Files
tint2/src/tint2conf/po/sr.po

2465 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Serbian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-09 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:232
msgid "Properties"
msgstr "Поставке"
#: ../properties.c:266
msgid "Gradients"
msgstr ""
#: ../properties.c:274
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позаадине"
#: ../properties.c:282 ../properties.c:652
msgid "Panel"
msgstr "Плоча"
#: ../properties.c:290
msgid "Panel items"
msgstr "Ставке плоче"
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1117 ../properties.c:1334
msgid "Taskbar"
msgstr "Палета послова"
#: ../properties.c:306
msgid "Task buttons"
msgstr "Дугмад послова"
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1119 ../properties.c:1337
#: ../properties.c:2300
msgid "Launcher"
msgstr "Покретач"
#: ../properties.c:322 ../properties.c:1113 ../properties.c:1328
#: ../properties.c:3939
msgid "Clock"
msgstr "Сат"
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1115 ../properties.c:1331
msgid "System tray"
msgstr "Системска трака"
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1111 ../properties.c:1325
#: ../properties.c:5679
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ../properties.c:346 ../properties.c:4635 ../properties.c:4735
#: ../properties.c:5938
msgid "Tooltip"
msgstr "Описи"
#: ../properties.c:406
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Геометрија</b>"
#: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../properties.c:444
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-средина, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: средина-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, вертикална плоча"
#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: средина-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, вертикална плоча"
#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-средина, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:466
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, хоризонтална плоча"
#: ../properties.c:471 ../properties.c:5206
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../properties.c:481
msgid "All"
msgstr "Сви"
#: ../properties.c:482 ../properties.c:5216
msgid "Primary"
msgstr ""
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5217
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:484 ../properties.c:5218
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:485 ../properties.c:5219
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:486 ../properties.c:5220
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:487 ../properties.c:5221
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:488 ../properties.c:5222
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:490
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Монитор на којем је плоча"
#: ../properties.c:494
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: ../properties.c:506
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Дужина плоче (ширина за хоризонталне, висина за вертикалне плоче)"
#: ../properties.c:513 ../properties.c:556
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"
#: ../properties.c:514 ../properties.c:557
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#: ../properties.c:518
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Јединица за одређивање дужине плоче: пиксели или постотак величине "
"монитора"
#: ../properties.c:524
msgid "Compact"
msgstr ""
#: ../properties.c:537 ../properties.c:4207
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../properties.c:549
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Величина плоче (висина за хоризонталне, ширина за вертикалне плоче)"
#: ../properties.c:561
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Јединица за одређивање величине плоче: пиксели или постотак величине "
"монитора"
#: ../properties.c:566
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Хоризонтална маргина"
#: ../properties.c:578
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
"према лево простор се прави десно од плоче; за плоче поравнате према "
"десно, простор је лево; за центриране плоче, једнако је подељен са "
"обе стране."
#: ../properties.c:586
msgid "Vertical margin"
msgstr "Вертикална маргина"
#: ../properties.c:598
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
"према горе простор се прави на дну плоче; за плоче поравнате према "
"доле, простор је горе; за центриране плоче, једнако је подељен са "
"обе стране."
#: ../properties.c:606
msgid "Scale relative to DPI"
msgstr ""
#: ../properties.c:619
msgid "Scale relative to screen height"
msgstr ""
#: ../properties.c:632 ../properties.c:2281 ../properties.c:2759
#: ../properties.c:3251 ../properties.c:3920 ../properties.c:4149
#: ../properties.c:4492 ../properties.c:4848 ../properties.c:5232
#: ../properties.c:5660 ../properties.c:5919
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2294 ../properties.c:3688
#: ../properties.c:3933 ../properties.c:4162 ../properties.c:4505
#: ../properties.c:4861 ../properties.c:5245 ../properties.c:5673
#: ../properties.c:5932
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../properties.c:658
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за плочу. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:664 ../properties.c:2328 ../properties.c:2773
#: ../properties.c:2894 ../properties.c:3379 ../properties.c:3950
#: ../properties.c:4220 ../properties.c:4522 ../properties.c:4878
#: ../properties.c:5263 ../properties.c:5690 ../properties.c:5949
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтална попуна"
#: ../properties.c:676
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
"плоче и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:682 ../properties.c:2345 ../properties.c:2791
#: ../properties.c:2912 ../properties.c:3396 ../properties.c:3967
#: ../properties.c:4233 ../properties.c:4539 ../properties.c:4895
#: ../properties.c:5281 ../properties.c:5707 ../properties.c:5966
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикална попуна"
#: ../properties.c:694
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
"плоче и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:700 ../properties.c:2362 ../properties.c:2809
#: ../properties.c:3413 ../properties.c:5299
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../properties.c:710
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар плоче."
#: ../properties.c:714
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Игнориши композитор"
#: ../properties.c:726
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Ако је укључено, композитор се неће користири за приказивање "
"транспарентне плоче. Може помоћи код покварених графичких система."
#: ../properties.c:731
msgid "Font shadows"
msgstr "Сена фонта"
#: ../properties.c:743
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Ако је укључено, сви текстови ће имати сену. Ово може побољшати "
"читљивост код прозирних плоча."
#: ../properties.c:749
#, fuzzy
msgid "Mouse effects"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:761
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr ""
#: ../properties.c:766
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:779
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:784
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:797
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:802
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:815
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:820
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:833
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:838
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:851
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:856
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:869
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:874
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Аутоматско скривање</b>"
#: ../properties.c:888
msgid "Autohide"
msgstr "Аутоматско скривање"
#: ../properties.c:900
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Ако је укључено, плоча се скрива када курсор миша напусти плочу."
#: ../properties.c:905
msgid "Show panel after"
msgstr "Прикажи плочу након"
#: ../properties.c:917
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Одређује време након којег се плоча приказује кад курсор миша пређе "
"преко плоче."
#: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5888
#: ../properties.c:5911
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../properties.c:928
msgid "Hidden size"
msgstr "Величина скривене"
#: ../properties.c:940
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Одређује величину плоче кад је скривена, у пикселима."
#: ../properties.c:945
msgid "Hide panel after"
msgstr "Сакриј плочу након"
#: ../properties.c:957
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Одређује време након којег се плоча скрива кад курсор миша напусти "
"плочу."
#: ../properties.c:968
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Интеракција са управљачем прозора</b>"
#: ../properties.c:982
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Проследи радње миша"
#: ../properties.c:994
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Ако је укључено, радње миша нису руковане од стране плоче, већ се "
"проследе радној површини. Корисно је код радних окружења која "
"приказују стартни мени при десном клику на површину или који мењају "
"површину ротирањем колутића миша."
#: ../properties.c:1001
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Усидри плочу"
#: ../properties.c:1013
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Ако је укључено, потавља плочу у простор за сидро (dock) управљача "
"прозора. Прозори постављени у сидро су обично посебно третирани од "
"стране управљача прозора. Тачно понашање зависи од управљача прозора."
#: ../properties.c:1020
msgid "Panel layer"
msgstr "Слој плоче"
#: ../properties.c:1030 ../background_gui.c:361
msgid "Top"
msgstr "Врх"
#: ../properties.c:1031
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../properties.c:1032 ../background_gui.c:366
msgid "Bottom"
msgstr "Испод"
#: ../properties.c:1036
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Одређује слој за постављање плоче. \n"
"Врх: плоча увек покрива друге прозоре. \n"
"Испод: други прозори увек покривају плочу. \n"
"Нормално: други прозори могу покрити плочу, зависно од тога који је "
"фокусиран. \n"
"Напомена: неки управљачи прозора спречавају да ово ради правилно ако "
"се плоча усидри (постави у dock)."
#: ../properties.c:1047
msgid "Maximized windows"
msgstr "Увећани прозори"
#: ../properties.c:1057
msgid "Match the panel size"
msgstr "Упари са величином плоче"
#: ../properties.c:1058
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Упари са величином скривене плоче"
#: ../properties.c:1059
msgid "Fill the screen"
msgstr "Попуни екран"
#: ../properties.c:1063
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Одређује величину увећаниих прозора. \n"
"Упари са величином плоче: увећани прозори се протежу до ивице "
"плоче. \n"
"Упари са величином скривене плоче: увећани прозори се протежу до "
"ивице плоче док је скривена; ако је видљива прозори и плоча ће се "
"преклапати. \n"
"Попуни екран: увећани прозори ће увијек прекривати цели екран. \n"
"Напомена: у случају вишеструких монитора (Xinerama), плоча се мора "
"поставити уз ивицу (не у средину) виртуалног екрана да би ово радило "
"исправно."
#: ../properties.c:1079
msgid "Window name"
msgstr "Име прозора"
#: ../properties.c:1093
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Одређује име прозора плоче. Ово је корисно ако желите да тинт2 "
"прозори имају посебан третман код управљача прозора или композитора."
#: ../properties.c:1121 ../properties.c:1340
msgid "Free space"
msgstr "Слободни простор"
#: ../properties.c:1123 ../properties.c:1344 ../properties.c:4131
#: ../properties.c:4168 ../properties.c:5067 ../properties.c:5085
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../properties.c:1125 ../properties.c:1350 ../properties.c:4257
#: ../properties.c:4511 ../properties.c:5099 ../properties.c:5117
msgid "Executor"
msgstr ""
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:1356 ../properties.c:4678
#: ../properties.c:4867 ../properties.c:5131 ../properties.c:5149
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../properties.c:1143
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Одређује елементе и њихов редослед у плочи. Елементи се могу додати "
"одабиром из листе доступних елемената, а затим кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:1163
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Приказује све могуће елементе плоче. Елементи се могу додати на "
"плочу одабиром, а затим кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:1174
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Одабрани елементи</b>"
#: ../properties.c:1180
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Доступни елементи</b>"
#: ../properties.c:1197
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Помера тренутни елемент горе у листи одабраних елемената."
#: ../properties.c:1205
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Помера тренутни елемент доле у листи одабраних елемената."
#: ../properties.c:1207 ../properties.c:2208
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1220
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Копира тренутни елемент из листе доступних у листу одабраних "
"елемената."
#: ../properties.c:1230
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Уклања тренутни елемент из листе одабраних елемената."
#: ../properties.c:2128
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Одређује покретаче апликација који ће бити у покретачу и њихов "
"редослед. Покретачи се могу додати одабиром из листе доступних "
"апликација, па кликом на Додај дугме."
#: ../properties.c:2155
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Приказује све апликације пронађене у систему. Покретачи се могу "
"додати одабиром из листе доступних апликација, па кликом на Додај "
"дугме."
#: ../properties.c:2169
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Одабране апликације</b>"
#: ../properties.c:2175
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Доступне апликације</b>"
#: ../properties.c:2194
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација горе."
#: ../properties.c:2205
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација доле."
#: ../properties.c:2221
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Копира тренутно апликацију из листе доступних апликација у листу "
"одабраних апликација."
#: ../properties.c:2233
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Уклања тренутну апликацију из листе одабраних апликација."
#: ../properties.c:2264
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Додатни директоријум за апликаације</b>"
#: ../properties.c:2275
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Одређује путању до директоријума (фасцикле, фолдера) гдје се налазе ."
"desktop фајлови (залази рекурзивно у поддиректоријуме). Може се "
"додати више њих, а у том случају се путање требају одвојити са "
"зарезом. ~ префикс се проширује у путању корисниковог Home "
"директорија."
#: ../properties.c:2306
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:2311
#, fuzzy
msgid "Icon background"
msgstr "Неактивна позадина"
#: ../properties.c:2317
#, fuzzy
msgid "Launcher icon"
msgstr "Покретач"
#: ../properties.c:2323
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:2340
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално пупуњивање покретача. То је простор између "
"ивице и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2357
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњивање покретача. То је простор између ивице "
"и унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2374
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар покретача."
#: ../properties.c:2378 ../properties.c:5313
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконе"
#: ../properties.c:2388
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Одређује величину икона у покретачу, у пикселима."
#: ../properties.c:2392 ../properties.c:3634 ../properties.c:5330
msgid "Icon opacity"
msgstr "Прозирност икона"
#: ../properties.c:2405
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Одређује прозирност икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2410 ../properties.c:3648 ../properties.c:5348
msgid "Icon saturation"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../properties.c:2423
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2428 ../properties.c:3662 ../properties.c:5366
msgid "Icon brightness"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:2441
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."
#: ../properties.c:2445
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема икона"
#: ../properties.c:2461
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Тема икона која се користи у покретачу. Ако се остави празно, тинт2 "
"ће открити и користити тему коју користи окружење ако постоји неки "
"XSETTINGS управљач (има у већини радних окружења)."
#: ../properties.c:2466
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Занемари XSETTINGS"
#: ../properties.c:2472
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Ако је укључено, изабрана тема ће заменити ону из XSETTINGSа."
#: ../properties.c:2476
msgid "Startup notifications"
msgstr "Обавештења о покретању"
#: ../properties.c:2488
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Ако је укључено, обавештење о покретању апликације се приказује "
"током покретања. Изглед зависи од радног окружења; обично се користи "
"заузети курсор миша док се апликација не покрене."
#: ../properties.c:2494 ../properties.c:5556
msgid "Tooltips"
msgstr "Описи"
#: ../properties.c:2506
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
"покретача апликације."
#: ../properties.c:2569 ../properties.c:5166
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Могућности</b>"
#: ../properties.c:2584
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Прикажи палету за сваку радну површину"
#: ../properties.c:2596
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Ако је укључено, палета послове је подељена на делове, један дио за "
"сваку виртуелну радну површину."
#: ../properties.c:2602
#, fuzzy
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr "Прикажи палету за сваку радну површину"
#: ../properties.c:2615
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Расподели простор равномерно"
#: ../properties.c:2627
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Ако је 'Прикажи палету за сваку радну површину' и ово укључено, "
"простор ће бити расподељен међу тракама пропорционално броју њихових "
"задатака."
#: ../properties.c:2633
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Сакриј неактивне задатке"
#: ../properties.c:2645
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Ако је укључено, само ће активни задатак бити приказан на траци."
#: ../properties.c:2650
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Сакриј задатке са различитих монитора"
#: ../properties.c:2662
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Ако је укључено, задаци који нису на истом монитору као и плоча неће "
"бити приказани. Ово понашање је укључено аутоматски ако је монитор "
"плоче постављен на 'Сви'."
#: ../properties.c:2668
#, fuzzy
msgid "Hide tasks from different desktops"
msgstr "Сакриј задатке са различитих монитора"
#: ../properties.c:2681
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr ""
#: ../properties.c:2702
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr ""
#: ../properties.c:2709
msgid "Task sorting"
msgstr "Сортирање задатака"
#: ../properties.c:2719 ../properties.c:3065 ../properties.c:3104
#: ../properties.c:3143 ../properties.c:3182 ../properties.c:3221
#: ../gradient_gui.c:215
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../properties.c:2720
msgid "By title"
msgstr "По имену"
#: ../properties.c:2721
msgid "By application"
msgstr ""
#: ../properties.c:2722
msgid "By center"
msgstr "По средини"
#: ../properties.c:2723
msgid "Most recently used first"
msgstr ""
#: ../properties.c:2724
msgid "Most recently used last"
msgstr ""
#: ../properties.c:2728
#, fuzzy
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By application' means that tasks are sorted by their application "
"names. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Одређује сортирање задатака у палети. \n"
"Ништа: нови задаци се додају на крај, корисник их може поредати "
"кликом и померањем. \n"
"По имену: задаци су поредани по имену њихових прозора. \n"
"По средини: задаци су поредани геометријски по средиштима њихових "
"прозора."
#: ../properties.c:2738
msgid "Task alignment"
msgstr "Поравнање задатака"
#: ../properties.c:2748 ../background_gui.c:371
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../properties.c:2749
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../properties.c:2750 ../background_gui.c:376
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../properties.c:2754
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Одређује како да се позиционирају задаци на траци."
#: ../properties.c:2785
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање траке. То је простор између траке и "
"унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2803
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање траке. То је простор између траке и "
"унутрашњих елемената."
#: ../properties.c:2821
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Одређује размак између елемената унутар траке задатака."
#: ../properties.c:2826 ../properties.c:2999
msgid "Active background"
msgstr "Активна позадина"
#: ../properties.c:2832
#, fuzzy
msgid "Active taskbar"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:2838
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за траку активне радне површине. Позадине се могу "
"уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:2843 ../properties.c:3017
msgid "Inactive background"
msgstr "Неактивна позадина"
#: ../properties.c:2849
#, fuzzy
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:2855
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за траку неактивне радне површине. Позадине се могу "
"уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:2861
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Име радне површине</b>"
#: ../properties.c:2876
msgid "Show desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:2888
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Ако је укључено, приказује име радне површине у горњем-левом углу "
"траке. Име одређује управљач прозора; можда га можете променити у "
"поставкама."
#: ../properties.c:2906
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање имена радне површине. То је простор "
"између ивице и унутрашњег текста."
#: ../properties.c:2924
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање имена радне површине. То је простор "
"између ивице и унутрашњег текста."
#: ../properties.c:2930
msgid "Active font color"
msgstr "Боја активног фонта"
#: ../properties.c:2943
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име активне радне површине."
#: ../properties.c:2948
msgid "Inactive font color"
msgstr "Боја неактивног фонта"
#: ../properties.c:2961
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име неактивне радне површине."
#: ../properties.c:2971 ../properties.c:3431 ../properties.c:3989
#: ../properties.c:4025 ../properties.c:4561 ../properties.c:4917
#: ../properties.c:5729 ../properties.c:5764 ../properties.c:5988
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr ""
#: ../properties.c:2976 ../properties.c:3436 ../properties.c:4566
#: ../properties.c:4922 ../properties.c:5993
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../properties.c:2990
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине."
#: ../properties.c:3005
#, fuzzy
msgid "Active desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:3011
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ имена тренутне радне површине. Позадине се "
"могу уређивати у картитци за Позадине."
#: ../properties.c:3023
#, fuzzy
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Прикажи име радне површине"
#: ../properties.c:3029
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ имена неактивне радне површине. Позадине "
"се могу уређивати у картици за Позадине."
#: ../properties.c:3042 ../properties.c:3821 ../properties.c:4393
#: ../properties.c:4749 ../properties.c:5543
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:3055
msgid "Left click"
msgstr "Леви клик"
#: ../properties.c:3066 ../properties.c:3105 ../properties.c:3144
#: ../properties.c:3183 ../properties.c:3222
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../properties.c:3067 ../properties.c:3106 ../properties.c:3145
#: ../properties.c:3184 ../properties.c:3223
msgid "Toggle"
msgstr "Пребаци"
#: ../properties.c:3068 ../properties.c:3107 ../properties.c:3146
#: ../properties.c:3185 ../properties.c:3224
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3108 ../properties.c:3147
#: ../properties.c:3186 ../properties.c:3225
msgid "Shade"
msgstr "Затамни"
#: ../properties.c:3070 ../properties.c:3109 ../properties.c:3148
#: ../properties.c:3187 ../properties.c:3226
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Пребаци или умањи"
#: ../properties.c:3071 ../properties.c:3110 ../properties.c:3149
#: ../properties.c:3188 ../properties.c:3227
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Увећај или поврати"
#: ../properties.c:3072 ../properties.c:3111 ../properties.c:3150
#: ../properties.c:3189 ../properties.c:3228
msgid "Desktop left"
msgstr "Лева радна површина"
#: ../properties.c:3073 ../properties.c:3112 ../properties.c:3151
#: ../properties.c:3190 ../properties.c:3229
msgid "Desktop right"
msgstr "Десна радна површина"
#: ../properties.c:3074 ../properties.c:3113 ../properties.c:3152
#: ../properties.c:3191 ../properties.c:3230
msgid "Next task"
msgstr "Следећи задатак"
#: ../properties.c:3075 ../properties.c:3114 ../properties.c:3153
#: ../properties.c:3192 ../properties.c:3231
msgid "Previous task"
msgstr "Претходни задатак"
#: ../properties.c:3079
#, fuzzy
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након левог клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3094
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Колутић миша горе"
#: ../properties.c:3118
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након померања колутића миша горе на задатку: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3133
msgid "Middle click"
msgstr "Средњи клик"
#: ../properties.c:3157
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након средњег клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3172
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Колутић миша доле"
#: ../properties.c:3196
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након pomeraња колутића миша доле на задатку: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3211
msgid "Right click"
msgstr "Десни клик"
#: ../properties.c:3235
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Одређује акцију након десног клика на задатак: \n"
"Ништа: ништа се не подузме. \n"
"Затвори: затвара задатак. \n"
"Пребаци: пребаци задатак. \n"
"Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
"Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
"Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
"Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
"Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
"Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
"Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
"Претходни задатак: фокусира претходни задатак."
#: ../properties.c:3264 ../properties.c:4319
msgid "Show icon"
msgstr "Прикажи икону"
#: ../properties.c:3274
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује икону прозора на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3277
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../properties.c:3287
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3290
msgid "Center text"
msgstr "Центрирај текст"
#: ../properties.c:3302
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Ако је укључено, текст се центрира на дугмету задатка. У супротном "
"је поредано улево."
#: ../properties.c:3306
msgid "Show tooltips"
msgstr "Прикажи описе"
#: ../properties.c:3318
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора кад се мишом пређе преко "
"дугмета задатка."
#: ../properties.c:3323
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: ../properties.c:3335
#, fuzzy
msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when "
"the mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора кад се мишом пређе преко "
"дугмета задатка."
#: ../properties.c:3340
msgid "Thumbnail size"
msgstr ""
#: ../properties.c:3353
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимална ширина"
#: ../properties.c:3363
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Одређује максималну ширину дугмади задатка."
#: ../properties.c:3366
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимална висина"
#: ../properties.c:3376
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Одређује максималну висину дугмади задатка."
#: ../properties.c:3391
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3408
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и "
"унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3423
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Одређује размак између иконе и текста."
#: ../properties.c:3447
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Одређује фонт за приказ текста на дугмету задатка."
#: ../properties.c:3459
msgid "Default style"
msgstr "Стандардни изглед"
#: ../properties.c:3460
#, fuzzy
msgid "Default task"
msgstr "Стандардни изглед"
#: ../properties.c:3470 ../properties.c:3471
msgid "Normal task"
msgstr "Нормални задатак"
#: ../properties.c:3481 ../properties.c:3482
msgid "Active task"
msgstr "Активни задатак"
#: ../properties.c:3492 ../properties.c:3493
msgid "Urgent task"
msgstr "Хитни задатак"
#: ../properties.c:3503 ../properties.c:3504
msgid "Iconified task"
msgstr "Умањени задатак"
#: ../properties.c:3605
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Ако је укључено, користи изабранu бојu фонта за приказ текста "
"задатка."
#: ../properties.c:3608 ../properties.c:4056 ../properties.c:4584
#: ../properties.c:4940 ../properties.c:5794 ../properties.c:6009
msgid "Font color"
msgstr "Боја фонта"
#: ../properties.c:3619
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Одређује боју фонта која се користи за приказ текста задатка."
#: ../properties.c:3631
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Ако је укључено, користе се вредности изабране од корисника за "
"прозирност/засићење/светлост иконе задатка."
#: ../properties.c:3645
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Одређује прозирност (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3659
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Одређује засићеност боја (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3673
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Одређује светлост (у %) за приказ иконе задатка."
#: ../properties.c:3685
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Ако је укључено, посебна позадина се користи при приказу задатка."
#: ../properties.c:3698
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за задатак. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:3703
msgid "Blinks"
msgstr "Трептање"
#: ../properties.c:3711
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Одређује колико ће пута трепнути хитни задаци."
#: ../properties.c:3733 ../properties.c:4275 ../properties.c:4696
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../properties.c:3746 ../properties.c:5811
msgid "First line format"
msgstr "формат прве линије"
#: ../properties.c:3759
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Одређује формат за приказ прве линије сата. Погледај 'man date' за "
"све доступне могућности."
#: ../properties.c:3764 ../properties.c:5834
msgid "Second line format"
msgstr "Формат друге линије"
#: ../properties.c:3777
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Одређује формат за приказ друге линије сата. Погледај 'man date' за "
"све доступне могућности."
#: ../properties.c:3782
msgid "First line timezone"
msgstr "Временска зона прве линије"
#: ../properties.c:3795
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зони при приказу времена прве линије. Ако је "
"празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
"унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
"(environment variable)."
#: ../properties.c:3801
msgid "Second line timezone"
msgstr "Временска зона друге линије"
#: ../properties.c:3814
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зони при приказу времена друге линије. Ако је "
"празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
"унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
"(environment variable)."
#: ../properties.c:3834 ../properties.c:4406 ../properties.c:4762
#: ../properties.c:5574
msgid "Left click command"
msgstr "Команда левог клика"
#: ../properties.c:3847
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:3851 ../properties.c:4423 ../properties.c:4779
#: ../properties.c:5591
msgid "Right click command"
msgstr "Команда десног клика"
#: ../properties.c:3864
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:3868 ../properties.c:4440 ../properties.c:4796
#: ../properties.c:5608
#, fuzzy
msgid "Middle click command"
msgstr "Команда левог клика"
#: ../properties.c:3881
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:3885 ../properties.c:4457 ../properties.c:4813
#: ../properties.c:5625
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Колутић миша горе"
#: ../properties.c:3898
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:3902 ../properties.c:4474 ../properties.c:4830
#: ../properties.c:5642
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Колутић миша доле"
#: ../properties.c:3915
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:3945
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:3962
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између "
"ивица и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3979
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:3994 ../properties.c:5734
msgid "Font first line"
msgstr "Фонт прве линије"
#: ../properties.c:4011
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ прве линије сата."
#: ../properties.c:4030 ../properties.c:5769
msgid "Font second line"
msgstr "Фонт друге линије"
#: ../properties.c:4047
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ друге линије сата."
#: ../properties.c:4067
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Одређује боју фонта кориштеног за приказ сата."
#: ../properties.c:4071
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Описи</b>"
#: ../properties.c:4084
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../properties.c:4097
#, fuzzy
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Одређује формат кориштен при приказивању описа сата. Погледај 'man "
"strftime' за све могућности."
#: ../properties.c:4102
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../properties.c:4115
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Одређује временску зону приказану у опосу сата. Ако је празно, "
"тренутна временска зона се користи. У супротном, мора бити унешена у "
"облику важеће ТЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења (environment "
"variable)."
#: ../properties.c:4174
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја"
#: ../properties.c:4191
msgid "Style"
msgstr ""
#: ../properties.c:4201
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../properties.c:4202
msgid "Line"
msgstr ""
#: ../properties.c:4203
msgid "Dots"
msgstr ""
#: ../properties.c:4288
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:4299
#, fuzzy
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине."
#: ../properties.c:4302
msgid "Interval"
msgstr ""
#: ../properties.c:4314
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr ""
#: ../properties.c:4331
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr ""
#: ../properties.c:4336
#, fuzzy
msgid "Cache icon"
msgstr "Покретач"
#: ../properties.c:4349
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../properties.c:4354
msgid "Continuous output"
msgstr ""
#: ../properties.c:4366
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr ""
#: ../properties.c:4373
msgid "Display markup"
msgstr ""
#: ../properties.c:4386
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr ""
#: ../properties.c:4419
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4436
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:4453
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4470
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4487
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4517
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:4534
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између "
"ивица и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4551
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4597 ../properties.c:4953
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Средина"
#: ../properties.c:4609
#, fuzzy
msgid "Icon width"
msgstr "Тема икона"
#: ../properties.c:4619
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr ""
#: ../properties.c:4622
#, fuzzy
msgid "Icon height"
msgstr "Светлоћа икона"
#: ../properties.c:4632
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr ""
#: ../properties.c:4648
#, fuzzy
msgid "Tooltip text"
msgstr "Описи"
#: ../properties.c:4661
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr ""
#: ../properties.c:4709
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Умањи"
#: ../properties.c:4722
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../properties.c:4775
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4792
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:4809
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4826
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4843
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:4873
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати "
"у картици за Позадине."
#: ../properties.c:4890
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4907
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и "
"унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:4965
#, fuzzy
msgid "Maximum icon size"
msgstr "Величина иконе"
#: ../properties.c:5180
msgid "Icon ordering"
msgstr "Редослед икона"
#: ../properties.c:5190
msgid "Ascending"
msgstr "Узлазно"
#: ../properties.c:5191
msgid "Descending"
msgstr "Силазно"
#: ../properties.c:5192
msgid "Left to right"
msgstr "Лево према десно"
#: ../properties.c:5193
msgid "Right to left"
msgstr "Десно према лево"
#: ../properties.c:5197
#, fuzzy
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the right. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the left."
msgstr "Одређује редослед којим се аранжирају иконе у алатној траци. \n"
"Узлазно: поредане су узлазно по имену њиховог прозора. \n"
"Силазно: поредане су силазно по имену њиховог прозора. \n"
"Лево према десно: иконе се увек додају с лева надесно. \n"
"Десно према лево: иконе се увек додају с десна на лево."
#: ../properties.c:5226
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Одређује монитор на ком да се прикаже системска трака. Због технички "
"ограничења, трака не може бити приказана на више монитора."
#: ../properties.c:5251
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Системска трака"
#: ../properties.c:5257
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за системску траку. Позадине се могу уређивати у "
"картици за Позадине."
#: ../properties.c:5275
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање системске траке. То је простор "
"између ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5293
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертилано попуњавање системске траке. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5309
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Одређује размак између икона у системској траци."
#: ../properties.c:5325
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Одређује величину икона у системској траци, у пикселима."
#: ../properties.c:5343
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Одређује прозирност икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:5361
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:5379
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."
#: ../properties.c:5383
msgid "Name filter"
msgstr ""
#: ../properties.c:5409
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Праг</b>"
#: ../properties.c:5422
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Сакриј ако је пунија од"
#: ../properties.c:5434
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Најмањи ниво батерије код којег да се сакрије аплет (приказ). "
"Користи 101 да се увек приказује."
#: ../properties.c:5438 ../properties.c:5457
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:5445
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Упозори ако спане испод"
#: ../properties.c:5455
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Ниво батерије за приказ упозорења."
#: ../properties.c:5464
msgid "Alert command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:5477
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Команда која се изводи кад се достигне праг."
#: ../properties.c:5481
#, fuzzy
msgid "Battery full command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:5495
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Радње миша</b>"
#: ../properties.c:5508
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:5521
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5525
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Команда упозорења"
#: ../properties.c:5538
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5569
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
"покретача апликације."
#: ../properties.c:5587
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5604
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."
#: ../properties.c:5621
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5638
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5655
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."
#: ../properties.c:5685
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати "
"у картици за Позадине."
#: ../properties.c:5702
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око батерије. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5719
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање око батерије. То је простор између "
"ивице и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5750
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Одређује фонт за приказ прве линије батеријског текста."
#: ../properties.c:5785
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Одређује фонт за приказ друге линије батеријског текста."
#: ../properties.c:5807
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Одређује боју фонта за приказ батеријског текста.."
#: ../properties.c:5860
#, fuzzy
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Тајминг</b>"
#: ../properties.c:5873
msgid "Show delay"
msgstr "Закашњење приказа"
#: ../properties.c:5885
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Одређује закашњење након којег ће се приказати опис током померања "
"курсора преко елемента."
#: ../properties.c:5895
msgid "Hide delay"
msgstr "Закашњење скривања"
#: ../properties.c:5906
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Одређује закашњење након којег да се сакрије опис након померања "
"курсора ван неког елемента."
#: ../properties.c:5944
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Одабир позадине описа. Позадине се могу уређивати у картици за "
"Позадине."
#: ../properties.c:5961
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање за опис. То је простор између ивице "
"и унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:5978
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Одређује вертикално попуњавање за опис. То је простор између ивице и "
"унутрашњег садржаја."
#: ../properties.c:6004
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Одређује фонт за приказ текста унутар описа."
#: ../properties.c:6022
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Одређује боју фонта за приказ текста унутар описа."
#: ../properties.c:6039
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../properties.c:6042
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: ../main.c:234
msgid "tint2conf"
msgstr "тинт2конф"
#: ../main.c:242
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Изглед плоче"
#: ../main.c:252
msgid "_Theme"
msgstr "_Тема"
#: ../main.c:255
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Импортуј тему..."
#: ../main.c:257
#, fuzzy
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Импортуј тему(е)"
#: ../main.c:261
msgid "_Save as..."
msgstr "_Снимити као..."
#: ../main.c:263
#, fuzzy
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Изабери тему за снимање."
#: ../main.c:265
msgid "_Delete"
msgstr "Из_бриши"
#: ../main.c:265
#, fuzzy
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:268
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../main.c:270
#, fuzzy
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:274
msgid "_Edit theme..."
msgstr "Ур_еди тему..."
#: ../main.c:276
#, fuzzy
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:280
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:282
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:286
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../main.c:288
#, fuzzy
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:290
msgid "Refresh all"
msgstr "Освежи све"
#: ../main.c:290
msgid "Redraw all themes"
msgstr ""
#: ../main.c:291
msgid "_Quit"
msgstr "_Напусти"
#: ../main.c:291
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: ../main.c:292
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../main.c:293
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../main.c:293
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../main.c:313
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Команда за покретање тинт2: "
#: ../main.c:367
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Алат за уређивање тинт2 тема"
#: ../main.c:371
#, fuzzy
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Ауторска права 2009-2015 тинт2 тим\n"
"Тинт2 лиценца GNU GPL верзија 2\n"
"Тинтвизард лиценца GNU GPL верзија 3"
#: ../main.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Dino Duratović <dinomol@mail.com>"
#: ../main.c:389
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Импортуј тему(е)"
#: ../main.c:439
#, fuzzy
msgid "Please select a theme."
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:456
msgid "Save theme as"
msgstr "Снимити тему као"
#: ../main.c:486
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: ../main.c:515
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "Уреди одабрану тему"
#: ../main.c:554
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr ""
#: ../main.c:725
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
"theme?"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:51
#, fuzzy
msgid "<b>Gradient</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../gradient_gui.c:82
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:92
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикална маргина"
#: ../gradient_gui.c:93
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтална маргина"
#: ../gradient_gui.c:94
msgid "Radial"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:98
#, fuzzy
msgid "Start color"
msgstr "Боја фонта"
#: ../gradient_gui.c:111
#, fuzzy
msgid "End color"
msgstr "Боја фонта"
#: ../gradient_gui.c:132
#, fuzzy
msgid "<b>Color stop</b>"
msgstr "<b>Описи</b>"
#: ../gradient_gui.c:163
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:133
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"
#: ../background_gui.c:144
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Одабир позадине коју желите именити"
#: ../background_gui.c:151
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Прави копију тренутне позадине"
#: ../background_gui.c:158
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Брише тренутну позадину"
#: ../background_gui.c:167
msgid "Fill color"
msgstr "Боја"
#: ../background_gui.c:178
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../background_gui.c:181
msgid "Fill tint"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218
msgid "How much the border color should be tinted with the content color"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:194
msgid "Border color"
msgstr "Боја ивице"
#: ../background_gui.c:205
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../background_gui.c:208
#, fuzzy
msgid "Border tint"
msgstr "Ширина ивице"
#: ../background_gui.c:221
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:233
#, fuzzy
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Боја"
#: ../background_gui.c:246
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../background_gui.c:250
#, fuzzy
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Боја ивице"
#: ../background_gui.c:263
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../background_gui.c:267
#, fuzzy
msgid "Gradient (mouse over)"
msgstr "Боја ивице"
#: ../background_gui.c:279
#, fuzzy
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Боја"
#: ../background_gui.c:292
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Боја тренутне позадине"
#: ../background_gui.c:296
#, fuzzy
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Боја ивице"
#: ../background_gui.c:309
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Боја ивице тренутне позадине"
#: ../background_gui.c:313
#, fuzzy
msgid "Gradient (pressed)"
msgstr "Засићеност икона"
#: ../background_gui.c:325
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: ../background_gui.c:337
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Ширина ивице тренутне позадине, у пикселима"
#: ../background_gui.c:341
msgid "Corner radius"
msgstr "Пречник угла"
#: ../background_gui.c:351
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Пречник угла тренутне позадине"
#: ../background_gui.c:355
#, fuzzy
msgid "Border sides"
msgstr "Ширина ивице"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary fill color"
#~ msgstr "Боја"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to fade into when using gradient background."
#~ msgstr "Боја тренутне позадине"
#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Импортуј тему"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Избриши тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset theme"
#~ msgstr "Избриши тему"
#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "_Импортуј стандардну тему..."
#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Импортуј стандардну тему"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Снимити стандардну тему као"