2205 lines
75 KiB
Plaintext
2205 lines
75 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Napora <napcok@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../properties.c:256
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:290
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1276
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:306
|
|
msgid "Panel items"
|
|
msgstr "Elementy panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1682 ../properties.c:1876
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Pasek zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:322
|
|
msgid "Task buttons"
|
|
msgstr "Przyciski paska zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1687 ../properties.c:1879
|
|
#: ../properties.c:2625
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1672 ../properties.c:1870
|
|
#: ../properties.c:4002
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:346 ../properties.c:1677 ../properties.c:1873
|
|
msgid "System tray"
|
|
msgstr "Zasobnik systemowy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:354 ../properties.c:1667 ../properties.c:1867
|
|
#: ../properties.c:5031
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../properties.c:362 ../properties.c:4495 ../properties.c:5211
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:516
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Tło</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:527
|
|
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
|
msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować"
|
|
|
|
#: ../properties.c:534
|
|
msgid "Creates a copy of the current background"
|
|
msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:541
|
|
msgid "Deletes the current background"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone tło"
|
|
|
|
#: ../properties.c:550
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Kolor wypelnienia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:561
|
|
msgid "The fill color of the current background"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:564
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:575
|
|
msgid "The border color of the current background"
|
|
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill color (mouse over)"
|
|
msgstr "Kolor wypelnienia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border color (mouse over)"
|
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill color (pressed)"
|
|
msgstr "Kolor wypelnienia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border color (pressed)"
|
|
msgstr "Kolor obramowania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:634
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:644
|
|
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../properties.c:647
|
|
msgid "Corner radius"
|
|
msgstr "Zaokrąglone rogi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:657
|
|
msgid "The corner radius of the current background"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1075
|
|
msgid "<b>Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1092
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1113
|
|
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1115
|
|
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1117
|
|
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1119
|
|
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1121
|
|
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1123
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1125
|
|
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1127
|
|
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1129
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1131
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1133
|
|
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1135
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1140 ../properties.c:4634
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1150
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1151 ../properties.c:4644
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1152 ../properties.c:4645
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1153 ../properties.c:4646
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1154 ../properties.c:4647
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1155 ../properties.c:4648
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1156 ../properties.c:4649
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1158
|
|
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
|
msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1162
|
|
msgid "Primary monitor first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:1172
|
|
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
|
|
"list even if it is not top-left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:1176
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1186
|
|
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu "
|
|
"pionowego)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1192 ../properties.c:1215
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1193 ../properties.c:1216
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "piksel(e)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1195
|
|
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub "
|
|
"procenty wielkości monitora"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1199
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1209
|
|
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu "
|
|
"pionowego)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1218
|
|
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub "
|
|
"procenty wielkości monitora"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1222
|
|
msgid "Horizontal margin"
|
|
msgstr "Margines poziomy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1232
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
|
|
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
|
|
"wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla "
|
|
"panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; "
|
|
"dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron "
|
|
"panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1239
|
|
msgid "Vertical margin"
|
|
msgstr "Margines pionowy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1249
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
|
|
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu "
|
|
"wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu "
|
|
"wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla "
|
|
"panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1256 ../properties.c:2606 ../properties.c:2973
|
|
#: ../properties.c:3407 ../properties.c:3983 ../properties.c:4368
|
|
#: ../properties.c:4656 ../properties.c:5012 ../properties.c:5192
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Wygląd</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1270 ../properties.c:2619 ../properties.c:3775
|
|
#: ../properties.c:3996 ../properties.c:4381 ../properties.c:4669
|
|
#: ../properties.c:5025 ../properties.c:5205
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1280
|
|
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1285 ../properties.c:2647 ../properties.c:2987
|
|
#: ../properties.c:3090 ../properties.c:3498 ../properties.c:4010
|
|
#: ../properties.c:4395 ../properties.c:4684 ../properties.c:5039
|
|
#: ../properties.c:5219
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Poziomy margines wewnętrzny"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1295
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1300 ../properties.c:2661 ../properties.c:3002
|
|
#: ../properties.c:3105 ../properties.c:3512 ../properties.c:4024
|
|
#: ../properties.c:4409 ../properties.c:4699 ../properties.c:5053
|
|
#: ../properties.c:5233
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Pionowy margines wewnętrzny"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1310
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1315 ../properties.c:2675 ../properties.c:3017
|
|
#: ../properties.c:3526 ../properties.c:4714
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstęp"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1325
|
|
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
|
msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1329
|
|
msgid "Ignore compositor"
|
|
msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1339
|
|
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
|
|
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do "
|
|
"wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów "
|
|
"wyświetlania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1343
|
|
msgid "Font shadows"
|
|
msgstr "Cieniowane czcionki"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1353
|
|
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
|
|
"legibility on transparent panels."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc "
|
|
"uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse effects"
|
|
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1368
|
|
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
|
|
"over them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon opacity (hovered)"
|
|
msgstr "Przeźroczystość ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon saturation (hovered)"
|
|
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon brightness (hovered)"
|
|
msgstr "Jasność ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon opacity (pressed)"
|
|
msgstr "Przeźroczystość ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
|
|
"in percent."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon saturation (pressed)"
|
|
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon brightness (pressed)"
|
|
msgstr "Jasność ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1462
|
|
msgid "<b>Autohide</b>"
|
|
msgstr "<b>Autoukrywanie</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1476
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "Ukryj automatycznie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1486
|
|
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez "
|
|
"kursor myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1490
|
|
msgid "Show panel after"
|
|
msgstr "Pokaż panel po "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1500
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
|
|
"cursor enters the panel."
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1502 ../properties.c:1536 ../properties.c:5165
|
|
#: ../properties.c:5184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1510
|
|
msgid "Hidden size"
|
|
msgstr "Rozmiar gdy ukryty"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1520
|
|
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
|
msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1524
|
|
msgid "Hide panel after"
|
|
msgstr "Ukryj panel po"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1534
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
|
|
"cursor leaves the panel."
|
|
msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1544
|
|
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Interakcje z menedżerem okien</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1558
|
|
msgid "Forward mouse events"
|
|
msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1568
|
|
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
|
|
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
|
|
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
|
|
"rotating the mouse wheel over the desktop."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu "
|
|
"będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk "
|
|
"graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub "
|
|
"które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1574
|
|
msgid "Place panel in dock"
|
|
msgstr "Umieść panel w doku"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1584
|
|
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
|
|
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
|
|
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
|
|
"its configuration."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym "
|
|
"dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj "
|
|
"traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od "
|
|
"menedżera okien i jego konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1590
|
|
msgid "Panel layer"
|
|
msgstr "Warstwa panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1600
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1601
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1602
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1604
|
|
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
|
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
|
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
|
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
|
|
"depending on which has focus. \n"
|
|
"Note that some window managers prevent this option from working "
|
|
"correctly if the panel is placed in the dock."
|
|
msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n"
|
|
"Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n"
|
|
"Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n"
|
|
"Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od "
|
|
"tego które okno jest aktywne. \n"
|
|
"Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej "
|
|
"opcji, gdy panel jest umieszczony w doku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1612
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Zmaksymalizowane okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1622
|
|
msgid "Match the panel size"
|
|
msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1623
|
|
msgid "Match the hidden panel size"
|
|
msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1624
|
|
msgid "Fill the screen"
|
|
msgstr "Wypełniają ekran"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1626
|
|
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
|
|
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
|
|
"the edge of the panel. \n"
|
|
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
|
|
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
|
|
"and the windows will overlap. \n"
|
|
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
|
|
"same size as the screen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
|
|
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
|
|
"work correctly."
|
|
msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n"
|
|
"Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają "
|
|
"się do krawędzi panelu. \n"
|
|
"Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna "
|
|
"powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest "
|
|
"widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n"
|
|
"Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam "
|
|
"rozmiar co ekran. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być "
|
|
"umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta "
|
|
"opcja działała poprawnie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1637
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nazwa okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1649
|
|
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
|
|
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
|
|
"manager or compositor."
|
|
msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować "
|
|
"specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1692 ../properties.c:1882
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:1697 ../properties.c:1886 ../properties.c:4159
|
|
#: ../properties.c:4387 ../properties.c:4557 ../properties.c:4578
|
|
msgid "Executor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:1712
|
|
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
|
|
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
|
|
"available elements, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
|
|
"uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na "
|
|
"liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania "
|
|
"(strzałka w lewo)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1728
|
|
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
|
|
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
|
|
"on the add left button."
|
|
msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. "
|
|
"Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie "
|
|
"strzałki w lewo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1738
|
|
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrane elementy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1744
|
|
msgid "<b>Elements available</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostępne elementy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1761
|
|
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Przesuwa do góry wybrany element."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1769
|
|
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Przesuwa w dół wybrany element."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1771 ../properties.c:2563
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1782
|
|
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
|
|
"list of selected elements."
|
|
msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1790
|
|
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2496
|
|
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
|
|
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
|
|
"list of available applications, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich "
|
|
"kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście "
|
|
"dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2517
|
|
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
|
|
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
|
|
"the add left button."
|
|
msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do "
|
|
"panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2530
|
|
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrane aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2536
|
|
msgid "<b>Applications available</b>"
|
|
msgstr "<b>Dostepne aplikacje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2553
|
|
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Przesuwa do góry wybrany program "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2561
|
|
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Przesuwa w dól wybrany program."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2574
|
|
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
|
|
"to the list of selected applications."
|
|
msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2582
|
|
msgid "Removes the current application from the list of selected "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2594
|
|
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Dodatkowe katalogi aplikacji</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2603
|
|
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
|
|
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
|
|
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
|
|
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
|
|
"home directory."
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ."
|
|
"desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele "
|
|
"ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak "
|
|
"~ oznacza katalog domowy użytkownika."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2629
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
|
|
"być edytowane w karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon background"
|
|
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą "
|
|
"być edytowane w karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2657
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
|
|
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2671
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy "
|
|
"obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2685
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2688 ../properties.c:4728
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2698
|
|
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
|
msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2702 ../properties.c:3736 ../properties.c:4742
|
|
msgid "Icon opacity"
|
|
msgstr "Przeźroczystość ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2713
|
|
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2717 ../properties.c:3747 ../properties.c:4757
|
|
msgid "Icon saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie kolor ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2728
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2732 ../properties.c:3758 ../properties.c:4772
|
|
msgid "Icon brightness"
|
|
msgstr "Jasność ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2743
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2746
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Motyw ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2760
|
|
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
|
|
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
|
|
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
|
msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, "
|
|
"tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli "
|
|
"menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości "
|
|
"środowisk tak jest)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2764
|
|
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
|
msgstr "Nadpisz XSETTINGS"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2768
|
|
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
|
|
"provided by XSETTINGS."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone "
|
|
"przez XSETTINGS."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2771
|
|
msgid "Startup notifications"
|
|
msgstr "Powiadomienia startowe"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2781
|
|
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
|
|
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
|
|
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
|
|
"cursor is displayed until the application starts."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas "
|
|
"uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od "
|
|
"konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty"
|
|
"\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2785 ../properties.c:4922
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2795
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
|
|
"is moved over an application launcher."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
|
|
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2842 ../properties.c:4597
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2857
|
|
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
|
msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2867
|
|
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
|
|
"for each virtual desktop."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków "
|
|
"zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2871
|
|
msgid "Distribute size between taskbars"
|
|
msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2881
|
|
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
|
|
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
|
|
"the number of tasks."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' "
|
|
"również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy "
|
|
"paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2886
|
|
msgid "Hide inactive tasks"
|
|
msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2896
|
|
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku "
|
|
"zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2900
|
|
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
|
msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2910
|
|
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
|
|
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
|
|
"panel monitor is set to 'All'."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. "
|
|
"Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja "
|
|
"Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2916
|
|
msgid "Always show all desktop tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2926
|
|
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
|
|
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
|
|
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2932
|
|
msgid "Task sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie zadań"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2942 ../properties.c:3236 ../properties.c:3272
|
|
#: ../properties.c:3308 ../properties.c:3344 ../properties.c:3380
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2943
|
|
msgid "By title"
|
|
msgstr "Wg tytułu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2944
|
|
msgid "By center"
|
|
msgstr "Wg środka okna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2945
|
|
msgid "Most recently used first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2946
|
|
msgid "Most recently used last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2948
|
|
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
|
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
|
|
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
|
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
|
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
|
|
"window centers."
|
|
msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n"
|
|
"'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik "
|
|
"może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n"
|
|
"'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n"
|
|
"'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a "
|
|
"dokładnie ich środka."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2955
|
|
msgid "Task alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2965
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tekst wycentrowany"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawy klik"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2969
|
|
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2997
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3012
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3027
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
|
msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3031 ../properties.c:3176
|
|
msgid "Active background"
|
|
msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active taskbar"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3041
|
|
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla "
|
|
"bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3045 ../properties.c:3191
|
|
msgid "Inactive background"
|
|
msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive taskbar"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3055
|
|
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla "
|
|
"nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3060
|
|
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa pulpitu</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3075
|
|
msgid "Show desktop name"
|
|
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3085
|
|
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
|
|
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
|
|
"to configure it there."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po "
|
|
"lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez "
|
|
"menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3100
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
|
|
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3115
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to "
|
|
"odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3120
|
|
msgid "Active font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3131
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego "
|
|
"pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3135
|
|
msgid "Inactive font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3146
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
|
|
"desktops."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego "
|
|
"pulpitu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3153 ../properties.c:3542 ../properties.c:4041
|
|
#: ../properties.c:4067 ../properties.c:4426 ../properties.c:5070
|
|
#: ../properties.c:5095 ../properties.c:5250
|
|
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
|
|
"custom font specified here is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:3156 ../properties.c:3545 ../properties.c:4429
|
|
#: ../properties.c:5253
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3170
|
|
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active desktop name"
|
|
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3186
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego "
|
|
"pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive desktop name"
|
|
msgstr "Pokaż nazwy pulpitów"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3201
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych "
|
|
"pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3213 ../properties.c:3894 ../properties.c:4279
|
|
#: ../properties.c:4909
|
|
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3226
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "Lewy klik"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3237 ../properties.c:3273 ../properties.c:3309
|
|
#: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3238 ../properties.c:3274 ../properties.c:3310
|
|
#: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3239 ../properties.c:3275 ../properties.c:3311
|
|
#: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Zminimalizuj"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3240 ../properties.c:3276 ../properties.c:3348
|
|
#: ../properties.c:3384
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3241 ../properties.c:3277 ../properties.c:3313
|
|
#: ../properties.c:3349 ../properties.c:3385
|
|
msgid "Toggle or iconify"
|
|
msgstr "Przełącz lub minimalizuj"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3242 ../properties.c:3278 ../properties.c:3314
|
|
#: ../properties.c:3350 ../properties.c:3386
|
|
msgid "Maximize or restore"
|
|
msgstr "Maksymalizuj lub przywróć"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3243 ../properties.c:3279 ../properties.c:3315
|
|
#: ../properties.c:3351 ../properties.c:3387
|
|
msgid "Desktop left"
|
|
msgstr "Wyślij na pulpit po lewej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3244 ../properties.c:3280 ../properties.c:3316
|
|
#: ../properties.c:3352 ../properties.c:3388
|
|
msgid "Desktop right"
|
|
msgstr "Wyślij na pulpit po prawej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3245 ../properties.c:3281 ../properties.c:3317
|
|
#: ../properties.c:3353 ../properties.c:3389
|
|
msgid "Next task"
|
|
msgstr "Następne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3246 ../properties.c:3282 ../properties.c:3318
|
|
#: ../properties.c:3354 ../properties.c:3390
|
|
msgid "Previous task"
|
|
msgstr "Poprzednie zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3248
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w "
|
|
"przycisk zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek "
|
|
"tytułowy. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3262
|
|
msgid "Wheel scroll up"
|
|
msgstr "Kółko myszy w górę"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3284
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
|
|
"górę : \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3298
|
|
msgid "Middle click"
|
|
msgstr "Klik środkowym"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3312
|
|
msgid "sShade"
|
|
msgstr "Zwiń"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3320
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w "
|
|
"przycisk zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3334
|
|
msgid "Wheel scroll down"
|
|
msgstr "Kółko myszy w dół"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3356
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
|
|
"down event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w "
|
|
"dół : \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3370
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Prawy klik"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3392
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w "
|
|
"przycisk zadania: \n"
|
|
"'Brak\" - brak akcji. \n"
|
|
"'Zamknij' - zamyka zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n"
|
|
"'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n"
|
|
"'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni "
|
|
"pulpit. \n"
|
|
"'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n"
|
|
"Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3420 ../properties.c:4218
|
|
msgid "Show icon"
|
|
msgstr "Pokaż ikony"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3430
|
|
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3433
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Pokaż tekst"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3443
|
|
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3446
|
|
msgid "Center text"
|
|
msgstr "Tekst wycentrowany"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3456
|
|
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
|
|
"left-aligned."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. "
|
|
"Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3459
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3469
|
|
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
|
|
"mouse cursor moves over task buttons."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania "
|
|
"wyświetlane będą podpowiedzi."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3472
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3482
|
|
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
|
msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3485
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3495
|
|
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
|
msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3508
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
|
|
"odległość między krawędzią, a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3522
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To "
|
|
"odległość między krawędzią, a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3536
|
|
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3556
|
|
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3568
|
|
msgid "Default style"
|
|
msgstr "Domyślny styl"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default task"
|
|
msgstr "Domyślny styl"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3579 ../properties.c:3580
|
|
msgid "Normal task"
|
|
msgstr "Normalne zadanie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3590 ../properties.c:3591
|
|
msgid "Active task"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3601 ../properties.c:3602
|
|
msgid "Urgent task"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3612 ../properties.c:3613
|
|
msgid "Iconified task"
|
|
msgstr "Zminimalizowane"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3717
|
|
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3719 ../properties.c:4089 ../properties.c:4444
|
|
#: ../properties.c:5117 ../properties.c:5269
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3728
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3734
|
|
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
|
|
"display the task icon."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla "
|
|
"przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3745
|
|
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
|
msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3756
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3767
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3773
|
|
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3783
|
|
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można "
|
|
"edytować na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3787
|
|
msgid "Blinks"
|
|
msgstr "Miganie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3795
|
|
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
|
msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3817 ../properties.c:4177
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3829
|
|
msgid "First line format"
|
|
msgstr "Format pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3841
|
|
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
|
|
"text. See 'man strftime' for all the available options."
|
|
msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. "
|
|
"Zobacz 'man strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3845
|
|
msgid "Second line format"
|
|
msgstr "Format drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3857
|
|
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
|
|
"text. See 'man strftime' for all the available options."
|
|
msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz "
|
|
"'man strftime', aby dowiedzieć się o opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3861
|
|
msgid "First line timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3873
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
|
|
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3877
|
|
msgid "Second line timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3889
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii "
|
|
"tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3907 ../properties.c:4292 ../properties.c:4936
|
|
msgid "Left click command"
|
|
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3919
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"left click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3922 ../properties.c:4307 ../properties.c:4951
|
|
msgid "Right click command"
|
|
msgstr "Komenda po prawym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3934
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"right click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3937 ../properties.c:4322 ../properties.c:4966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle click command"
|
|
msgstr "Komenda po lewym kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"middle click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3952 ../properties.c:4337 ../properties.c:4981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wheel scroll up command"
|
|
msgstr "Kółko myszy w górę"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll up."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3967 ../properties.c:4352 ../properties.c:4996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wheel scroll down command"
|
|
msgstr "Kółko myszy w dół"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll down."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4006
|
|
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
|
|
"na karcie tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4020
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4034
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4044 ../properties.c:5073
|
|
msgid "Font first line"
|
|
msgstr "Czcionka pierwszej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4059
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4070 ../properties.c:5098
|
|
msgid "Font second line"
|
|
msgstr "Czcionka drugiej linii"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4084
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4100
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4104
|
|
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpowiedź</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4117
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4128
|
|
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
|
|
"strftime' for the available options."
|
|
msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. "
|
|
"Zobacz 'man strftime' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4132
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4143
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
|
|
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
|
"value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. "
|
|
"Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w "
|
|
"systemie. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:4189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the command to execute."
|
|
msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4204
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4214
|
|
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
|
|
"If zero, the command is executed only once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4228
|
|
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
|
|
"a path to an image file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache icon"
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4243
|
|
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
|
|
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4246
|
|
msgid "Continuous output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4256
|
|
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
|
|
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
|
|
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
|
|
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
|
|
"after it finishes executing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4262
|
|
msgid "Display markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4273
|
|
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
|
|
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
|
|
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
|
|
"security risk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować "
|
|
"na karcie tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy "
|
|
"krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Tekst wycentrowany"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon width"
|
|
msgstr "Motyw ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4479
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon height"
|
|
msgstr "Jasność ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4492
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip text"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4520
|
|
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
|
|
"automatically generated tooltip with information about when the "
|
|
"command was last executed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:4611
|
|
msgid "Icon ordering"
|
|
msgstr "Sortowanie ikon"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4621
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4622
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4623
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4624
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4626
|
|
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
|
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
|
|
"window names. \n"
|
|
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
|
|
"their window names. \n"
|
|
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
|
|
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
|
|
msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n"
|
|
"'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n"
|
|
"'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n"
|
|
"'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n"
|
|
"'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4651
|
|
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
|
|
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
|
|
"multiple monitors."
|
|
msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z "
|
|
"powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być "
|
|
"wyświetlany na wielu monitorach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Zasobnik systemowy"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4679
|
|
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
|
|
"can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą "
|
|
"być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4694
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
|
|
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4709
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To "
|
|
"jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4724
|
|
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
|
msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4738
|
|
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
|
msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4753
|
|
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
|
msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4768
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4783
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4799
|
|
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
|
msgstr "<b>Progi</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4812
|
|
msgid "Hide if charge higher than"
|
|
msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4822
|
|
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
|
|
"to always show the batter applet."
|
|
msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii "
|
|
"będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4824 ../properties.c:4843
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4831
|
|
msgid "Alert if charge lower than"
|
|
msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4841
|
|
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
|
msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4850
|
|
msgid "Alert command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4861
|
|
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
|
msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>AC connection events</b>"
|
|
msgstr "<b>Zdarzenia myszy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC connected command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AC disconnected command"
|
|
msgstr "Komenda alarmu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
|
|
"the mouse is moved over the battery widget."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor "
|
|
"myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w "
|
|
"zegar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5035
|
|
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła "
|
|
"mogą być edytowane na karcie Tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5049
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
|
|
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5063
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to "
|
|
"odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5087
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w "
|
|
"aplecie baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5112
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w "
|
|
"aplecie baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5128
|
|
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5140
|
|
msgid "<b>Timing</b>"
|
|
msgstr "<b>Czasy</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5153
|
|
msgid "Show delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie pokazywania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5163
|
|
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
|
|
"mouse over an element."
|
|
msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
|
|
"znajduje się nad elementem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5172
|
|
msgid "Hide delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie ukrywania"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5181
|
|
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
|
|
"mouse outside an element."
|
|
msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy "
|
|
"znajdzie się poza elementem."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5215
|
|
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5229
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5243
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp "
|
|
"pomiędzy krawędzią a zawartością."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5264
|
|
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5280
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."
|
|
|
|
#: ../main.c:148
|
|
msgid "tint2conf"
|
|
msgstr "tint2conf"
|
|
|
|
#: ../main.c:156
|
|
msgid "Panel theming"
|
|
msgstr "Wygląd panelu"
|
|
|
|
#: ../main.c:166
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: ../main.c:167
|
|
msgid "_Import theme..."
|
|
msgstr "_Importuj motyw..."
|
|
|
|
#: ../main.c:167
|
|
msgid "Import theme"
|
|
msgstr "Import motywu"
|
|
|
|
#: ../main.c:168
|
|
msgid "_Import default theme..."
|
|
msgstr "_Importuj domyślny motyw..."
|
|
|
|
#: ../main.c:168
|
|
msgid "Import default theme"
|
|
msgstr "Import domyślnego motywu"
|
|
|
|
#: ../main.c:169
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: ../main.c:169 ../main.c:335
|
|
msgid "Save theme as"
|
|
msgstr "Zapisz motyw jako"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "Delete theme"
|
|
msgstr "Usuń motyw"
|
|
|
|
#: ../main.c:171
|
|
msgid "_Edit theme..."
|
|
msgstr "_Edytuj motyw..."
|
|
|
|
#: ../main.c:171
|
|
msgid "Edit selected theme"
|
|
msgstr "Edycja wybranego motywu"
|
|
|
|
#: ../main.c:172
|
|
msgid "_Make default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:172
|
|
msgid "Replace the default theme with the selected one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../main.c:173
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Zakończ"
|
|
|
|
#: ../main.c:173
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: ../main.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: ../main.c:175
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: ../main.c:176
|
|
msgid "Refresh all"
|
|
msgstr "Odśwież wszystkie"
|
|
|
|
#: ../main.c:177
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../main.c:178
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: ../main.c:178
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: ../main.c:198
|
|
msgid "Command to run tint2: "
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:"
|
|
|
|
#: ../main.c:242
|
|
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
|
msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2"
|
|
|
|
#: ../main.c:244
|
|
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
|
|
#: ../main.c:249
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Napora <napcok@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../main.c:258
|
|
msgid "Import theme(s)"
|
|
msgstr "Importuj motyw(y)"
|
|
|
|
#: ../main.c:293
|
|
msgid "Save default theme as"
|
|
msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"
|
|
|
|
#: ../main.c:325
|
|
msgid "Select the theme to be saved."
|
|
msgstr "Wybierz motyw do zapisu"
|