2488 lines
96 KiB
Plaintext
2488 lines
96 KiB
Plaintext
# Tint2conf russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya
|
||
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
|
||
# Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tint2conf 0.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 14:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 17:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../properties.c:233
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../properties.c:267
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градиенты"
|
||
|
||
#: ../properties.c:275
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фоны"
|
||
|
||
#: ../properties.c:283 ../properties.c:622
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:291
|
||
msgid "Panel items"
|
||
msgstr "Элементы панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:299 ../properties.c:1028 ../properties.c:1229
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Панель задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:307
|
||
msgid "Task buttons"
|
||
msgstr "Кнопки задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:315 ../properties.c:1033 ../properties.c:1232
|
||
#: ../properties.c:2113
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Панель запуска"
|
||
|
||
#: ../properties.c:323 ../properties.c:1018 ../properties.c:1223
|
||
#: ../properties.c:3516
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: ../properties.c:331 ../properties.c:1023 ../properties.c:1226
|
||
msgid "System tray"
|
||
msgstr "Системный лоток"
|
||
|
||
#: ../properties.c:339 ../properties.c:1013 ../properties.c:1220
|
||
#: ../properties.c:4734
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../properties.c:347 ../properties.c:4133 ../properties.c:4914
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Всплывающий текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:408
|
||
msgid "<b>Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Геометрия</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:425 ../gradient_gui.c:176
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: ../properties.c:446
|
||
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:448
|
||
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:450
|
||
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:452
|
||
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:454
|
||
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:456
|
||
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:458
|
||
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:460
|
||
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:462
|
||
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:464
|
||
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:466
|
||
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:468
|
||
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
||
msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально"
|
||
|
||
#: ../properties.c:473 ../properties.c:4337
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../properties.c:483
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../properties.c:484 ../properties.c:4347
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../properties.c:485 ../properties.c:4348
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../properties.c:486 ../properties.c:4349
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../properties.c:487 ../properties.c:4350
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../properties.c:488 ../properties.c:4351
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../properties.c:489 ../properties.c:4352
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../properties.c:491
|
||
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
||
msgstr "Монитор, на котором расположена панель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:495
|
||
msgid "Primary monitor first"
|
||
msgstr "Основной монитор первый"
|
||
|
||
#: ../properties.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor list even "
|
||
"if it is not top-left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже если не "
|
||
"находится вверху слева."
|
||
|
||
#: ../properties.c:509
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical "
|
||
"panels)"
|
||
msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:525 ../properties.c:561
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Процентов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:526 ../properties.c:562
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пикселей"
|
||
|
||
#: ../properties.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of "
|
||
"the monitor size"
|
||
msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана"
|
||
|
||
#: ../properties.c:532
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Компактный"
|
||
|
||
#: ../properties.c:545 ../properties.c:3747
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../properties.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical "
|
||
"panels)"
|
||
msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the "
|
||
"monitor size"
|
||
msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана"
|
||
|
||
#: ../properties.c:568
|
||
msgid "Horizontal margin"
|
||
msgstr "Горизонтальный отступ"
|
||
|
||
#: ../properties.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-"
|
||
"aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-"
|
||
"aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly "
|
||
"distributed on both sides of the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края экрана "
|
||
"отступ задается от противоположного края. При расположении по центру отступ "
|
||
"задается равно с двух сторон панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:585
|
||
msgid "Vertical margin"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: ../properties.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-"
|
||
"aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-"
|
||
"aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly "
|
||
"distributed on both sides of the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края экрана "
|
||
"отступ задается от противоположного края. При расположении по центру отступ "
|
||
"задается равно с двух сторон панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:602 ../properties.c:2094 ../properties.c:2487
|
||
#: ../properties.c:2921 ../properties.c:3497 ../properties.c:3689
|
||
#: ../properties.c:4006 ../properties.c:4359 ../properties.c:4715
|
||
#: ../properties.c:4895
|
||
msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:616 ../properties.c:2107 ../properties.c:3289
|
||
#: ../properties.c:3510 ../properties.c:3702 ../properties.c:4019
|
||
#: ../properties.c:4372 ../properties.c:4728 ../properties.c:4908
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: ../properties.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited "
|
||
"in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:631 ../properties.c:2135 ../properties.c:2501
|
||
#: ../properties.c:2604 ../properties.c:3012 ../properties.c:3524
|
||
#: ../properties.c:3760 ../properties.c:4033 ../properties.c:4387
|
||
#: ../properties.c:4742 ../properties.c:4922
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Горизонтальная отбивка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the "
|
||
"border of the panel and the elements inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между границей "
|
||
"панели и содержащимися в ней элементами."
|
||
|
||
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2149 ../properties.c:2516
|
||
#: ../properties.c:2619 ../properties.c:3026 ../properties.c:3538
|
||
#: ../properties.c:3773 ../properties.c:4047 ../properties.c:4402
|
||
#: ../properties.c:4756 ../properties.c:4936
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикальная отбивка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the "
|
||
"border of the panel and the elements inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между границей панели "
|
||
"и содержащимися в ней элементами."
|
||
|
||
#: ../properties.c:661 ../properties.c:2163 ../properties.c:2531
|
||
#: ../properties.c:3040 ../properties.c:4417
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние"
|
||
|
||
#: ../properties.c:671
|
||
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
||
msgstr "Задает расстояние между элементами панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:675
|
||
msgid "Ignore compositor"
|
||
msgstr "Игнорировать композитный менеджер"
|
||
|
||
#: ../properties.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May "
|
||
"fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован "
|
||
"композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на "
|
||
"неисправленных графических системах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:689
|
||
msgid "Font shadows"
|
||
msgstr "Тень шрифта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility "
|
||
"on transparent panels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить читаемость "
|
||
"на прозрачных панелях."
|
||
|
||
#: ../properties.c:704
|
||
msgid "Mouse effects"
|
||
msgstr "Эффекты мыши"
|
||
|
||
#: ../properties.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Clickable interface items change appearance when the mouse is moved over "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши или "
|
||
"нажатии"
|
||
|
||
#: ../properties.c:718
|
||
msgid "Icon opacity (hovered)"
|
||
msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:729
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in percent."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:733
|
||
msgid "Icon saturation (hovered)"
|
||
msgstr "Насыщенность значков (при наведении)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in percent."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:748
|
||
msgid "Icon brightness (hovered)"
|
||
msgstr "Яркость значков (при наведении)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in percent."
|
||
msgstr "Яркость значков (при наведении)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:763
|
||
msgid "Icon opacity (pressed)"
|
||
msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:778
|
||
msgid "Icon saturation (pressed)"
|
||
msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button press, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:793
|
||
msgid "Icon brightness (pressed)"
|
||
msgstr "Яркость значков (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../properties.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button press, in "
|
||
"percent."
|
||
msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:808
|
||
msgid "<b>Autohide</b>"
|
||
msgstr "<b>Автоматическое скрытие</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:822
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Скрывать панель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:832
|
||
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
|
||
msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши."
|
||
|
||
#: ../properties.c:836
|
||
msgid "Show panel after"
|
||
msgstr "Показывать панель через"
|
||
|
||
#: ../properties.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor "
|
||
"enters the panel."
|
||
msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:848 ../properties.c:882 ../properties.c:4868
|
||
#: ../properties.c:4887
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../properties.c:856
|
||
msgid "Hidden size"
|
||
msgstr "Толщина скрытой панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:866
|
||
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
||
msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях."
|
||
|
||
#: ../properties.c:870
|
||
msgid "Hide panel after"
|
||
msgstr "Скрывать панель после"
|
||
|
||
#: ../properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor "
|
||
"leaves the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:890
|
||
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
||
msgstr "<b>Взаимодествие с оконным менеджером</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:904
|
||
msgid "Forward mouse events"
|
||
msgstr "Пропускать события мыши"
|
||
|
||
#: ../properties.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the "
|
||
"desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right "
|
||
"clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel "
|
||
"over the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, события мыши, которые непосредственно не обрабатываются "
|
||
"панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в рабочих окружениях, "
|
||
"показывающих меню при нажатии на рабочий стол, или переключающих рабочие "
|
||
"столы при прокрутке колесом на фоне."
|
||
|
||
#: ../properties.c:920
|
||
msgid "Place panel in dock"
|
||
msgstr "Разместить панель в доке"
|
||
|
||
#: ../properties.c:930
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows "
|
||
"placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The "
|
||
"exact behavior depends on the window manager and its configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного "
|
||
"менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-особенному, "
|
||
"конкретное поведение зависит от используемого оконного менеджера."
|
||
|
||
#: ../properties.c:936
|
||
msgid "Panel layer"
|
||
msgstr "Слой панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:946 ../background_gui.c:333
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#: ../properties.c:947
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#: ../properties.c:948 ../background_gui.c:338
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
#: ../properties.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
||
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
||
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
||
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on "
|
||
"which has focus. \n"
|
||
"Note that some window managers prevent this option from working correctly if "
|
||
"the panel is placed in the dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает слой, на котором размещается панель.\n"
|
||
"На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n"
|
||
"На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n"
|
||
"На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n"
|
||
"В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать если "
|
||
"панель размещена в доке."
|
||
|
||
#: ../properties.c:958
|
||
msgid "Maximized windows"
|
||
msgstr "Развернутые окна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:968
|
||
msgid "Match the panel size"
|
||
msgstr "Зависят от толщины панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:969
|
||
msgid "Match the hidden panel size"
|
||
msgstr "Зависят от толщины скрытой панели"
|
||
|
||
#: ../properties.c:970
|
||
msgid "Fill the screen"
|
||
msgstr "Заполняют весь экран"
|
||
|
||
#: ../properties.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the size of maximized windows. \n"
|
||
"Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge "
|
||
"of the panel. \n"
|
||
"Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to "
|
||
"the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows "
|
||
"will overlap. \n"
|
||
"Fill the screen means that maximized windows will always have the same size "
|
||
"as the screen. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the "
|
||
"edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n"
|
||
"\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края панели.\n"
|
||
"\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края панели "
|
||
"в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут частично "
|
||
"перекрываться.\n"
|
||
"\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь экран и "
|
||
"перекрываться с панелью.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных "
|
||
"конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю виртуального "
|
||
"экрана (общего экранного пространства), а не в середине"
|
||
|
||
#: ../properties.c:983
|
||
msgid "Window name"
|
||
msgstr "Имя окна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to "
|
||
"configure special treatment of tint2 windows in your window manager or "
|
||
"compositor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна панели "
|
||
"со стороны оконного или композитного менеджера."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1038 ../properties.c:1235
|
||
msgid "Free space"
|
||
msgstr "Свободное пространство"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1043 ../properties.c:1239 ../properties.c:3671
|
||
#: ../properties.c:3708 ../properties.c:4223 ../properties.c:4244
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1048 ../properties.c:1245 ../properties.c:3797
|
||
#: ../properties.c:4025 ../properties.c:4260 ../properties.c:4281
|
||
msgid "Executor"
|
||
msgstr "Исполнитель"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the elements that will appear in the panel and their order. "
|
||
"Elements can be added by selecting them in the list of available elements, "
|
||
"then clicking on the add left button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. Чтобы "
|
||
"добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления влево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can "
|
||
"be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. Чтобы "
|
||
"добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления влево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1089
|
||
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбранные элементы</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1095
|
||
msgid "<b>Elements available</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступные элементы</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:1112
|
||
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
||
msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1120
|
||
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
||
msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1122 ../properties.c:2051
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../properties.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the current element in the list of available elements to the list of "
|
||
"selected elements."
|
||
msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1141
|
||
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
||
msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:1984
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the application launchers that will appear in the launcher and "
|
||
"their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of "
|
||
"available applications, then clicking on the add left button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели запуска и "
|
||
"их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать приложение из "
|
||
"списка доступных и нажать кнопку добавления влево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2005
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to "
|
||
"the launcher by selecting an application, then clicking on the add left "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно "
|
||
"выбрать приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2018
|
||
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
||
msgstr "<b>Выбранные приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2024
|
||
msgid "<b>Applications available</b>"
|
||
msgstr "<b>Доступные приложения</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2041
|
||
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
||
msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2049
|
||
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
||
msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2062
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the current application in the list of available applications to the "
|
||
"list of selected applications."
|
||
msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2070
|
||
msgid "Removes the current application from the list of selected application."
|
||
msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2082
|
||
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
||
msgstr "<b>Дополнительные каталоги приложений</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2091
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ."
|
||
"desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used "
|
||
"multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading "
|
||
"~ is expaned to the path of the user's home directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы описаний "
|
||
"приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены рекурсивно). Можно "
|
||
"задать несколько путей, разделенных запятыми. Символ '~' разворачивается в "
|
||
"путь к домашнему каталогу пользователя."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2117
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2121
|
||
msgid "Icon background"
|
||
msgstr "Фон значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2127
|
||
msgid "Launcher icon"
|
||
msgstr "Значок кнопки запуска"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2131
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the launcher icon. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2145
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between "
|
||
"the border and the elements inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между рамкой "
|
||
"панели и ее содержимым."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2159
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between "
|
||
"the border and the elements inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между рамкой "
|
||
"панели и ее содержимым."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2173
|
||
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
||
msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2176 ../properties.c:4431
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2186
|
||
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
||
msgstr "Задает размер значков запуска"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2190 ../properties.c:3250 ../properties.c:4445
|
||
msgid "Icon opacity"
|
||
msgstr "Непрозрачность значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2201
|
||
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2205 ../properties.c:3261 ../properties.c:4460
|
||
msgid "Icon saturation"
|
||
msgstr "Насыщенность значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2216
|
||
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2220 ../properties.c:3272 ../properties.c:4475
|
||
msgid "Icon brightness"
|
||
msgstr "Яркость значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2231
|
||
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent."
|
||
msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2234
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2248
|
||
msgid ""
|
||
"The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will "
|
||
"detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an "
|
||
"XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 возьмет тему "
|
||
"из рабочего окружения (если в нем работает менеджер XSETTINGS, он есть в "
|
||
"большинстве рабочих окружений)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2252
|
||
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
||
msgstr "Переопределить XSETTINGS"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2256
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by "
|
||
"XSETTINGS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из XSETTINGS."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2259
|
||
msgid "Startup notifications"
|
||
msgstr "Уведомления запуска"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2269
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, startup notifications are shown when starting applications from "
|
||
"the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment "
|
||
"configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the "
|
||
"application starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске приложений из "
|
||
"панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек рабочего окружения. "
|
||
"Обычно это переключение курсора мыши в состояние \"занято\" до запуска "
|
||
"приложения."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2273 ../properties.c:4625
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Всплывающий текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2283
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is "
|
||
"moved over an application launcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения при "
|
||
"наведении мышью на значок запуска."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2343 ../properties.c:4300
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметры</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2358
|
||
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
||
msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2368
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for "
|
||
"each virtual desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по одной для "
|
||
"каждого рабочего стола."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2372
|
||
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
|
||
msgstr "Скрывать панели задач для пустых рабочих столов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2385
|
||
msgid "Distribute size between taskbars"
|
||
msgstr "Распределить размер по панелям задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2395
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the "
|
||
"available size is distributed between taskbars proportionally to the number "
|
||
"of tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех рабочих "
|
||
"столов\", размеры панелей задач будут распределены пропорционально "
|
||
"количеству задач в них."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2400
|
||
msgid "Hide inactive tasks"
|
||
msgstr "Скрыть задачи неактивных окон"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2410
|
||
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных окон."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2414
|
||
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
||
msgstr "Скрыть задачи с других мониторов"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2424
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be "
|
||
"displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is "
|
||
"set to 'All'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, будут показаны задачи только для окон того же монитора, на "
|
||
"котором находится панель. Включается автоматически если выбран режим "
|
||
"отображения панели на всех мониторах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2430
|
||
msgid "Always show all desktop tasks"
|
||
msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2440
|
||
msgid ""
|
||
"Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If enabled, "
|
||
"tasks that appear on all desktops are shown on all taskbars. Otherwise, they "
|
||
"are shown only on the taskbar of the current desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях задач. "
|
||
"Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели задач для "
|
||
"текущего рабочего стола. Работает только вместе с параемтром \"Показывать "
|
||
"панели задач для всех рабочих столов\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2446
|
||
msgid "Task sorting"
|
||
msgstr "Сортировка задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2456 ../properties.c:2750 ../properties.c:2786
|
||
#: ../properties.c:2822 ../properties.c:2858 ../properties.c:2894
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2457
|
||
msgid "By title"
|
||
msgstr "По заголовку"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2458
|
||
msgid "By center"
|
||
msgstr "По центрам"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2459
|
||
msgid "Most recently used first"
|
||
msgstr "Самые используемые сначала"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2460
|
||
msgid "Most recently used last"
|
||
msgstr "Самые используемые в конце"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2462
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
||
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also "
|
||
"reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
||
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
||
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window "
|
||
"centers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает сортировку задач в панели\n"
|
||
"\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок "
|
||
"перетаскиванием.\n"
|
||
"\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n"
|
||
"\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их окон."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2469
|
||
msgid "Task alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2479 ../background_gui.c:343
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2480
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2481 ../background_gui.c:348
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2483
|
||
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
|
||
msgstr "Задает выравнивание задач на панели."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2511
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between "
|
||
"the border and the elements inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки панели "
|
||
"до элементов внутри."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2526
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the "
|
||
"border and the elements inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки панели до "
|
||
"элементов внутри."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2541
|
||
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
||
msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2545 ../properties.c:2690
|
||
msgid "Active background"
|
||
msgstr "Активный фон"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2551
|
||
msgid "Active taskbar"
|
||
msgstr "Активная панель задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2555
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. "
|
||
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно "
|
||
"редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2559 ../properties.c:2705
|
||
msgid "Inactive background"
|
||
msgstr "Неактивный фон"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2565
|
||
msgid "Inactive taskbar"
|
||
msgstr "Неактивная панель задач"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2569
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. "
|
||
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно "
|
||
"редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2574
|
||
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
||
msgstr "<b>Имя рабочего стола</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2589
|
||
msgid "Show desktop name"
|
||
msgstr "Показывать имя рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2599
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. "
|
||
"The name is set by your window manager; you might be able to configure it "
|
||
"there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего стола. "
|
||
"Имена рабочих столов задаются оконным менеджером."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2614
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space "
|
||
"between the border and the text inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от рамки "
|
||
"до текста внутри."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2629
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space "
|
||
"between the border and the text inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от рамки до "
|
||
"текста внутри."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2634
|
||
msgid "Active font color"
|
||
msgstr "Активный цвет шрифта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2645
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font color used to display the name of the current desktop."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2649
|
||
msgid "Inactive font color"
|
||
msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2660
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для "
|
||
|
||
#: ../properties.c:2667 ../properties.c:3056 ../properties.c:3555
|
||
#: ../properties.c:3581 ../properties.c:4064 ../properties.c:4773
|
||
#: ../properties.c:4798 ../properties.c:4953
|
||
msgid ""
|
||
"If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the custom font "
|
||
"specified here is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. Если "
|
||
"включено, будет выбран шрифт, указанный здесь."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2670 ../properties.c:3059 ../properties.c:4067
|
||
#: ../properties.c:4956
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2684
|
||
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
||
msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2696
|
||
msgid "Active desktop name"
|
||
msgstr "Имя активного рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2700
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the name of the current desktop. "
|
||
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать на "
|
||
"вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2711
|
||
msgid "Inactive desktop name"
|
||
msgstr "Имя неактивного рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2715
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the name of inactive desktops. "
|
||
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно редактировать "
|
||
"на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2727 ../properties.c:3408 ../properties.c:3917
|
||
#: ../properties.c:4612
|
||
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
||
msgstr "<b>События мыши</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2740
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Левый щелчок"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2751 ../properties.c:2787 ../properties.c:2823
|
||
#: ../properties.c:2859 ../properties.c:2895
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2752 ../properties.c:2788 ../properties.c:2824
|
||
#: ../properties.c:2860 ../properties.c:2896
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Переключить"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2753 ../properties.c:2789 ../properties.c:2825
|
||
#: ../properties.c:2861 ../properties.c:2897
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2754 ../properties.c:2790 ../properties.c:2826
|
||
#: ../properties.c:2862 ../properties.c:2898
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Скрутить"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2755 ../properties.c:2791 ../properties.c:2827
|
||
#: ../properties.c:2863 ../properties.c:2899
|
||
msgid "Toggle or iconify"
|
||
msgstr "Переключить или свернуть"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2756 ../properties.c:2792 ../properties.c:2828
|
||
#: ../properties.c:2864 ../properties.c:2900
|
||
msgid "Maximize or restore"
|
||
msgstr "Развернуть или восстановить"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2757 ../properties.c:2793 ../properties.c:2829
|
||
#: ../properties.c:2865 ../properties.c:2901
|
||
msgid "Desktop left"
|
||
msgstr "На рабочий стол слева"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2758 ../properties.c:2794 ../properties.c:2830
|
||
#: ../properties.c:2866 ../properties.c:2902
|
||
msgid "Desktop right"
|
||
msgstr "На рабочий стол справа"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2759 ../properties.c:2795 ../properties.c:2831
|
||
#: ../properties.c:2867 ../properties.c:2903
|
||
msgid "Next task"
|
||
msgstr "Следующая задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2760 ../properties.c:2796 ../properties.c:2832
|
||
#: ../properties.c:2868 ../properties.c:2904
|
||
msgid "Previous task"
|
||
msgstr "Предыдущая задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2762
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the action performed when task buttons receive a left click "
|
||
"event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка "
|
||
"левой кнопкой мыши:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2776
|
||
msgid "Wheel scroll up"
|
||
msgstr "Колесо вверх"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2798
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
||
"event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие прокрутки "
|
||
"колесом вверх:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2812
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Средний щелчок"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2834
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the action performed when task buttons receive a middle click "
|
||
"event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка "
|
||
"средней кнопкой мыши:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2848
|
||
msgid "Wheel scroll down"
|
||
msgstr "Колесо вниз"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2870
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down "
|
||
"event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие прокрутки "
|
||
"колесом вниз:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2884
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Правый щелчок"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2906
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the action performed when task buttons receive a right click "
|
||
"event: \n"
|
||
"'None' means that no action is taken. \n"
|
||
"'Close' closes the task. \n"
|
||
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
||
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
||
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
||
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
||
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
||
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
||
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
||
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
||
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка "
|
||
"правой кнопкой мыши:\n"
|
||
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
|
||
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
|
||
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
|
||
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
|
||
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
|
||
"оконного менеджера).\n"
|
||
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
|
||
"сворачивает если уже переключено.\n"
|
||
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
|
||
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
|
||
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
|
||
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
|
||
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
|
||
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2934 ../properties.c:3856
|
||
msgid "Show icon"
|
||
msgstr "Показывать значки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2944
|
||
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
||
msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2947
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показывать текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2957
|
||
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
||
msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2960
|
||
msgid "Center text"
|
||
msgstr "Центрировать текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2970
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-"
|
||
"aligned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе "
|
||
"выравнивается слева."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2973
|
||
msgid "Show tooltips"
|
||
msgstr "Показывать всплывающий текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2983
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse "
|
||
"cursor moves over task buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан "
|
||
"всплывающий текст с заголовком окна"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2986
|
||
msgid "Maximum width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина"
|
||
|
||
#: ../properties.c:2996
|
||
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
||
msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач."
|
||
|
||
#: ../properties.c:2999
|
||
msgid "Maximum height"
|
||
msgstr "Максимальная высота"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3009
|
||
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
||
msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3022
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между рамкой и "
|
||
"содержимым кнопки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3036
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между рамкой и "
|
||
"содержимым кнопки."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3050
|
||
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
||
msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3070
|
||
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
||
msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3082
|
||
msgid "Default style"
|
||
msgstr "Стиль по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3083
|
||
msgid "Default task"
|
||
msgstr "Задача по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3093 ../properties.c:3094
|
||
msgid "Normal task"
|
||
msgstr "Нормальная задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3104 ../properties.c:3105
|
||
msgid "Active task"
|
||
msgstr "Активная задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3115 ../properties.c:3116
|
||
msgid "Urgent task"
|
||
msgstr "Неотложная задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3126 ../properties.c:3127
|
||
msgid "Iconified task"
|
||
msgstr "Свернутая задача"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3231
|
||
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3233 ../properties.c:3603 ../properties.c:4082
|
||
#: ../properties.c:4820 ../properties.c:4972
|
||
msgid "Font color"
|
||
msgstr "Цвет шрифта"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3242
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3248
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the "
|
||
"task icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, для значка задачи будут применены выбранные непрозрачность/"
|
||
"насыщенность/яркость."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3259
|
||
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3270
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3281
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon."
|
||
msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3287
|
||
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
||
msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3297
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited "
|
||
"in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3301
|
||
msgid "Blinks"
|
||
msgstr "Количество миганий"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3309
|
||
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
||
msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3331 ../properties.c:3815
|
||
msgid "<b>Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Формат</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3343
|
||
msgid "First line format"
|
||
msgstr "Формат первой строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3355
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the format used to display the first line of the clock text. See "
|
||
"'man date' for all the available options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" "
|
||
"на предмет возможных полей."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3359
|
||
msgid "Second line format"
|
||
msgstr "Формат второй строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3371
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the format used to display the second line of the clock text. See "
|
||
"'man date' for all the available options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" "
|
||
"на предмет возможных полей."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3375
|
||
msgid "First line timezone"
|
||
msgstr "Временная зона первой строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3387
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If "
|
||
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
||
"value of the TZ environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет "
|
||
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя "
|
||
"временной зоны (как в переменной окружения)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3391
|
||
msgid "Second line timezone"
|
||
msgstr "Временная зона второй строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3403
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If "
|
||
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
||
"value of the TZ environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет "
|
||
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя "
|
||
"временной зоны (как в переменной окружения)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3421 ../properties.c:3930 ../properties.c:4639
|
||
msgid "Left click command"
|
||
msgstr "Команда для левого щелчка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3433
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a left "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие левого "
|
||
"щелчка мыши."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3436 ../properties.c:3945 ../properties.c:4654
|
||
msgid "Right click command"
|
||
msgstr "Команда правого щелчка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3448
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие правого "
|
||
"щелчка мыши."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3451 ../properties.c:3960 ../properties.c:4669
|
||
msgid "Middle click command"
|
||
msgstr "Команда среднего щелчка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a middle "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие среднего "
|
||
"щелчка мыши."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3466 ../properties.c:3975 ../properties.c:4684
|
||
msgid "Wheel scroll up command"
|
||
msgstr "Команда прокрутки вверх"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3478
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse "
|
||
"scroll up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие прокрутки "
|
||
"колесом вверх."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3481 ../properties.c:3990 ../properties.c:4699
|
||
msgid "Wheel scroll down command"
|
||
msgstr "Команада прокрутки вниз"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3493
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse "
|
||
"scroll down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие прокрутки "
|
||
"колесом вниз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3520
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited "
|
||
"in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3534
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the "
|
||
"border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до содержимого "
|
||
"часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3548
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the "
|
||
"border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до содержимого "
|
||
"часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3558 ../properties.c:4776
|
||
msgid "Font first line"
|
||
msgstr "Шрифт первой строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3573
|
||
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
||
msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3584 ../properties.c:4801
|
||
msgid "Font second line"
|
||
msgstr "Шрифт второй строки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3598
|
||
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
||
msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3614
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
||
msgstr "Задает шрифт для отображения часов."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3618
|
||
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
||
msgstr "<b>Всплывающий текст</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3631
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3642
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man date' for "
|
||
"the available options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" на "
|
||
"предмет возможных полей."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3646
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Временная зона"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3657
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the "
|
||
"current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the "
|
||
"TZ environment variable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет "
|
||
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя "
|
||
"временной зоны (как в переменной окружения)."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3714
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3731
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3741
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пустой"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3742
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линия"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3743
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3827
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3839
|
||
msgid "Specifies the command to execute."
|
||
msgstr "Задает команду для выполнения."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3842
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3852
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. If "
|
||
"zero, the command is executed only once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет "
|
||
"выполнена только один раз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3866
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the first line printed by the command is interpreted as a path "
|
||
"to an image file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу "
|
||
"изображения."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3870
|
||
msgid "Cache icon"
|
||
msgstr "Кешировать значок"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3881
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the image is not reloaded from disk every time the command is "
|
||
"executed if the path remains unchanged. Enabling this is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении команды если "
|
||
"путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот параметр включенным."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3884
|
||
msgid "Continuous output"
|
||
msgstr "Непрерывный вывод"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3894
|
||
msgid ""
|
||
"If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the command "
|
||
"are displayed, every execp_continuous lines; this is useful for showing the "
|
||
"output of commands that run indefinitely, such as 'ping 127.0.0.1'. If zero, "
|
||
"the output of the command is displayed after it finishes executing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет отображено. "
|
||
"Полезно для отображения вывода команды, выполняемой бесконечно, например "
|
||
"\"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод будет отображен по завершению "
|
||
"команды."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3900
|
||
msgid "Display markup"
|
||
msgstr "Отображать разметку"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3911
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, which "
|
||
"allows rich text formatting. Note that using this with commands that print "
|
||
"data downloaded from the Internet is a potential security risk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса разметки "
|
||
"Pango, что позволяет применять расширенное форматирование текста. Внимание, "
|
||
"использование этого параметра с выводом данных полученных из сети "
|
||
"потенциально небезопасно!"
|
||
|
||
#: ../properties.c:3942
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a left "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
|
||
"левого щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3957
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
|
||
"правого щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3972
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a "
|
||
"middle click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
|
||
"среднего щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:3987
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse "
|
||
"scroll up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
|
||
"прокрутки колесом вверх."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4002
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse "
|
||
"scroll down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
|
||
"прокрутки колесом вниз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4029
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the executor. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\""
|
||
|
||
#: ../properties.c:4043
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space between "
|
||
"the border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между рамкой "
|
||
"и содержимым Исполнителя."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4057
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the executor. This is the space between "
|
||
"the border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между рамкой и "
|
||
"содержимым Исполнителя."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4095
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4107
|
||
msgid "Icon width"
|
||
msgstr "Ширина значка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4117
|
||
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
|
||
msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4120
|
||
msgid "Icon height"
|
||
msgstr "Высота значка"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4130
|
||
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
|
||
msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4146
|
||
msgid "Tooltip text"
|
||
msgstr "Всплывающий текст"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4158
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip text to display. Leave this empty to display an automatically "
|
||
"generated tooltip with information about when the command was last executed."
|
||
msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4314
|
||
msgid "Icon ordering"
|
||
msgstr "Сортировка значков"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4324
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Восходящая"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4325
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Нисходящая"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4326
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Слева направо"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4327
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа налево"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4329
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
||
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window "
|
||
"names. \n"
|
||
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window "
|
||
"names. \n"
|
||
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
|
||
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n"
|
||
"\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n"
|
||
"\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n"
|
||
"\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n"
|
||
"\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4354
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical "
|
||
"limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения "
|
||
"протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких местах "
|
||
"одновременно."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4378
|
||
msgid "Systray"
|
||
msgstr "Системный лоток"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4382
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4397
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space "
|
||
"between the border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство между "
|
||
"рамкой Лотка и его содержимым."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4412
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between "
|
||
"the border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство между "
|
||
"рамкой Лотка и его содержимым."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4427
|
||
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
||
msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4441
|
||
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
||
msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4456
|
||
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
||
msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4471
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent."
|
||
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4486
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent."
|
||
msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4502
|
||
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
||
msgstr "<b>Пороги</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4515
|
||
msgid "Hide if charge higher than"
|
||
msgstr "Скрыть если заряд более"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4525
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always "
|
||
"show the batter applet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. Используйте "
|
||
"101 чтобы показывать всегда."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4527 ../properties.c:4546
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4534
|
||
msgid "Alert if charge lower than"
|
||
msgstr "Оповещать если заряд менее"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4544
|
||
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
||
msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4553
|
||
msgid "Alert command"
|
||
msgstr "Комадна оповещения"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4564
|
||
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
||
msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4568
|
||
msgid "<b>AC connection events</b>"
|
||
msgstr "<b>События адаптера питания</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4581
|
||
msgid "AC connected command"
|
||
msgstr "Комада при подключении адаптера"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4593
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when AC is connected to the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к компьютеру"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4596
|
||
msgid "AC disconnected command"
|
||
msgstr "Команда при отключении адаптера"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4608
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to the "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от компьютера"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4636
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when the mouse "
|
||
"is moved over the battery widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной информацией о "
|
||
"батарее при наведении мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4651
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a left "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие левого "
|
||
"щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4666
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a right "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие правого "
|
||
"щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4681
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a middle "
|
||
"click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие среднего "
|
||
"щелчка мышью."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4696
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse "
|
||
"scroll up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие прокрутки "
|
||
"колесом вверх."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4711
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse "
|
||
"scroll down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие прокрутки "
|
||
"колесом вниз."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4738
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4752
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between "
|
||
"the border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство между "
|
||
"рамкой и содержимым Апплета."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4766
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the "
|
||
"border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство между "
|
||
"рамкой и содержимым Апплета."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4790
|
||
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text."
|
||
msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4815
|
||
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text."
|
||
msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4831
|
||
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4843
|
||
msgid "<b>Timing</b>"
|
||
msgstr "<b>Временный задержки</b>"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4856
|
||
msgid "Show delay"
|
||
msgstr "Задержка при показе"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4866
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over "
|
||
"an element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью на "
|
||
"элемент."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4875
|
||
msgid "Hide delay"
|
||
msgstr "Задержка скрытия"
|
||
|
||
#: ../properties.c:4884
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse "
|
||
"outside an element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как указатель "
|
||
"мыши покинул элемент."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4918
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be "
|
||
"edited in the Backgrounds tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на вкладке "
|
||
"\"Фоны\"."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4932
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between "
|
||
"the border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это пространство "
|
||
"между рамкой и текстом."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4946
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the "
|
||
"border and the content inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это пространство между "
|
||
"рамкой и текстом."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4967
|
||
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
||
msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4983
|
||
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
||
msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста."
|
||
|
||
#: ../properties.c:4999
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
|
||
|
||
#: ../properties.c:5002
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
#: ../main.c:232
|
||
msgid "tint2conf"
|
||
msgstr "tint2conf"
|
||
|
||
#: ../main.c:240
|
||
msgid "Tint2 panel themes"
|
||
msgstr "Настройка тем панелей"
|
||
|
||
#: ../main.c:250
|
||
msgid "_Theme"
|
||
msgstr "_Тема"
|
||
|
||
#: ../main.c:251
|
||
msgid "_Import theme..."
|
||
msgstr "_Импортировать тему..."
|
||
|
||
#: ../main.c:251
|
||
msgid "Import theme(s) from file system"
|
||
msgstr "Импорт тем(ы) с файловой системы"
|
||
|
||
#: ../main.c:252
|
||
msgid "_Save as..."
|
||
msgstr "_Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../main.c:252
|
||
msgid "Save the theme with a new name"
|
||
msgstr "Сохранить тему под новым именем"
|
||
|
||
#: ../main.c:253
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../main.c:253
|
||
msgid "Delete the selected theme"
|
||
msgstr "Удалить выбранную тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:254
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Сбросить"
|
||
|
||
#: ../main.c:254
|
||
msgid "Reset the selected theme to default"
|
||
msgstr "Сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../main.c:255
|
||
msgid "_Edit theme..."
|
||
msgstr "_Редактировать тему..."
|
||
|
||
#: ../main.c:255
|
||
msgid "Edit the selected theme"
|
||
msgstr "Редактировать выбранную тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:256
|
||
msgid "_Make default"
|
||
msgstr "_Выбрать тему по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../main.c:256
|
||
msgid "Replace the default theme with the selected one"
|
||
msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой"
|
||
|
||
#: ../main.c:257
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../main.c:257
|
||
msgid "Redraw the selected theme"
|
||
msgstr "Перерисовать выбранную тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:258
|
||
msgid "Refresh all"
|
||
msgstr "Обновить все"
|
||
|
||
#: ../main.c:258
|
||
msgid "Redraw all themes"
|
||
msgstr "Перерисовать все темы"
|
||
|
||
#: ../main.c:259
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Вый_ти"
|
||
|
||
#: ../main.c:259
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../main.c:260
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../main.c:261
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: ../main.c:261
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../main.c:281
|
||
msgid "Command to run tint2: "
|
||
msgstr "Команда для запуска tint2"
|
||
|
||
#: ../main.c:325
|
||
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
||
msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2"
|
||
|
||
#: ../main.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
|
||
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
||
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
|
||
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
||
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
||
|
||
#: ../main.c:338
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>"
|
||
|
||
#: ../main.c:347
|
||
msgid "Import theme(s)"
|
||
msgstr "Импорт тем"
|
||
|
||
#: ../main.c:397
|
||
msgid "Please select a theme."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберете тему"
|
||
|
||
#: ../main.c:413
|
||
msgid "Save theme as"
|
||
msgstr "Сохранить тему как"
|
||
|
||
#: ../main.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
|
||
|
||
#: ../main.c:472
|
||
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную тему?"
|
||
|
||
#: ../main.c:511
|
||
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы действительно хотите сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию?"
|
||
|
||
#: ../main.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to replace the default theme with the selected theme?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите заменить тему по умолчанию выбранной темой?"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:51
|
||
msgid "<b>Gradient</b>"
|
||
msgstr "<b>Градиент</b>"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:82
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:92
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальный"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:93
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальный"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:94
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радиальный"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:98
|
||
msgid "Start color"
|
||
msgstr "Начальный цвет"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:111
|
||
msgid "End color"
|
||
msgstr "Конечный цвет"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:132
|
||
msgid "<b>Color stop</b>"
|
||
msgstr "<b>Промежуточный цвет</b>"
|
||
|
||
#: ../gradient_gui.c:163
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:131
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Фон</b>"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:142
|
||
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
||
msgstr "Выбрать фон для изменения"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:149
|
||
msgid "Creates a copy of the current background"
|
||
msgstr "Создать копию текущего фона"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:156
|
||
msgid "Deletes the current background"
|
||
msgstr "Удалить текущий фон"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:165
|
||
msgid "Fill color"
|
||
msgstr "Цвет заполнения"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:176
|
||
msgid "The fill color of the current background"
|
||
msgstr "Цвет заполнения текущего фона"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:179
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Цвет рамки"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:190
|
||
msgid "The border color of the current background"
|
||
msgstr "Цвет рамки текущего фона"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:193
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Градиент"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:205
|
||
msgid "Fill color (mouse over)"
|
||
msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:218
|
||
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
|
||
msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:222
|
||
msgid "Border color (mouse over)"
|
||
msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:235
|
||
msgid "The border color of the current background on mouse over"
|
||
msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:239
|
||
msgid "Gradient (mouse over)"
|
||
msgstr "Градиент (при наведении мышью)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:251
|
||
msgid "Fill color (pressed)"
|
||
msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:264
|
||
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
|
||
msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:268
|
||
msgid "Border color (pressed)"
|
||
msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:281
|
||
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
|
||
msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:285
|
||
msgid "Gradient (pressed)"
|
||
msgstr "Градиент (при нажатии)"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:297
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Толщина рамки"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:309
|
||
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
||
msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:313
|
||
msgid "Corner radius"
|
||
msgstr "Радиус угла"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:323
|
||
msgid "The corner radius of the current background"
|
||
msgstr "Радиус угла текущего фона"
|
||
|
||
#: ../background_gui.c:327
|
||
msgid "Border sides"
|
||
msgstr "Стороны рамки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Secondary fill color"
|
||
#~ msgstr "Цвет заполнения"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color to fade into when using gradient background."
|
||
#~ msgstr "Цвет заполнения текущего фона"
|
||
|
||
#~ msgid "Import theme"
|
||
#~ msgstr "Импорт темы"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete theme"
|
||
#~ msgstr "Удалить тему"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset theme"
|
||
#~ msgstr "Удалить тему"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import default theme..."
|
||
#~ msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import default theme"
|
||
#~ msgstr "Импорт темы по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Save default theme as"
|
||
#~ msgstr "Сохранить тему по умолчанию как"
|