Files
tint2/src/tint2conf/po/pl.po
2016-01-17 13:38:10 +01:00

2205 lines
75 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:256
msgid "Properties"
msgstr "Ustawienia"
#: ../properties.c:290
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tła"
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1276
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:306
msgid "Panel items"
msgstr "Elementy panelu"
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1682 ../properties.c:1876
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: ../properties.c:322
msgid "Task buttons"
msgstr "Przyciski paska zadań"
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1687 ../properties.c:1879
#: ../properties.c:2625
msgid "Launcher"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1672 ../properties.c:1870
#: ../properties.c:4002
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../properties.c:346 ../properties.c:1677 ../properties.c:1873
msgid "System tray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:354 ../properties.c:1667 ../properties.c:1867
#: ../properties.c:5031
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../properties.c:362 ../properties.c:4495 ../properties.c:5211
msgid "Tooltip"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:516
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Tło</b>"
#: ../properties.c:527
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować"
#: ../properties.c:534
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:541
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Usuwa zaznaczone tło"
#: ../properties.c:550
msgid "Fill color"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../properties.c:561
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:564
msgid "Border color"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../properties.c:575
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:578
#, fuzzy
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../properties.c:589
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:592
#, fuzzy
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../properties.c:603
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:606
#, fuzzy
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Kolor wypelnienia"
#: ../properties.c:617
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:620
#, fuzzy
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Kolor obramowania"
#: ../properties.c:631
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:634
msgid "Border width"
msgstr "Szerokość obramowania"
#: ../properties.c:644
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach"
#: ../properties.c:647
msgid "Corner radius"
msgstr "Zaokrąglone rogi"
#: ../properties.c:657
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła"
#: ../properties.c:1075
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria</b>"
#: ../properties.c:1092
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: ../properties.c:1113
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:1115
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:1117
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:1119
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1121
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1123
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1125
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1127
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1129
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel"
#: ../properties.c:1131
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel"
#: ../properties.c:1133
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel"
#: ../properties.c:1135
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel"
#: ../properties.c:1140 ../properties.c:4634
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:1150
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../properties.c:1151 ../properties.c:4644
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:1152 ../properties.c:4645
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:1153 ../properties.c:4646
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:1154 ../properties.c:4647
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:1155 ../properties.c:4648
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:1156 ../properties.c:4649
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:1158
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel"
#: ../properties.c:1162
msgid "Primary monitor first"
msgstr ""
#: ../properties.c:1172
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
"list even if it is not top-left."
msgstr ""
#: ../properties.c:1176
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: ../properties.c:1186
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:1192 ../properties.c:1215
msgid "Percent"
msgstr "procent"
#: ../properties.c:1193 ../properties.c:1216
msgid "Pixels"
msgstr "piksel(e)"
#: ../properties.c:1195
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub "
"procenty wielkości monitora"
#: ../properties.c:1199
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../properties.c:1209
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu "
"pionowego)"
#: ../properties.c:1218
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub "
"procenty wielkości monitora"
#: ../properties.c:1222
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Margines poziomy"
#: ../properties.c:1232
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla "
"panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; "
"dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron "
"panelu."
#: ../properties.c:1239
msgid "Vertical margin"
msgstr "Margines pionowy"
#: ../properties.c:1249
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
"wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu "
"wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla "
"panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
#: ../properties.c:1256 ../properties.c:2606 ../properties.c:2973
#: ../properties.c:3407 ../properties.c:3983 ../properties.c:4368
#: ../properties.c:4656 ../properties.c:5012 ../properties.c:5192
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../properties.c:1270 ../properties.c:2619 ../properties.c:3775
#: ../properties.c:3996 ../properties.c:4381 ../properties.c:4669
#: ../properties.c:5025 ../properties.c:5205
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../properties.c:1280
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"."
#: ../properties.c:1285 ../properties.c:2647 ../properties.c:2987
#: ../properties.c:3090 ../properties.c:3498 ../properties.c:4010
#: ../properties.c:4395 ../properties.c:4684 ../properties.c:5039
#: ../properties.c:5219
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Poziomy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:1295
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi."
#: ../properties.c:1300 ../properties.c:2661 ../properties.c:3002
#: ../properties.c:3105 ../properties.c:3512 ../properties.c:4024
#: ../properties.c:4409 ../properties.c:4699 ../properties.c:5053
#: ../properties.c:5233
msgid "Vertical padding"
msgstr "Pionowy margines wewnętrzny"
#: ../properties.c:1310
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi"
#: ../properties.c:1315 ../properties.c:2675 ../properties.c:3017
#: ../properties.c:3526 ../properties.c:4714
msgid "Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: ../properties.c:1325
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu."
#: ../properties.c:1329
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji"
#: ../properties.c:1339
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do "
"wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów "
"wyświetlania."
#: ../properties.c:1343
msgid "Font shadows"
msgstr "Cieniowane czcionki"
#: ../properties.c:1353
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc "
"uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością."
#: ../properties.c:1358
#, fuzzy
msgid "Mouse effects"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:1368
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr ""
#: ../properties.c:1372
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:1383
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:1387
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:1398
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:1402
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:1413
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
#: ../properties.c:1417
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:1428
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:1432
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:1443
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:1447
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:1458
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:1462
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Autoukrywanie</b>"
#: ../properties.c:1476
msgid "Autohide"
msgstr "Ukryj automatycznie"
#: ../properties.c:1486
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez "
"kursor myszy"
#: ../properties.c:1490
msgid "Show panel after"
msgstr "Pokaż panel po "
#: ../properties.c:1500
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy"
#: ../properties.c:1502 ../properties.c:1536 ../properties.c:5165
#: ../properties.c:5184
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: ../properties.c:1510
msgid "Hidden size"
msgstr "Rozmiar gdy ukryty"
#: ../properties.c:1520
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach."
#: ../properties.c:1524
msgid "Hide panel after"
msgstr "Ukryj panel po"
#: ../properties.c:1534
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel."
#: ../properties.c:1544
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcje z menedżerem okien</b>"
#: ../properties.c:1558
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy"
#: ../properties.c:1568
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu "
"będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk "
"graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub "
"które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy."
#: ../properties.c:1574
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Umieść panel w doku"
#: ../properties.c:1584
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym "
"dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj "
"traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od "
"menedżera okien i jego konfiguracji."
#: ../properties.c:1590
msgid "Panel layer"
msgstr "Warstwa panelu"
#: ../properties.c:1600
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../properties.c:1601
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../properties.c:1602
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../properties.c:1604
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n"
"Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n"
"Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n"
"Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od "
"tego które okno jest aktywne. \n"
"Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej "
"opcji, gdy panel jest umieszczony w doku."
#: ../properties.c:1612
msgid "Maximized windows"
msgstr "Zmaksymalizowane okna"
#: ../properties.c:1622
msgid "Match the panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu"
#: ../properties.c:1623
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu"
#: ../properties.c:1624
msgid "Fill the screen"
msgstr "Wypełniają ekran"
#: ../properties.c:1626
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n"
"Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają "
"się do krawędzi panelu. \n"
"Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna "
"powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest "
"widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n"
"Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam "
"rozmiar co ekran. \n"
"\n"
"Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być "
"umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta "
"opcja działała poprawnie."
#: ../properties.c:1637
msgid "Window name"
msgstr "Nazwa okna"
#: ../properties.c:1649
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować "
"specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji."
#: ../properties.c:1692 ../properties.c:1882
msgid "Free space"
msgstr ""
#: ../properties.c:1697 ../properties.c:1886 ../properties.c:4159
#: ../properties.c:4387 ../properties.c:4557 ../properties.c:4578
msgid "Executor"
msgstr ""
#: ../properties.c:1712
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na "
"liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania "
"(strzałka w lewo)."
#: ../properties.c:1728
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. "
"Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie "
"strzałki w lewo."
#: ../properties.c:1738
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane elementy</b>"
#: ../properties.c:1744
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostępne elementy</b>"
#: ../properties.c:1761
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany element."
#: ../properties.c:1769
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Przesuwa w dół wybrany element."
#: ../properties.c:1771 ../properties.c:2563
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1782
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych."
#: ../properties.c:1790
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych."
#: ../properties.c:2496
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
"kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście "
"dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. "
#: ../properties.c:2517
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do "
"panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo."
#: ../properties.c:2530
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Wybrane aplikacje</b>"
#: ../properties.c:2536
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostepne aplikacje</b>"
#: ../properties.c:2553
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa do góry wybrany program "
#: ../properties.c:2561
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Przesuwa w dól wybrany program."
#: ../properties.c:2574
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2582
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji."
#: ../properties.c:2594
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatkowe katalogi aplikacji</b>"
#: ../properties.c:2603
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ."
"desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele "
"ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak "
"~ oznacza katalog domowy użytkownika."
#: ../properties.c:2629
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
"być edytowane w karcie Tła."
#: ../properties.c:2633
#, fuzzy
msgid "Icon background"
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
#: ../properties.c:2639
#, fuzzy
msgid "Launcher icon"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:2643
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
"być edytowane w karcie Tła."
#: ../properties.c:2657
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2671
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
#: ../properties.c:2685
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)."
#: ../properties.c:2688 ../properties.c:4728
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: ../properties.c:2698
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach."
#: ../properties.c:2702 ../properties.c:3736 ../properties.c:4742
msgid "Icon opacity"
msgstr "Przeźroczystość ikon"
#: ../properties.c:2713
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2717 ../properties.c:3747 ../properties.c:4757
msgid "Icon saturation"
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
#: ../properties.c:2728
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2732 ../properties.c:3758 ../properties.c:4772
msgid "Icon brightness"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:2743
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
#: ../properties.c:2746
msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikon"
#: ../properties.c:2760
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, "
"tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli "
"menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości "
"środowisk tak jest)."
#: ../properties.c:2764
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Nadpisz XSETTINGS"
#: ../properties.c:2768
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone "
"przez XSETTINGS."
#: ../properties.c:2771
msgid "Startup notifications"
msgstr "Powiadomienia startowe"
#: ../properties.c:2781
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas "
"uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od "
"konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty"
"\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się."
#: ../properties.c:2785 ../properties.c:4922
msgid "Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:2795
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:2842 ../properties.c:4597
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../properties.c:2857
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu"
#: ../properties.c:2867
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków "
"zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu."
#: ../properties.c:2871
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań"
#: ../properties.c:2881
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' "
"również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy "
"paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich."
#: ../properties.c:2886
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia"
#: ../properties.c:2896
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku "
"zadań."
#: ../properties.c:2900
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
#: ../properties.c:2910
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. "
"Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja "
"Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu."
#: ../properties.c:2916
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr ""
#: ../properties.c:2926
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr ""
#: ../properties.c:2932
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortowanie zadań"
#: ../properties.c:2942 ../properties.c:3236 ../properties.c:3272
#: ../properties.c:3308 ../properties.c:3344 ../properties.c:3380
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../properties.c:2943
msgid "By title"
msgstr "Wg tytułu"
#: ../properties.c:2944
msgid "By center"
msgstr "Wg środka okna"
#: ../properties.c:2945
msgid "Most recently used first"
msgstr ""
#: ../properties.c:2946
msgid "Most recently used last"
msgstr ""
#: ../properties.c:2948
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n"
"'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik "
"może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n"
"'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n"
"'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a "
"dokładnie ich środka."
#: ../properties.c:2955
msgid "Task alignment"
msgstr ""
#: ../properties.c:2965
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../properties.c:2966
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:2967
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Prawy klik"
#: ../properties.c:2969
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr ""
#: ../properties.c:2997
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:3012
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
#: ../properties.c:3027
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań."
#: ../properties.c:3031 ../properties.c:3176
msgid "Active background"
msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:3037
#, fuzzy
msgid "Active taskbar"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:3041
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla "
"bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3045 ../properties.c:3191
msgid "Inactive background"
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
#: ../properties.c:3051
#, fuzzy
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:3055
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla "
"nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3060
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nazwa pulpitu</b>"
#: ../properties.c:3075
msgid "Show desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:3085
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po "
"lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez "
"menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach."
#: ../properties.c:3100
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:3115
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
#: ../properties.c:3120
msgid "Active font color"
msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:3131
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego "
"pulpitu."
#: ../properties.c:3135
msgid "Inactive font color"
msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu"
#: ../properties.c:3146
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego "
"pulpitu."
#: ../properties.c:3153 ../properties.c:3542 ../properties.c:4041
#: ../properties.c:4067 ../properties.c:4426 ../properties.c:5070
#: ../properties.c:5095 ../properties.c:5250
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr ""
#: ../properties.c:3156 ../properties.c:3545 ../properties.c:4429
#: ../properties.c:5253
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../properties.c:3170
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
#: ../properties.c:3182
#, fuzzy
msgid "Active desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:3186
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego "
"pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3197
#, fuzzy
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
#: ../properties.c:3201
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych "
"pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:3213 ../properties.c:3894 ../properties.c:4279
#: ../properties.c:4909
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:3226
msgid "Left click"
msgstr "Lewy klik"
#: ../properties.c:3237 ../properties.c:3273 ../properties.c:3309
#: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../properties.c:3238 ../properties.c:3274 ../properties.c:3310
#: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: ../properties.c:3239 ../properties.c:3275 ../properties.c:3311
#: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383
msgid "Iconify"
msgstr "Zminimalizuj"
#: ../properties.c:3240 ../properties.c:3276 ../properties.c:3348
#: ../properties.c:3384
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:3241 ../properties.c:3277 ../properties.c:3313
#: ../properties.c:3349 ../properties.c:3385
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Przełącz lub minimalizuj"
#: ../properties.c:3242 ../properties.c:3278 ../properties.c:3314
#: ../properties.c:3350 ../properties.c:3386
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maksymalizuj lub przywróć"
#: ../properties.c:3243 ../properties.c:3279 ../properties.c:3315
#: ../properties.c:3351 ../properties.c:3387
msgid "Desktop left"
msgstr "Wyślij na pulpit po lewej"
#: ../properties.c:3244 ../properties.c:3280 ../properties.c:3316
#: ../properties.c:3352 ../properties.c:3388
msgid "Desktop right"
msgstr "Wyślij na pulpit po prawej"
#: ../properties.c:3245 ../properties.c:3281 ../properties.c:3317
#: ../properties.c:3353 ../properties.c:3389
msgid "Next task"
msgstr "Następne zadanie"
#: ../properties.c:3246 ../properties.c:3282 ../properties.c:3318
#: ../properties.c:3354 ../properties.c:3390
msgid "Previous task"
msgstr "Poprzednie zadanie"
#: ../properties.c:3248
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek "
"tytułowy. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3262
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:3284
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
"górę : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3298
msgid "Middle click"
msgstr "Klik środkowym"
#: ../properties.c:3312
msgid "sShade"
msgstr "Zwiń"
#: ../properties.c:3320
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3334
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:3356
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
"dół : \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3370
msgid "Right click"
msgstr "Prawy klik"
#: ../properties.c:3392
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w "
"przycisk zadania: \n"
"'Brak\" - brak akcji. \n"
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
"pulpit. \n"
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
"pulpit. \n"
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
#: ../properties.c:3420 ../properties.c:4218
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaż ikony"
#: ../properties.c:3430
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu."
#: ../properties.c:3433
msgid "Show text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ../properties.c:3443
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:3446
msgid "Center text"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:3456
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. "
"Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej."
#: ../properties.c:3459
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: ../properties.c:3469
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania "
"wyświetlane będą podpowiedzi."
#: ../properties.c:3472
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: ../properties.c:3482
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:3485
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: ../properties.c:3495
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania."
#: ../properties.c:3508
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:3522
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
"odległość między krawędzią, a zawartością."
#: ../properties.c:3536
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem."
#: ../properties.c:3556
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań."
#: ../properties.c:3568
msgid "Default style"
msgstr "Domyślny styl"
#: ../properties.c:3569
#, fuzzy
msgid "Default task"
msgstr "Domyślny styl"
#: ../properties.c:3579 ../properties.c:3580
msgid "Normal task"
msgstr "Normalne zadanie"
#: ../properties.c:3590 ../properties.c:3591
msgid "Active task"
msgstr "Aktywne"
#: ../properties.c:3601 ../properties.c:3602
msgid "Urgent task"
msgstr "Pilne"
#: ../properties.c:3612 ../properties.c:3613
msgid "Iconified task"
msgstr "Zminimalizowane"
#: ../properties.c:3717
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu."
#: ../properties.c:3719 ../properties.c:4089 ../properties.c:4444
#: ../properties.c:5117 ../properties.c:5269
msgid "Font color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../properties.c:3728
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu."
#: ../properties.c:3734
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla "
"przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon."
#: ../properties.c:3745
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3756
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3767
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon."
#: ../properties.c:3773
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania."
#: ../properties.c:3783
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można "
"edytować na karcie Tła."
#: ../properties.c:3787
msgid "Blinks"
msgstr "Miganie"
#: ../properties.c:3795
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać."
#: ../properties.c:3817 ../properties.c:4177
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3829
msgid "First line format"
msgstr "Format pierwszej linii"
#: ../properties.c:3841
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. "
"Zobacz 'man strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3845
msgid "Second line format"
msgstr "Format drugiej linii"
#: ../properties.c:3857
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz "
"'man strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
#: ../properties.c:3861
msgid "First line timezone"
msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii"
#: ../properties.c:3873
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3877
msgid "Second line timezone"
msgstr "Strefa czasowa drugiej linii"
#: ../properties.c:3889
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
#: ../properties.c:3907 ../properties.c:4292 ../properties.c:4936
msgid "Left click command"
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
#: ../properties.c:3919
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3922 ../properties.c:4307 ../properties.c:4951
msgid "Right click command"
msgstr "Komenda po prawym kliknięciu"
#: ../properties.c:3934
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3937 ../properties.c:4322 ../properties.c:4966
#, fuzzy
msgid "Middle click command"
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
#: ../properties.c:3949
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3952 ../properties.c:4337 ../properties.c:4981
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Kółko myszy w górę"
#: ../properties.c:3964
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:3967 ../properties.c:4352 ../properties.c:4996
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Kółko myszy w dół"
#: ../properties.c:3979
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4006
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
"na karcie tła."
#: ../properties.c:4020
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4034
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4044 ../properties.c:5073
msgid "Font first line"
msgstr "Czcionka pierwszej linii"
#: ../properties.c:4059
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara."
#: ../properties.c:4070 ../properties.c:5098
msgid "Font second line"
msgstr "Czcionka drugiej linii"
#: ../properties.c:4084
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara."
#: ../properties.c:4100
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara."
#: ../properties.c:4104
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
#: ../properties.c:4117
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:4128
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"strftime' for the available options."
msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. "
"Zobacz 'man strftime' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach."
#: ../properties.c:4132
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: ../properties.c:4143
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. "
"Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w "
"systemie. "
#: ../properties.c:4189
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:4201
#, fuzzy
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
#: ../properties.c:4204
msgid "Interval"
msgstr ""
#: ../properties.c:4214
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr ""
#: ../properties.c:4228
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr ""
#: ../properties.c:4232
#, fuzzy
msgid "Cache icon"
msgstr "Programy"
#: ../properties.c:4243
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../properties.c:4246
msgid "Continuous output"
msgstr ""
#: ../properties.c:4256
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr ""
#: ../properties.c:4262
msgid "Display markup"
msgstr ""
#: ../properties.c:4273
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr ""
#: ../properties.c:4304
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4319
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4334
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4349
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4364
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4391
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
"na karcie tła."
#: ../properties.c:4405
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4419
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
"krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4457
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Tekst wycentrowany"
#: ../properties.c:4469
#, fuzzy
msgid "Icon width"
msgstr "Motyw ikon"
#: ../properties.c:4479
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr ""
#: ../properties.c:4482
#, fuzzy
msgid "Icon height"
msgstr "Jasność ikon"
#: ../properties.c:4492
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr ""
#: ../properties.c:4508
#, fuzzy
msgid "Tooltip text"
msgstr "Podpowiedzi"
#: ../properties.c:4520
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr ""
#: ../properties.c:4611
msgid "Icon ordering"
msgstr "Sortowanie ikon"
#: ../properties.c:4621
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: ../properties.c:4622
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: ../properties.c:4623
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: ../properties.c:4624
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: ../properties.c:4626
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n"
"'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n"
"'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n"
"'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n"
"'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej."
#: ../properties.c:4651
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z "
"powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być "
"wyświetlany na wielu monitorach."
#: ../properties.c:4675
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Zasobnik systemowy"
#: ../properties.c:4679
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą "
"być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:4694
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4709
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:4724
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym."
#: ../properties.c:4738
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach."
#: ../properties.c:4753
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:4768
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:4783
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
#: ../properties.c:4799
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Progi</b>"
#: ../properties.c:4812
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od"
#: ../properties.c:4822
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii "
"będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny."
#: ../properties.c:4824 ../properties.c:4843
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:4831
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż"
#: ../properties.c:4841
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert."
#: ../properties.c:4850
msgid "Alert command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:4861
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu."
#: ../properties.c:4865
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
#: ../properties.c:4878
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:4890
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4893
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Komenda alarmu"
#: ../properties.c:4905
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4933
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
#: ../properties.c:4948
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4963
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4978
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:4993
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5008
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
"zegar."
#: ../properties.c:5035
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła "
"mogą być edytowane na karcie Tła."
#: ../properties.c:5049
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5063
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5087
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w "
"aplecie baterii."
#: ../properties.c:5112
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w "
"aplecie baterii."
#: ../properties.c:5128
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii."
#: ../properties.c:5140
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Czasy</b>"
#: ../properties.c:5153
msgid "Show delay"
msgstr "Opóźnienie pokazywania"
#: ../properties.c:5163
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajduje się nad elementem."
#: ../properties.c:5172
msgid "Hide delay"
msgstr "Opóźnienie ukrywania"
#: ../properties.c:5181
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
"znajdzie się poza elementem."
#: ../properties.c:5215
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła."
#: ../properties.c:5229
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5243
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
#: ../properties.c:5264
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach."
#: ../properties.c:5280
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."
#: ../main.c:148
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:156
msgid "Panel theming"
msgstr "Wygląd panelu"
#: ../main.c:166
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: ../main.c:167
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj motyw..."
#: ../main.c:167
msgid "Import theme"
msgstr "Import motywu"
#: ../main.c:168
msgid "_Import default theme..."
msgstr "_Importuj domyślny motyw..."
#: ../main.c:168
msgid "Import default theme"
msgstr "Import domyślnego motywu"
#: ../main.c:169
msgid "_Save as..."
msgstr "_Zapisz jako..."
#: ../main.c:169 ../main.c:335
msgid "Save theme as"
msgstr "Zapisz motyw jako"
#: ../main.c:170
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../main.c:170
msgid "Delete theme"
msgstr "Usuń motyw"
#: ../main.c:171
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Edytuj motyw..."
#: ../main.c:171
msgid "Edit selected theme"
msgstr "Edycja wybranego motywu"
#: ../main.c:172
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:172
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:173
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../main.c:173
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: ../main.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../main.c:175
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: ../main.c:176
msgid "Refresh all"
msgstr "Odśwież wszystkie"
#: ../main.c:177
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../main.c:178
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../main.c:178
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: ../main.c:198
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:"
#: ../main.c:242
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2"
#: ../main.c:244
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Napora <napcok@gmail.com>"
#: ../main.c:258
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj motyw(y)"
#: ../main.c:293
msgid "Save default theme as"
msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"
#: ../main.c:325
msgid "Select the theme to be saved."
msgstr "Wybierz motyw do zapisu"