Files
tint2/src/tint2conf/po/ru.po
2017-03-20 14:57:37 +00:00

2488 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Tint2conf russian translation.
# Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tint2conf 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-04 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 17:49+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:233
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../properties.c:267
msgid "Gradients"
msgstr "Градиенты"
#: ../properties.c:275
msgid "Backgrounds"
msgstr "Фоны"
#: ../properties.c:283 ../properties.c:622
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: ../properties.c:291
msgid "Panel items"
msgstr "Элементы панели"
#: ../properties.c:299 ../properties.c:1028 ../properties.c:1229
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: ../properties.c:307
msgid "Task buttons"
msgstr "Кнопки задач"
#: ../properties.c:315 ../properties.c:1033 ../properties.c:1232
#: ../properties.c:2113
msgid "Launcher"
msgstr "Панель запуска"
#: ../properties.c:323 ../properties.c:1018 ../properties.c:1223
#: ../properties.c:3516
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: ../properties.c:331 ../properties.c:1023 ../properties.c:1226
msgid "System tray"
msgstr "Системный лоток"
#: ../properties.c:339 ../properties.c:1013 ../properties.c:1220
#: ../properties.c:4734
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../properties.c:347 ../properties.c:4133 ../properties.c:4914
msgid "Tooltip"
msgstr "Всплывающий текст"
#: ../properties.c:408
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Геометрия</b>"
#: ../properties.c:425 ../gradient_gui.c:176
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально"
#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально"
#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально"
#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально"
#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально"
#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально"
#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально"
#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально"
#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально"
#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально"
#: ../properties.c:466
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально"
#: ../properties.c:468
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально"
#: ../properties.c:473 ../properties.c:4337
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../properties.c:483
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../properties.c:484 ../properties.c:4347
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:485 ../properties.c:4348
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:486 ../properties.c:4349
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:487 ../properties.c:4350
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:488 ../properties.c:4351
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:489 ../properties.c:4352
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:491
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Монитор, на котором расположена панель"
#: ../properties.c:495
msgid "Primary monitor first"
msgstr "Основной монитор первый"
#: ../properties.c:505
msgid ""
"If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor list even "
"if it is not top-left."
msgstr ""
"Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже если не "
"находится вверху слева."
#: ../properties.c:509
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: ../properties.c:519
msgid ""
"The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical "
"panels)"
msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)"
#: ../properties.c:525 ../properties.c:561
msgid "Percent"
msgstr "Процентов"
#: ../properties.c:526 ../properties.c:562
msgid "Pixels"
msgstr "Пикселей"
#: ../properties.c:528
msgid ""
"The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of "
"the monitor size"
msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана"
#: ../properties.c:532
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
#: ../properties.c:545 ../properties.c:3747
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../properties.c:555
msgid ""
"The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical "
"panels)"
msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)"
#: ../properties.c:564
msgid ""
"The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the "
"monitor size"
msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана"
#: ../properties.c:568
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: ../properties.c:578
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-"
"aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-"
"aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края экрана "
"отступ задается от противоположного края. При расположении по центру отступ "
"задается равно с двух сторон панели."
#: ../properties.c:585
msgid "Vertical margin"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../properties.c:595
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-"
"aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-"
"aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края экрана "
"отступ задается от противоположного края. При расположении по центру отступ "
"задается равно с двух сторон панели."
#: ../properties.c:602 ../properties.c:2094 ../properties.c:2487
#: ../properties.c:2921 ../properties.c:3497 ../properties.c:3689
#: ../properties.c:4006 ../properties.c:4359 ../properties.c:4715
#: ../properties.c:4895
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../properties.c:616 ../properties.c:2107 ../properties.c:3289
#: ../properties.c:3510 ../properties.c:3702 ../properties.c:4019
#: ../properties.c:4372 ../properties.c:4728 ../properties.c:4908
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../properties.c:626
msgid ""
"Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:631 ../properties.c:2135 ../properties.c:2501
#: ../properties.c:2604 ../properties.c:3012 ../properties.c:3524
#: ../properties.c:3760 ../properties.c:4033 ../properties.c:4387
#: ../properties.c:4742 ../properties.c:4922
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальная отбивка"
#: ../properties.c:641
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между границей "
"панели и содержащимися в ней элементами."
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2149 ../properties.c:2516
#: ../properties.c:2619 ../properties.c:3026 ../properties.c:3538
#: ../properties.c:3773 ../properties.c:4047 ../properties.c:4402
#: ../properties.c:4756 ../properties.c:4936
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальная отбивка"
#: ../properties.c:656
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между границей панели "
"и содержащимися в ней элементами."
#: ../properties.c:661 ../properties.c:2163 ../properties.c:2531
#: ../properties.c:3040 ../properties.c:4417
msgid "Spacing"
msgstr "Расстояние"
#: ../properties.c:671
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Задает расстояние между элементами панели."
#: ../properties.c:675
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Игнорировать композитный менеджер"
#: ../properties.c:685
msgid ""
"If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May "
"fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr ""
"Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован "
"композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на "
"неисправленных графических системах."
#: ../properties.c:689
msgid "Font shadows"
msgstr "Тень шрифта"
#: ../properties.c:699
msgid ""
"If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility "
"on transparent panels."
msgstr ""
"Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить читаемость "
"на прозрачных панелях."
#: ../properties.c:704
msgid "Mouse effects"
msgstr "Эффекты мыши"
#: ../properties.c:714
msgid ""
"Clickable interface items change appearance when the mouse is moved over "
"them."
msgstr ""
"Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши или "
"нажатии"
#: ../properties.c:718
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)"
#: ../properties.c:729
msgid ""
"Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in percent."
msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах."
#: ../properties.c:733
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Насыщенность значков (при наведении)"
#: ../properties.c:744
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in percent."
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в процентах."
#: ../properties.c:748
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Яркость значков (при наведении)"
#: ../properties.c:759
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in percent."
msgstr "Яркость значков (при наведении)"
#: ../properties.c:763
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)"
#: ../properties.c:774
msgid ""
"Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, in "
"percent."
msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах."
#: ../properties.c:778
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)"
#: ../properties.c:789
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button press, in "
"percent."
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах."
#: ../properties.c:793
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Яркость значков (при нажатии)"
#: ../properties.c:804
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button press, in "
"percent."
msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах."
#: ../properties.c:808
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Автоматическое скрытие</b>"
#: ../properties.c:822
msgid "Autohide"
msgstr "Скрывать панель"
#: ../properties.c:832
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши."
#: ../properties.c:836
msgid "Show panel after"
msgstr "Показывать панель через"
#: ../properties.c:846
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor "
"enters the panel."
msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью."
#: ../properties.c:848 ../properties.c:882 ../properties.c:4868
#: ../properties.c:4887
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../properties.c:856
msgid "Hidden size"
msgstr "Толщина скрытой панели"
#: ../properties.c:866
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях."
#: ../properties.c:870
msgid "Hide panel after"
msgstr "Скрывать панель после"
#: ../properties.c:880
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor "
"leaves the panel."
msgstr ""
"Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с панели."
#: ../properties.c:890
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Взаимодествие с оконным менеджером</b>"
#: ../properties.c:904
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Пропускать события мыши"
#: ../properties.c:914
msgid ""
"If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the "
"desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right "
"clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel "
"over the desktop."
msgstr ""
"Если включено, события мыши, которые непосредственно не обрабатываются "
"панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в рабочих окружениях, "
"показывающих меню при нажатии на рабочий стол, или переключающих рабочие "
"столы при прокрутке колесом на фоне."
#: ../properties.c:920
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Разместить панель в доке"
#: ../properties.c:930
msgid ""
"If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows "
"placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The "
"exact behavior depends on the window manager and its configuration."
msgstr ""
"Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного "
"менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-особенному, "
"конкретное поведение зависит от используемого оконного менеджера."
#: ../properties.c:936
msgid "Panel layer"
msgstr "Слой панели"
#: ../properties.c:946 ../background_gui.c:333
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: ../properties.c:947
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../properties.c:948 ../background_gui.c:338
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: ../properties.c:950
msgid ""
"Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on "
"which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working correctly if "
"the panel is placed in the dock."
msgstr ""
"Задает слой, на котором размещается панель.\n"
"На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n"
"На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n"
"На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n"
"В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать если "
"панель размещена в доке."
#: ../properties.c:958
msgid "Maximized windows"
msgstr "Развернутые окна"
#: ../properties.c:968
msgid "Match the panel size"
msgstr "Зависят от толщины панели"
#: ../properties.c:969
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Зависят от толщины скрытой панели"
#: ../properties.c:970
msgid "Fill the screen"
msgstr "Заполняют весь экран"
#: ../properties.c:972
msgid ""
"Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge "
"of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows "
"will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the same size "
"as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the "
"edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly."
msgstr ""
"Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n"
"\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края панели.\n"
"\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края панели "
"в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут частично "
"перекрываться.\n"
"\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь экран и "
"перекрываться с панелью.\n"
"\n"
"Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных "
"конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю виртуального "
"экрана (общего экранного пространства), а не в середине"
#: ../properties.c:983
msgid "Window name"
msgstr "Имя окна"
#: ../properties.c:995
msgid ""
"Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to "
"configure special treatment of tint2 windows in your window manager or "
"compositor."
msgstr ""
"Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна панели "
"со стороны оконного или композитного менеджера."
#: ../properties.c:1038 ../properties.c:1235
msgid "Free space"
msgstr "Свободное пространство"
#: ../properties.c:1043 ../properties.c:1239 ../properties.c:3671
#: ../properties.c:3708 ../properties.c:4223 ../properties.c:4244
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../properties.c:1048 ../properties.c:1245 ../properties.c:3797
#: ../properties.c:4025 ../properties.c:4260 ../properties.c:4281
msgid "Executor"
msgstr "Исполнитель"
#: ../properties.c:1063
msgid ""
"Specifies the elements that will appear in the panel and their order. "
"Elements can be added by selecting them in the list of available elements, "
"then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. Чтобы "
"добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления влево."
#: ../properties.c:1079
msgid ""
"Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can "
"be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. Чтобы "
"добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления влево."
#: ../properties.c:1089
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Выбранные элементы</b>"
#: ../properties.c:1095
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Доступные элементы</b>"
#: ../properties.c:1112
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных."
#: ../properties.c:1120
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных."
#: ../properties.c:1122 ../properties.c:2051
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1133
msgid ""
"Copies the current element in the list of available elements to the list of "
"selected elements."
msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных."
#: ../properties.c:1141
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных."
#: ../properties.c:1984
msgid ""
"Specifies the application launchers that will appear in the launcher and "
"their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of "
"available applications, then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели запуска и "
"их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать приложение из "
"списка доступных и нажать кнопку добавления влево."
#: ../properties.c:2005
msgid ""
"Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to "
"the launcher by selecting an application, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно "
"выбрать приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево."
#: ../properties.c:2018
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Выбранные приложения</b>"
#: ../properties.c:2024
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Доступные приложения</b>"
#: ../properties.c:2041
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных."
#: ../properties.c:2049
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных."
#: ../properties.c:2062
msgid ""
"Copies the current application in the list of available applications to the "
"list of selected applications."
msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список выбранных."
#: ../properties.c:2070
msgid "Removes the current application from the list of selected application."
msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных."
#: ../properties.c:2082
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Дополнительные каталоги приложений</b>"
#: ../properties.c:2091
msgid ""
"Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ."
"desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used "
"multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading "
"~ is expaned to the path of the user's home directory."
msgstr ""
"Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы описаний "
"приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены рекурсивно). Можно "
"задать несколько путей, разделенных запятыми. Символ '~' разворачивается в "
"путь к домашнему каталогу пользователя."
#: ../properties.c:2117
msgid ""
"Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:2121
msgid "Icon background"
msgstr "Фон значков"
#: ../properties.c:2127
msgid "Launcher icon"
msgstr "Значок кнопки запуска"
#: ../properties.c:2131
msgid ""
"Selects the background used to display the launcher icon. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:2145
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между рамкой "
"панели и ее содержимым."
#: ../properties.c:2159
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между рамкой "
"панели и ее содержимым."
#: ../properties.c:2173
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска."
#: ../properties.c:2176 ../properties.c:4431
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значков"
#: ../properties.c:2186
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Задает размер значков запуска"
#: ../properties.c:2190 ../properties.c:3250 ../properties.c:4445
msgid "Icon opacity"
msgstr "Непрозрачность значков"
#: ../properties.c:2201
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах."
#: ../properties.c:2205 ../properties.c:3261 ../properties.c:4460
msgid "Icon saturation"
msgstr "Насыщенность значков"
#: ../properties.c:2216
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах."
#: ../properties.c:2220 ../properties.c:3272 ../properties.c:4475
msgid "Icon brightness"
msgstr "Яркость значков"
#: ../properties.c:2231
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах."
#: ../properties.c:2234
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема значков"
#: ../properties.c:2248
msgid ""
"The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will "
"detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an "
"XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr ""
"Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 возьмет тему "
"из рабочего окружения (если в нем работает менеджер XSETTINGS, он есть в "
"большинстве рабочих окружений)."
#: ../properties.c:2252
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Переопределить XSETTINGS"
#: ../properties.c:2256
msgid ""
"If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by "
"XSETTINGS."
msgstr ""
"Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из XSETTINGS."
#: ../properties.c:2259
msgid "Startup notifications"
msgstr "Уведомления запуска"
#: ../properties.c:2269
msgid ""
"If enabled, startup notifications are shown when starting applications from "
"the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment "
"configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the "
"application starts."
msgstr ""
"Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске приложений из "
"панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек рабочего окружения. "
"Обычно это переключение курсора мыши в состояние \"занято\" до запуска "
"приложения."
#: ../properties.c:2273 ../properties.c:4625
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающий текст"
#: ../properties.c:2283
msgid ""
"If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is "
"moved over an application launcher."
msgstr ""
"Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения при "
"наведении мышью на значок запуска."
#: ../properties.c:2343 ../properties.c:4300
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../properties.c:2358
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов"
#: ../properties.c:2368
msgid ""
"If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for "
"each virtual desktop."
msgstr ""
"Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по одной для "
"каждого рабочего стола."
#: ../properties.c:2372
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr "Скрывать панели задач для пустых рабочих столов"
#: ../properties.c:2385
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Распределить размер по панелям задач"
#: ../properties.c:2395
msgid ""
"If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the "
"available size is distributed between taskbars proportionally to the number "
"of tasks."
msgstr ""
"Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех рабочих "
"столов\", размеры панелей задач будут распределены пропорционально "
"количеству задач в них."
#: ../properties.c:2400
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Скрыть задачи неактивных окон"
#: ../properties.c:2410
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr ""
"Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных окон."
#: ../properties.c:2414
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Скрыть задачи с других мониторов"
#: ../properties.c:2424
msgid ""
"If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be "
"displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is "
"set to 'All'."
msgstr ""
"Если включено, будут показаны задачи только для окон того же монитора, на "
"котором находится панель. Включается автоматически если выбран режим "
"отображения панели на всех мониторах."
#: ../properties.c:2430
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях"
#: ../properties.c:2440
msgid ""
"Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If enabled, "
"tasks that appear on all desktops are shown on all taskbars. Otherwise, they "
"are shown only on the taskbar of the current desktop."
msgstr ""
"Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях задач. "
"Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели задач для "
"текущего рабочего стола. Работает только вместе с параемтром \"Показывать "
"панели задач для всех рабочих столов\"."
#: ../properties.c:2446
msgid "Task sorting"
msgstr "Сортировка задач"
#: ../properties.c:2456 ../properties.c:2750 ../properties.c:2786
#: ../properties.c:2822 ../properties.c:2858 ../properties.c:2894
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../properties.c:2457
msgid "By title"
msgstr "По заголовку"
#: ../properties.c:2458
msgid "By center"
msgstr "По центрам"
#: ../properties.c:2459
msgid "Most recently used first"
msgstr "Самые используемые сначала"
#: ../properties.c:2460
msgid "Most recently used last"
msgstr "Самые используемые в конце"
#: ../properties.c:2462
msgid ""
"Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also "
"reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window "
"centers."
msgstr ""
"Задает сортировку задач в панели\n"
"\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок "
"перетаскиванием.\n"
"\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n"
"\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их окон."
#: ../properties.c:2469
msgid "Task alignment"
msgstr "Выравнивание задач"
#: ../properties.c:2479 ../background_gui.c:343
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../properties.c:2480
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ../properties.c:2481 ../background_gui.c:348
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../properties.c:2483
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Задает выравнивание задач на панели."
#: ../properties.c:2511
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки панели "
"до элементов внутри."
#: ../properties.c:2526
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the "
"border and the elements inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки панели до "
"элементов внутри."
#: ../properties.c:2541
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач."
#: ../properties.c:2545 ../properties.c:2690
msgid "Active background"
msgstr "Активный фон"
#: ../properties.c:2551
msgid "Active taskbar"
msgstr "Активная панель задач"
#: ../properties.c:2555
msgid ""
"Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно "
"редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:2559 ../properties.c:2705
msgid "Inactive background"
msgstr "Неактивный фон"
#: ../properties.c:2565
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Неактивная панель задач"
#: ../properties.c:2569
msgid ""
"Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно "
"редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:2574
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Имя рабочего стола</b>"
#: ../properties.c:2589
msgid "Show desktop name"
msgstr "Показывать имя рабочего стола"
#: ../properties.c:2599
msgid ""
"If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. "
"The name is set by your window manager; you might be able to configure it "
"there."
msgstr ""
"Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего стола. "
"Имена рабочих столов задаются оконным менеджером."
#: ../properties.c:2614
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от рамки "
"до текста внутри."
#: ../properties.c:2629
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от рамки до "
"текста внутри."
#: ../properties.c:2634
msgid "Active font color"
msgstr "Активный цвет шрифта"
#: ../properties.c:2645
msgid ""
"Specifies the font color used to display the name of the current desktop."
msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола."
#: ../properties.c:2649
msgid "Inactive font color"
msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов."
#: ../properties.c:2660
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops."
msgstr "Задает цвет шрифта для "
#: ../properties.c:2667 ../properties.c:3056 ../properties.c:3555
#: ../properties.c:3581 ../properties.c:4064 ../properties.c:4773
#: ../properties.c:4798 ../properties.c:4953
msgid ""
"If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the custom font "
"specified here is used."
msgstr ""
"Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. Если "
"включено, будет выбран шрифт, указанный здесь."
#: ../properties.c:2670 ../properties.c:3059 ../properties.c:4067
#: ../properties.c:4956
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../properties.c:2684
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола"
#: ../properties.c:2696
msgid "Active desktop name"
msgstr "Имя активного рабочего стола"
#: ../properties.c:2700
msgid ""
"Selects the background used to display the name of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать на "
"вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:2711
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Имя неактивного рабочего стола"
#: ../properties.c:2715
msgid ""
"Selects the background used to display the name of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно редактировать "
"на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:2727 ../properties.c:3408 ../properties.c:3917
#: ../properties.c:4612
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>События мыши</b>"
#: ../properties.c:2740
msgid "Left click"
msgstr "Левый щелчок"
#: ../properties.c:2751 ../properties.c:2787 ../properties.c:2823
#: ../properties.c:2859 ../properties.c:2895
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../properties.c:2752 ../properties.c:2788 ../properties.c:2824
#: ../properties.c:2860 ../properties.c:2896
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: ../properties.c:2753 ../properties.c:2789 ../properties.c:2825
#: ../properties.c:2861 ../properties.c:2897
msgid "Iconify"
msgstr "Свернуть"
#: ../properties.c:2754 ../properties.c:2790 ../properties.c:2826
#: ../properties.c:2862 ../properties.c:2898
msgid "Shade"
msgstr "Скрутить"
#: ../properties.c:2755 ../properties.c:2791 ../properties.c:2827
#: ../properties.c:2863 ../properties.c:2899
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Переключить или свернуть"
#: ../properties.c:2756 ../properties.c:2792 ../properties.c:2828
#: ../properties.c:2864 ../properties.c:2900
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Развернуть или восстановить"
#: ../properties.c:2757 ../properties.c:2793 ../properties.c:2829
#: ../properties.c:2865 ../properties.c:2901
msgid "Desktop left"
msgstr "На рабочий стол слева"
#: ../properties.c:2758 ../properties.c:2794 ../properties.c:2830
#: ../properties.c:2866 ../properties.c:2902
msgid "Desktop right"
msgstr "На рабочий стол справа"
#: ../properties.c:2759 ../properties.c:2795 ../properties.c:2831
#: ../properties.c:2867 ../properties.c:2903
msgid "Next task"
msgstr "Следующая задача"
#: ../properties.c:2760 ../properties.c:2796 ../properties.c:2832
#: ../properties.c:2868 ../properties.c:2904
msgid "Previous task"
msgstr "Предыдущая задача"
#: ../properties.c:2762
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a left click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка "
"левой кнопкой мыши:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:2776
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Колесо вверх"
#: ../properties.c:2798
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие прокрутки "
"колесом вверх:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:2812
msgid "Middle click"
msgstr "Средний щелчок"
#: ../properties.c:2834
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a middle click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка "
"средней кнопкой мыши:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:2848
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Колесо вниз"
#: ../properties.c:2870
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие прокрутки "
"колесом вниз:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:2884
msgid "Right click"
msgstr "Правый щелчок"
#: ../properties.c:2906
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a right click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка "
"правой кнопкой мыши:\n"
"\"Нет\" - ничего не делать.\n"
"\"Закрыть\" - закрывает окно.\n"
"\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n"
"\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n"
"\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от "
"оконного менеджера).\n"
"\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или "
"сворачивает если уже переключено.\n"
"\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого "
"состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n"
"\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n"
"\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n"
"\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n"
"\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи."
#: ../properties.c:2934 ../properties.c:3856
msgid "Show icon"
msgstr "Показывать значки"
#: ../properties.c:2944
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки."
#: ../properties.c:2947
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: ../properties.c:2957
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки."
#: ../properties.c:2960
msgid "Center text"
msgstr "Центрировать текст"
#: ../properties.c:2970
msgid ""
"If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-"
"aligned."
msgstr ""
"Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе "
"выравнивается слева."
#: ../properties.c:2973
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показывать всплывающий текст"
#: ../properties.c:2983
msgid ""
"If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse "
"cursor moves over task buttons."
msgstr ""
"Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан "
"всплывающий текст с заголовком окна"
#: ../properties.c:2986
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: ../properties.c:2996
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач."
#: ../properties.c:2999
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
#: ../properties.c:3009
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач."
#: ../properties.c:3022
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между рамкой и "
"содержимым кнопки."
#: ../properties.c:3036
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между рамкой и "
"содержимым кнопки."
#: ../properties.c:3050
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи."
#: ../properties.c:3070
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи."
#: ../properties.c:3082
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
#: ../properties.c:3083
msgid "Default task"
msgstr "Задача по умолчанию"
#: ../properties.c:3093 ../properties.c:3094
msgid "Normal task"
msgstr "Нормальная задача"
#: ../properties.c:3104 ../properties.c:3105
msgid "Active task"
msgstr "Активная задача"
#: ../properties.c:3115 ../properties.c:3116
msgid "Urgent task"
msgstr "Неотложная задача"
#: ../properties.c:3126 ../properties.c:3127
msgid "Iconified task"
msgstr "Свернутая задача"
#: ../properties.c:3231
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr ""
"Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка задачи."
#: ../properties.c:3233 ../properties.c:3603 ../properties.c:4082
#: ../properties.c:4820 ../properties.c:4972
msgid "Font color"
msgstr "Цвет шрифта"
#: ../properties.c:3242
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи."
#: ../properties.c:3248
msgid ""
"If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the "
"task icon."
msgstr ""
"Если включено, для значка задачи будут применены выбранные непрозрачность/"
"насыщенность/яркость."
#: ../properties.c:3259
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи."
#: ../properties.c:3270
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr ""
"Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка задачи."
#: ../properties.c:3281
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи."
#: ../properties.c:3287
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи."
#: ../properties.c:3297
msgid ""
"Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:3301
msgid "Blinks"
msgstr "Количество миганий"
#: ../properties.c:3309
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи."
#: ../properties.c:3331 ../properties.c:3815
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: ../properties.c:3343
msgid "First line format"
msgstr "Формат первой строки"
#: ../properties.c:3355
msgid ""
"Specifies the format used to display the first line of the clock text. See "
"'man date' for all the available options."
msgstr ""
"Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" "
"на предмет возможных полей."
#: ../properties.c:3359
msgid "Second line format"
msgstr "Формат второй строки"
#: ../properties.c:3371
msgid ""
"Specifies the format used to display the second line of the clock text. See "
"'man date' for all the available options."
msgstr ""
"Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" "
"на предмет возможных полей."
#: ../properties.c:3375
msgid "First line timezone"
msgstr "Временная зона первой строки"
#: ../properties.c:3387
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет "
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя "
"временной зоны (как в переменной окружения)."
#: ../properties.c:3391
msgid "Second line timezone"
msgstr "Временная зона второй строки"
#: ../properties.c:3403
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет "
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя "
"временной зоны (как в переменной окружения)."
#: ../properties.c:3421 ../properties.c:3930 ../properties.c:4639
msgid "Left click command"
msgstr "Команда для левого щелчка"
#: ../properties.c:3433
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a left "
"click."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие левого "
"щелчка мыши."
#: ../properties.c:3436 ../properties.c:3945 ../properties.c:4654
msgid "Right click command"
msgstr "Команда правого щелчка"
#: ../properties.c:3448
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a right "
"click."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие правого "
"щелчка мыши."
#: ../properties.c:3451 ../properties.c:3960 ../properties.c:4669
msgid "Middle click command"
msgstr "Команда среднего щелчка"
#: ../properties.c:3463
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a middle "
"click."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие среднего "
"щелчка мыши."
#: ../properties.c:3466 ../properties.c:3975 ../properties.c:4684
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Команда прокрутки вверх"
#: ../properties.c:3478
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse "
"scroll up."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие прокрутки "
"колесом вверх."
#: ../properties.c:3481 ../properties.c:3990 ../properties.c:4699
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Команада прокрутки вниз"
#: ../properties.c:3493
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse "
"scroll down."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие прокрутки "
"колесом вниз."
#: ../properties.c:3520
msgid ""
"Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:3534
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до содержимого "
"часов."
#: ../properties.c:3548
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до содержимого "
"часов."
#: ../properties.c:3558 ../properties.c:4776
msgid "Font first line"
msgstr "Шрифт первой строки"
#: ../properties.c:3573
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов."
#: ../properties.c:3584 ../properties.c:4801
msgid "Font second line"
msgstr "Шрифт второй строки"
#: ../properties.c:3598
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов."
#: ../properties.c:3614
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Задает шрифт для отображения часов."
#: ../properties.c:3618
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Всплывающий текст</b>"
#: ../properties.c:3631
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../properties.c:3642
msgid ""
"Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man date' for "
"the available options."
msgstr ""
"Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" на "
"предмет возможных полей."
#: ../properties.c:3646
msgid "Timezone"
msgstr "Временная зона"
#: ../properties.c:3657
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the "
"current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the "
"TZ environment variable."
msgstr ""
"Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет "
"использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя "
"временной зоны (как в переменной окружения)."
#: ../properties.c:3714
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет"
#: ../properties.c:3731
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../properties.c:3741
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"
#: ../properties.c:3742
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../properties.c:3743
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../properties.c:3827
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../properties.c:3839
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Задает команду для выполнения."
#: ../properties.c:3842
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: ../properties.c:3852
msgid ""
"Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. If "
"zero, the command is executed only once."
msgstr ""
"Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет "
"выполнена только один раз."
#: ../properties.c:3866
msgid ""
"If enabled, the first line printed by the command is interpreted as a path "
"to an image file."
msgstr ""
"Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу "
"изображения."
#: ../properties.c:3870
msgid "Cache icon"
msgstr "Кешировать значок"
#: ../properties.c:3881
msgid ""
"If enabled, the image is not reloaded from disk every time the command is "
"executed if the path remains unchanged. Enabling this is recommended."
msgstr ""
"Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении команды если "
"путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот параметр включенным."
#: ../properties.c:3884
msgid "Continuous output"
msgstr "Непрерывный вывод"
#: ../properties.c:3894
msgid ""
"If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the command "
"are displayed, every execp_continuous lines; this is useful for showing the "
"output of commands that run indefinitely, such as 'ping 127.0.0.1'. If zero, "
"the output of the command is displayed after it finishes executing."
msgstr ""
"Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет отображено. "
"Полезно для отображения вывода команды, выполняемой бесконечно, например "
"\"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод будет отображен по завершению "
"команды."
#: ../properties.c:3900
msgid "Display markup"
msgstr "Отображать разметку"
#: ../properties.c:3911
msgid ""
"If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, which "
"allows rich text formatting. Note that using this with commands that print "
"data downloaded from the Internet is a potential security risk."
msgstr ""
"Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса разметки "
"Pango, что позволяет применять расширенное форматирование текста. Внимание, "
"использование этого параметра с выводом данных полученных из сети "
"потенциально небезопасно!"
#: ../properties.c:3942
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a left "
"click."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
"левого щелчка мышью."
#: ../properties.c:3957
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a right "
"click."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
"правого щелчка мышью."
#: ../properties.c:3972
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a "
"middle click."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
"среднего щелчка мышью."
#: ../properties.c:3987
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse "
"scroll up."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
"прокрутки колесом вверх."
#: ../properties.c:4002
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse "
"scroll down."
msgstr ""
"Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие "
"прокрутки колесом вниз."
#: ../properties.c:4029
msgid ""
"Selects the background used to display the executor. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\""
#: ../properties.c:4043
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между рамкой "
"и содержимым Исполнителя."
#: ../properties.c:4057
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the executor. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между рамкой и "
"содержимым Исполнителя."
#: ../properties.c:4095
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: ../properties.c:4107
msgid "Icon width"
msgstr "Ширина значка"
#: ../properties.c:4117
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину."
#: ../properties.c:4120
msgid "Icon height"
msgstr "Высота значка"
#: ../properties.c:4130
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту."
#: ../properties.c:4146
msgid "Tooltip text"
msgstr "Всплывающий текст"
#: ../properties.c:4158
msgid ""
"The tooltip text to display. Leave this empty to display an automatically "
"generated tooltip with information about when the command was last executed."
msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды."
#: ../properties.c:4314
msgid "Icon ordering"
msgstr "Сортировка значков"
#: ../properties.c:4324
msgid "Ascending"
msgstr "Восходящая"
#: ../properties.c:4325
msgid "Descending"
msgstr "Нисходящая"
#: ../properties.c:4326
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: ../properties.c:4327
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
#: ../properties.c:4329
msgid ""
"Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window "
"names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window "
"names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr ""
"Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n"
"\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n"
"\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n"
"\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n"
"\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа."
#: ../properties.c:4354
msgid ""
"Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical "
"limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors."
msgstr ""
"Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения "
"протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких местах "
"одновременно."
#: ../properties.c:4378
msgid "Systray"
msgstr "Системный лоток"
#: ../properties.c:4382
msgid ""
"Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны"
"\"."
#: ../properties.c:4397
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство между "
"рамкой Лотка и его содержимым."
#: ../properties.c:4412
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство между "
"рамкой Лотка и его содержимым."
#: ../properties.c:4427
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке."
#: ../properties.c:4441
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях."
#: ../properties.c:4456
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах."
#: ../properties.c:4471
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах."
#: ../properties.c:4486
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах"
#: ../properties.c:4502
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Пороги</b>"
#: ../properties.c:4515
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Скрыть если заряд более"
#: ../properties.c:4525
msgid ""
"Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always "
"show the batter applet."
msgstr ""
"Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. Используйте "
"101 чтобы показывать всегда."
#: ../properties.c:4527 ../properties.c:4546
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:4534
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Оповещать если заряд менее"
#: ../properties.c:4544
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение."
#: ../properties.c:4553
msgid "Alert command"
msgstr "Комадна оповещения"
#: ../properties.c:4564
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда."
#: ../properties.c:4568
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>События адаптера питания</b>"
#: ../properties.c:4581
msgid "AC connected command"
msgstr "Комада при подключении адаптера"
#: ../properties.c:4593
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when AC is connected to the system."
msgstr ""
"Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к компьютеру"
#: ../properties.c:4596
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Команда при отключении адаптера"
#: ../properties.c:4608
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to the "
"system."
msgstr ""
"Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от компьютера"
#: ../properties.c:4636
msgid ""
"If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when the mouse "
"is moved over the battery widget."
msgstr ""
"Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной информацией о "
"батарее при наведении мышью."
#: ../properties.c:4651
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a left "
"click."
msgstr ""
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие левого "
"щелчка мышью."
#: ../properties.c:4666
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a right "
"click."
msgstr ""
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие правого "
"щелчка мышью."
#: ../properties.c:4681
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a middle "
"click."
msgstr ""
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие среднего "
"щелчка мышью."
#: ../properties.c:4696
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse "
"scroll up."
msgstr ""
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие прокрутки "
"колесом вверх."
#: ../properties.c:4711
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse "
"scroll down."
msgstr ""
"Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие прокрутки "
"колесом вниз."
#: ../properties.c:4738
msgid ""
"Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"."
#: ../properties.c:4752
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство между "
"рамкой и содержимым Апплета."
#: ../properties.c:4766
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство между "
"рамкой и содержимым Апплета."
#: ../properties.c:4790
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text."
msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи."
#: ../properties.c:4815
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text."
msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи."
#: ../properties.c:4831
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи."
#: ../properties.c:4843
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Временный задержки</b>"
#: ../properties.c:4856
msgid "Show delay"
msgstr "Задержка при показе"
#: ../properties.c:4866
msgid ""
"Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over "
"an element."
msgstr ""
"Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью на "
"элемент."
#: ../properties.c:4875
msgid "Hide delay"
msgstr "Задержка скрытия"
#: ../properties.c:4884
msgid ""
"Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse "
"outside an element."
msgstr ""
"Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как указатель "
"мыши покинул элемент."
#: ../properties.c:4918
msgid ""
"Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на вкладке "
"\"Фоны\"."
#: ../properties.c:4932
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это пространство "
"между рамкой и текстом."
#: ../properties.c:4946
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это пространство между "
"рамкой и текстом."
#: ../properties.c:4967
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста."
#: ../properties.c:4983
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста."
#: ../properties.c:4999
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
#: ../properties.c:5002
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../main.c:232
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:240
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Настройка тем панелей"
#: ../main.c:250
msgid "_Theme"
msgstr "_Тема"
#: ../main.c:251
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Импортировать тему..."
#: ../main.c:251
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Импорт тем(ы) с файловой системы"
#: ../main.c:252
msgid "_Save as..."
msgstr "_Сохранить как..."
#: ../main.c:252
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Сохранить тему под новым именем"
#: ../main.c:253
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../main.c:253
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Удалить выбранную тему"
#: ../main.c:254
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../main.c:254
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию"
#: ../main.c:255
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Редактировать тему..."
#: ../main.c:255
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Редактировать выбранную тему"
#: ../main.c:256
msgid "_Make default"
msgstr "_Выбрать тему по умолчанию"
#: ../main.c:256
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой"
#: ../main.c:257
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../main.c:257
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Перерисовать выбранную тему"
#: ../main.c:258
msgid "Refresh all"
msgstr "Обновить все"
#: ../main.c:258
msgid "Redraw all themes"
msgstr "Перерисовать все темы"
#: ../main.c:259
msgid "_Quit"
msgstr "Вый_ти"
#: ../main.c:259
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../main.c:260
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../main.c:261
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../main.c:261
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../main.c:281
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Команда для запуска tint2"
#: ../main.c:325
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2"
#: ../main.c:329
msgid ""
"Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr ""
"Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:338
msgid "translator-credits"
msgstr "Vladimir Kudrya <vladimir-csp@yandex.ru>"
#: ../main.c:347
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Импорт тем"
#: ../main.c:397
msgid "Please select a theme."
msgstr "Пожалуйста, выберете тему"
#: ../main.c:413
msgid "Save theme as"
msgstr "Сохранить тему как"
#: ../main.c:443
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: ../main.c:472
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную тему?"
#: ../main.c:511
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию?"
#: ../main.c:679
msgid ""
"Do you really want to replace the default theme with the selected theme?"
msgstr "Вы действительно хотите заменить тему по умолчанию выбранной темой?"
#: ../gradient_gui.c:51
msgid "<b>Gradient</b>"
msgstr "<b>Градиент</b>"
#: ../gradient_gui.c:82
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../gradient_gui.c:92
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальный"
#: ../gradient_gui.c:93
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальный"
#: ../gradient_gui.c:94
msgid "Radial"
msgstr "Радиальный"
#: ../gradient_gui.c:98
msgid "Start color"
msgstr "Начальный цвет"
#: ../gradient_gui.c:111
msgid "End color"
msgstr "Конечный цвет"
#: ../gradient_gui.c:132
msgid "<b>Color stop</b>"
msgstr "<b>Промежуточный цвет</b>"
#: ../gradient_gui.c:163
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../background_gui.c:131
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Фон</b>"
#: ../background_gui.c:142
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Выбрать фон для изменения"
#: ../background_gui.c:149
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Создать копию текущего фона"
#: ../background_gui.c:156
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Удалить текущий фон"
#: ../background_gui.c:165
msgid "Fill color"
msgstr "Цвет заполнения"
#: ../background_gui.c:176
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Цвет заполнения текущего фона"
#: ../background_gui.c:179
msgid "Border color"
msgstr "Цвет рамки"
#: ../background_gui.c:190
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Цвет рамки текущего фона"
#: ../background_gui.c:193
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: ../background_gui.c:205
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)"
#: ../background_gui.c:218
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью"
#: ../background_gui.c:222
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)"
#: ../background_gui.c:235
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью"
#: ../background_gui.c:239
msgid "Gradient (mouse over)"
msgstr "Градиент (при наведении мышью)"
#: ../background_gui.c:251
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)"
#: ../background_gui.c:264
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью"
#: ../background_gui.c:268
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)"
#: ../background_gui.c:281
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью"
#: ../background_gui.c:285
msgid "Gradient (pressed)"
msgstr "Градиент (при нажатии)"
#: ../background_gui.c:297
msgid "Border width"
msgstr "Толщина рамки"
#: ../background_gui.c:309
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях"
#: ../background_gui.c:313
msgid "Corner radius"
msgstr "Радиус угла"
#: ../background_gui.c:323
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Радиус угла текущего фона"
#: ../background_gui.c:327
msgid "Border sides"
msgstr "Стороны рамки"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary fill color"
#~ msgstr "Цвет заполнения"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to fade into when using gradient background."
#~ msgstr "Цвет заполнения текущего фона"
#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Импорт темы"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Удалить тему"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset theme"
#~ msgstr "Удалить тему"
#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..."
#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Импорт темы по умолчанию"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Сохранить тему по умолчанию как"