr "Команда правого щелчка"
#: ../properties.c:4128
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
"правого щелчка мыши."
#: ../properties.c:4131 ../properties.c:4516 ../properties.c:5160
msgid "Middle click command"
msgstr "Команда среднего щелчка"
#: ../properties.c:4143
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
"среднего щелчка мыши."
#: ../properties.c:4146 ../properties.c:4531 ../properties.c:5175
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Команда прокрутки вверх"
#: ../properties.c:4158
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
"прокрутки колесом вверх."
#: ../properties.c:4161 ../properties.c:4546 ../properties.c:5190
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Команада прокрутки вниз"
#: ../properties.c:4173
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие "
"прокрутки колесом вниз."
#: ../properties.c:4200
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:4214
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до "
"содержимого часов."
#: ../properties.c:4228
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до "
"содержимого часов."
#: ../properties.c:4238 ../properties.c:5267
msgid "Font first line"
msgstr "Шрифт первой строки"
#: ../properties.c:4253
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов."
#: ../properties.c:4264 ../properties.c:5292
msgid "Font second line"
msgstr "Шрифт второй строки"
#: ../properties.c:4278
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов."
#: ../properties.c:4294
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Задает шрифт для отображения часов."
#: ../properties.c:4298
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Всплывающий текст</b>"
#: ../properties.c:4311
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../properties.c:4322
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man "
"date\" на предмет возможных полей."
#: ../properties.c:4326
msgid "Timezone"
msgstr "Временная зона"
#: ../properties.c:4337
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет "
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное "
"имя временной зоны (как в переменной окружения)."
#: ../properties.c:4383
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../properties.c:4395
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Задает команду для выполнения."
#: ../properties.c:4398
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: ../properties.c:4408
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr "Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет "
"выполнена только один раз."
#: ../properties.c:4422
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr "Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу "
"изображения."
#: ../properties.c:4426
msgid "Cache icon"
msgstr "Кешировать значок"
#: ../properties.c:4437
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr "Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении "
"команды если путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот "
"параметр включенным."
#: ../properties.c:4440
msgid "Continuous output"
msgstr "Непрерывный вывод"
#: ../properties.c:4450
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr "Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет "
"отображено. Полезно для отображения вывода команды, выполняемой "
"бесконечно, например \"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод "
"будет отображен по завершению команды."
#: ../properties.c:4456
msgid "Display markup"
msgstr "Отображать разметку"
#: ../properties.c:4467
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr "Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса "
"разметки Pango, что позволяет применять расширенное форматирование "
"текста. Внимание, использование этого параметра с выводом данных "
"полученных из сети потенциально небезопасно!"
#: ../properties.c:4498
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
"событие левого щелчка мышью."
#: ../properties.c:4513
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
"событие правого щелчка мышью."
#: ../properties.c:4528
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
"событие среднего щелчка мышью."
#: ../properties.c:4543
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
"событие прокрутки колесом вверх."
#: ../properties.c:4558
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает "
"событие прокрутки колесом вниз."
#: ../properties.c:4585
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке "
"\"Фоны\""
#: ../properties.c:4599
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство "
"между рамкой и содержимым Исполнителя."
#: ../properties.c:4613
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между "
"рамкой и содержимым Исполнителя."
#: ../properties.c:4651
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: ../properties.c:4663
msgid "Icon width"
msgstr "Ширина значка"
#: ../properties.c:4673
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину."
#: ../properties.c:4676
msgid "Icon height"
msgstr "Высота значка"
#: ../properties.c:4686
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту."
#: ../properties.c:4702
msgid "Tooltip text"
msgstr "Всплывающий текст"
#: ../properties.c:4714
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды."
#: ../properties.c:4805
msgid "Icon ordering"
msgstr "Сортировка значков"
#: ../properties.c:4815
msgid "Ascending"
msgstr "Восходящая"
#: ../properties.c:4816
msgid "Descending"
msgstr "Нисходящая"
#: ../properties.c:4817
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: ../properties.c:4818
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
#: ../properties.c:4820
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n"
"\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n"
"\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n"
"\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n"
"\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа."
#: ../properties.c:4845
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения "
"протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких "
"местах одновременно."
#: ../properties.c:4869
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#: ../properties.c:4873
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке "
"\"Фоны\"."
#: ../properties.c:4888
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство "
"между рамкой Лотка и его содержимым."
#: ../properties.c:4903
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство "
"между рамкой Лотка и его содержимым."
#: ../properties.c:4918
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке."
#: ../properties.c:4932
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях."
#: ../properties.c:4947
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах."
#: ../properties.c:4962
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах."
#: ../properties.c:4977
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах"
#: ../properties.c:4993
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Пороги</b>"
#: ../properties.c:5006
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Скрыть если заряд более"
#: ../properties.c:5016
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. "
"Используйте 101 чтобы показывать всегда."
#: ../properties.c:5018 ../properties.c:5037
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:5025
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Оповещать если заряд менее"
#: ../properties.c:5035
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение."
#: ../properties.c:5044
msgid "Alert command"
msgstr "Комадна оповещения"
#: ../properties.c:5055
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда."
#: ../properties.c:5059
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>События адаптера питания</b>"
#: ../properties.c:5072
msgid "AC connected command"
msgstr "Комада при подключении адаптера"
#: ../properties.c:5084
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к "
"компьютеру"
#: ../properties.c:5087
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Команда при отключении адаптера"
#: ../properties.c:5099
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от "
"компьютера"
#: ../properties.c:5127
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной "
"информацией о батарее при наведении мышью."
#: ../properties.c:5142
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
"левого щелчка мышью."
#: ../properties.c:5157
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
"правого щелчка мышью."
#: ../properties.c:5172
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
"среднего щелчка мышью."
#: ../properties.c:5187
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
"прокрутки колесом вверх."
#: ../properties.c:5202
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие "
"прокрутки колесом вниз."
#: ../properties.c:5229
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке "
"\"Фоны\"."
#: ../properties.c:5243
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство "
"между рамкой и содержимым Апплета."
#: ../properties.c:5257
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство "
"между рамкой и содержимым Апплета."
#: ../properties.c:5281
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи."
#: ../properties.c:5306
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи."
#: ../properties.c:5322
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи."
#: ../properties.c:5334
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Временный задержки</b>"
#: ../properties.c:5347
msgid "Show delay"
msgstr "Задержка при показе"
#: ../properties.c:5357
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью "
"на элемент."
#: ../properties.c:5366
msgid "Hide delay"
msgstr "Задержка скрытия"
#: ../properties.c:5375
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как "
"указатель мыши покинул элемент."
#: ../properties.c:5409
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на "
"вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:5423
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это "
"пространство между рамкой и текстом."
#: ../properties.c:5437
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это "
"пространство между рамкой и текстом."
#: ../properties.c:5458
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста."
#: ../properties.c:5474
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста."
#: ../properties.c:5490
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#: ../properties.c:5493
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../main.c:232
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:240
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Настройка тем панелей"
#: ../main.c:250
msgid "_Theme"
msgstr "_Тема"
#: ../main.c:251
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Импортировать тему..."
#: ../main.c:251
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Импорт тем(ы) с файловой системы"
#: ../main.c:252
msgid "_Save as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: ../main.c:252
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Сохранить тему под новым именем"
#: ../main.c:253
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../main.c:253
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Удалить выбранную тему"
#: ../main.c:254
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../main.c:254
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию"
#: ../main.c:255
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Редактировать тему..."
#: ../main.c:255
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Редактировать выбранную тему"
#: ../main.c:256
msgid "_Make default"
msgstr "_Выбрать тему по умолчанию"
#: ../main.c:256
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой"
#: ../main.c:257
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../main.c:257
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Перерисовать выбранную тему"
#: ../main.c:258
msgid "Refresh all"
msgstr "Обновить все"
#: ../main.c:258
msgid "Redraw all themes"
msgstr "Перерисовать все темы"
#: ../main.c:259
msgid "_Quit"
msgstr "Вый_ти"
#: ../main.c:259
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../main.c:260
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../main.c:261
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../main.c:261
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../main.c:281
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Команда для запуска tint2"
#: ../main.c:325
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2"
#: ../main.c:329
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:338
msgid "translator-credits"
msgstr "Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>"
#: ../main.c:347
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Импорт тем"
#: ../main.c:397
msgid "Please select a theme."
msgstr "Пожалуйста, выберете тему"
#: ../main.c:413
msgid "Save theme as"
msgstr "Сохранить тему как"
#: ../main.c:443
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../main.c:472
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную тему?"
#: ../main.c:511
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr "Вы действительно хотите сбросить выбранную тему до состояния по "
"умолчанию?"
#: ../main.c:679
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
"theme?"
msgstr "Вы действительно хотите заменить тему по умолчанию выбранной темой?"
#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Импорт темы"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Удалить тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset theme"
#~ msgstr "Удалить тему"
#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..."
#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Импорт темы по умолчанию"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Сохранить тему по умолчанию как"