Files
tint2/src/tint2conf/po/hr.po
2015-06-14 23:10:30 +02:00

1850 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Croatian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../main.c:141
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:149
msgid "Panel theming"
msgstr "Izgled ploče"
#: ../main.c:159
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../main.c:160
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj temu..."
#: ../main.c:160
msgid "Import theme"
msgstr "Importuj temu"
#: ../main.c:161
msgid "_Import default theme..."
msgstr "_Importuj standardnu temu..."
#: ../main.c:161
msgid "Import default theme"
msgstr "Importuj standardnu temu"
#: ../main.c:162
msgid "_Save as..."
msgstr "_Snimiti kao..."
#: ../main.c:162 ../main.c:327
msgid "Save theme as"
msgstr "Snimiti temu kao"
#: ../main.c:163
msgid "_Delete"
msgstr "Iz_briši"
#: ../main.c:163
msgid "Delete theme"
msgstr "Izbriši temu"
#: ../main.c:164
msgid "_Edit theme..."
msgstr "Ur_edi temu..."
#: ../main.c:164
msgid "Edit selected theme"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:165
msgid "_Quit"
msgstr "_Napusti"
#: ../main.c:165
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: ../main.c:166
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../main.c:167
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: ../main.c:168
msgid "Refresh all"
msgstr "Osvježi sve"
#: ../main.c:169
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../main.c:170
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../main.c:170
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../main.c:190
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Komanda za pokretanje tint2: "
#: ../main.c:234
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema"
#: ../main.c:236
msgid ""
"Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr ""
"Autorska prava 2009-2015 tint2 tim\n"
"Tint2 licenca GNU GPL verzija 2\n"
"Tintwizard licenca GNU GPL verzija 3"
#: ../main.c:241
msgid "translator-credits"
msgstr "Dino Duratović <dinomol@mail.com>"
#: ../main.c:250
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj temu(e)"
#: ../main.c:285
msgid "Save default theme as"
msgstr "Snimiti standardnu temu kao"
#: ../main.c:317
msgid "Select the theme to be saved."
msgstr "Izaberi temu za snimanje."
#: ../properties.c:209
msgid "Properties"
msgstr "Postavke"
#: ../properties.c:243
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadine"
#: ../properties.c:251
msgid "Panel"
msgstr "Ploča"
#: ../properties.c:259
msgid "Panel items"
msgstr "Stavke ploče"
#: ../properties.c:267 ../properties.c:1263 ../properties.c:1448
msgid "Launcher"
msgstr "Pokretač"
#: ../properties.c:275 ../properties.c:1258 ../properties.c:1445
msgid "Taskbar"
msgstr "Paleta poslova"
#: ../properties.c:283
msgid "Task buttons"
msgstr "Dugmad poslova"
#: ../properties.c:291 ../properties.c:1248 ../properties.c:1439
msgid "Clock"
msgstr "Sat"
#: ../properties.c:299 ../properties.c:1253 ../properties.c:1442
msgid "System tray"
msgstr "Sistemska traka"
#: ../properties.c:307 ../properties.c:1243 ../properties.c:1436
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../properties.c:315
msgid "Tooltip"
msgstr "Opisi"
#: ../properties.c:381
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"
#: ../properties.c:392
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti"
#: ../properties.c:399
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine"
#: ../properties.c:406
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Briše trenutnu pozadinu"
#: ../properties.c:415
msgid "Fill color"
msgstr "Boja"
#: ../properties.c:426
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Boja trenutne pozadine"
#: ../properties.c:429
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"
#: ../properties.c:440
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"
#: ../properties.c:443
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: ../properties.c:453
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima"
#: ../properties.c:456
msgid "Corner radius"
msgstr "Prečnik ugla"
#: ../properties.c:466
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine"
#: ../properties.c:769
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometrija</b>"
#: ../properties.c:786
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: ../properties.c:807
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:809
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:811
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:813
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:815
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:817
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:819
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:821
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:823
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:825
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:827
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:829
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:834 ../properties.c:3472
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:844
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../properties.c:845 ../properties.c:3482
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:846 ../properties.c:3483
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:847 ../properties.c:3484
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:848 ../properties.c:3485
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:849 ../properties.c:3486
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:850 ../properties.c:3487
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:852
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na kojem je ploča"
#: ../properties.c:856
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: ../properties.c:866
msgid ""
"The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical "
"panels)"
msgstr ""
"Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)"
#: ../properties.c:872 ../properties.c:895
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#: ../properties.c:873 ../properties.c:896
msgid "Pixels"
msgstr "Piksela"
#: ../properties.c:875
msgid ""
"The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of "
"the monitor size"
msgstr ""
"Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine monitora"
#: ../properties.c:879
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../properties.c:889
msgid ""
"The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical "
"panels)"
msgstr ""
"Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče"
#: ../properties.c:898
msgid ""
"The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the "
"monitor size"
msgstr ""
"Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak veličine minotora"
#: ../properties.c:902
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Horizontalna margina"
#: ../properties.c:912
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-"
"aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-"
"aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate prema lijevo "
"prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate prema desno, prostor "
"je lijevo; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa obe strane."
#: ../properties.c:919
msgid "Vertical margin"
msgstr "Vertikalna margina"
#: ../properties.c:929
msgid ""
"Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-"
"aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-"
"aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly "
"distributed on both sides of the panel."
msgstr ""
"Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate prema gore "
"prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema dole, prostor je "
"gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa obe strane."
#: ../properties.c:936 ../properties.c:2027 ../properties.c:2348
#: ../properties.c:2771 ../properties.c:3285 ../properties.c:3494
#: ../properties.c:3700 ../properties.c:3858
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"
#: ../properties.c:950 ../properties.c:2040 ../properties.c:3122
#: ../properties.c:3298 ../properties.c:3507 ../properties.c:3713
#: ../properties.c:3871
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../properties.c:960
msgid ""
"Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:965 ../properties.c:2054 ../properties.c:2362
#: ../properties.c:2465 ../properties.c:2862 ../properties.c:3312
#: ../properties.c:3522 ../properties.c:3727 ../properties.c:3885
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontalna popuna"
#: ../properties.c:975
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice "
"ploče i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:980 ../properties.c:2068 ../properties.c:2377
#: ../properties.c:2480 ../properties.c:2876 ../properties.c:3326
#: ../properties.c:3537 ../properties.c:3741 ../properties.c:3899
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikalna popuna"
#: ../properties.c:990
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the "
"border of the panel and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice "
"ploče i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:995 ../properties.c:2082 ../properties.c:2392
#: ../properties.c:2890 ../properties.c:3552
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: ../properties.c:1005
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče."
#: ../properties.c:1009
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoriši kompozitor"
#: ../properties.c:1019
msgid ""
"If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May "
"fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr ""
"Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje transparentne "
"ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema."
#: ../properties.c:1023
msgid "Font shadows"
msgstr "Sjena fonta"
#: ../properties.c:1033
msgid ""
"If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility "
"on transparent panels."
msgstr ""
"Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati čitljivost "
"kod prozirnih ploča."
#: ../properties.c:1038
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Automatsko skrivanje</b>"
#: ../properties.c:1052
msgid "Autohide"
msgstr "Automatsko skrivanje"
#: ../properties.c:1062
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel."
msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču."
#: ../properties.c:1066
msgid "Show panel after"
msgstr "Prikaži ploču nakon"
#: ../properties.c:1076
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor "
"enters the panel."
msgstr ""
"Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša "
"pređe preko ploče."
#: ../properties.c:1078 ../properties.c:1112 ../properties.c:3831
#: ../properties.c:3850
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: ../properties.c:1086
msgid "Hidden size"
msgstr "Veličina skrivene"
#: ../properties.c:1096
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima"
#: ../properties.c:1100
msgid "Hide panel after"
msgstr "Sakrij ploču nakon"
#: ../properties.c:1110
msgid ""
"Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor "
"leaves the panel."
msgstr ""
"Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti ploču."
#: ../properties.c:1120
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcija sa upravljačem prozora</b>"
#: ../properties.c:1134
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Proslijedi radnje miša"
#: ../properties.c:1144
msgid ""
"If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the "
"desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right "
"clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel "
"over the desktop."
msgstr ""
"Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se proslijede "
"radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja prikazuju startni meni "
"pri desnom kliku na površinu ili koji mijenjaju površinu rotiranjem kolutića "
"miša."
#: ../properties.c:1150
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Usidri ploču"
#: ../properties.c:1160
msgid ""
"If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows "
"placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The "
"exact behavior depends on the window manager and its configuration."
msgstr ""
"Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) upravljača "
"prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično posebno tretirani "
"od strane upravljača prozora. Tačno ponašanje zavisi od upravljača prozora."
#: ../properties.c:1166
msgid "Panel layer"
msgstr "Sloj ploče"
#: ../properties.c:1176
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../properties.c:1177
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../properties.c:1178
msgid "Bottom"
msgstr "Ispod"
#: ../properties.c:1180
msgid ""
"Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on "
"which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working correctly if "
"the panel is placed in the dock."
msgstr ""
"Određuje sloj za postavljanje ploče. \n"
"Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n"
"Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n"
"Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji "
"je fokusiran. \n"
"Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno ako "
"se ploča usidri (postavi u dock)."
#: ../properties.c:1188
msgid "Maximized windows"
msgstr "Uvećani prozori"
#: ../properties.c:1198
msgid "Match the panel size"
msgstr "Upari sa veličinom ploče"
#: ../properties.c:1199
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče"
#: ../properties.c:1200
msgid "Fill the screen"
msgstr "Popuni ekran"
#: ../properties.c:1202
msgid ""
"Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge "
"of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows "
"will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the same size "
"as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the "
"edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly."
msgstr ""
"Određuje veličinu uvećanih prozora. \n"
"Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice ploče. \n"
"Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do ivice ploče "
"dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se preklapati. \n"
"Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n"
"Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora postaviti "
"uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo ispravno."
#: ../properties.c:1213
msgid "Window name"
msgstr "Ime prozora"
#: ../properties.c:1225
msgid ""
"Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to "
"configure special treatment of tint2 windows in your window manager or "
"compositor."
msgstr ""
"Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 prozori "
"imaju poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora."
#: ../properties.c:1268 ../properties.c:1451
msgid "Free space"
msgstr "Slobodni prostor"
#: ../properties.c:1283
msgid ""
"Specifies the elements that will appear in the panel and their order. "
"Elements can be added by selecting them in the list of available elements, "
"then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. "
"Elementi se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim "
"klikom na Dodaj dugme."
#: ../properties.c:1299
msgid ""
"Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can "
"be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na ploču "
"odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme."
#: ../properties.c:1309
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Odabrani elementi</b>"
#: ../properties.c:1315
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostupni elementi</b>"
#: ../properties.c:1332
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata."
#: ../properties.c:1340
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata."
#: ../properties.c:1342 ../properties.c:1984
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1353
msgid ""
"Copies the current element in the list of available elements to the list of "
"selected elements."
msgstr ""
"Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih elemenata."
#: ../properties.c:1361
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata."
#: ../properties.c:1917
msgid ""
"Specifies the application launchers that will appear in the launcher and "
"their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of "
"available applications, then clicking on the add left button."
msgstr ""
"Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov redoslijed. "
"Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom "
"na Dodaj dugme."
#: ../properties.c:1938
msgid ""
"Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to "
"the launcher by selecting an application, then clicking on the add left "
"button."
msgstr ""
"Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu dodati "
"odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme. "
#: ../properties.c:1951
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Odabrane aplikacije</b>"
#: ../properties.c:1957
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostupne aplikacije</b>"
#: ../properties.c:1974
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore."
#: ../properties.c:1982
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole."
#: ../properties.c:1995
msgid ""
"Copies the current application in the list of available applications to the "
"list of selected applications."
msgstr ""
"Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu odabranih "
"aplikacija."
#: ../properties.c:2003
msgid "Removes the current application from the list of selected application."
msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija."
#: ../properties.c:2015
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatni direktorijumi za aplikacije</b>"
#: ../properties.c:2024
msgid ""
"Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ."
"desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used "
"multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading "
"~ is expaned to the path of the user's home directory."
msgstr ""
"Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se nalaze "
".desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može se dodati "
"više njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa zarezom. "
"~ prefiks se proširuje u putanju korinikovog Home direktorija."
#: ../properties.c:2050
msgid ""
"Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:2064
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2078
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2092
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača."
#: ../properties.c:2095 ../properties.c:3566
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: ../properties.c:2105
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima."
#: ../properties.c:2109 ../properties.c:3086 ../properties.c:3580
msgid "Icon opacity"
msgstr "Prozirnost ikona"
#: ../properties.c:2119
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima."
#: ../properties.c:2123 ../properties.c:3096 ../properties.c:3594
msgid "Icon saturation"
msgstr "Zasićenost ikona"
#: ../properties.c:2133
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."
#: ../properties.c:2137 ../properties.c:3106 ../properties.c:3608
msgid "Icon brightness"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:2147
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima."
#: ../properties.c:2150
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikona"
#: ../properties.c:2164
msgid ""
"The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will "
"detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an "
"XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr ""
"Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 će "
"otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki XSETTINGS "
"upravljač (ima u većini radnih okruženja)."
#: ../properties.c:2168
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Zanemari XSETTINGS"
#: ../properties.c:2172
msgid ""
"If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by "
"XSETTINGS."
msgstr ""
"Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa."
#: ../properties.c:2175
msgid "Startup notifications"
msgstr "Obavještenja o pokretanju"
#: ../properties.c:2185
msgid ""
"If enabled, startup notifications are shown when starting applications from "
"the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment "
"configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the "
"application starts."
msgstr ""
"Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje tokom "
"pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se koristi zauzeti "
"kursor miša dok se aplikacija ne pokrene."
#: ../properties.c:2189
msgid "Tooltips"
msgstr "Opisi"
#: ../properties.c:2199
msgid ""
"If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is "
"moved over an application launcher."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko "
"pokretača aplikacije."
#: ../properties.c:2236 ../properties.c:3435
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
#: ../properties.c:2251
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu"
#: ../properties.c:2261
msgid ""
"If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for "
"each virtual desktop."
msgstr ""
"Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan dio "
"za svaku virtuelnu radnu površinu."
#: ../properties.c:2265
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno"
#: ../properties.c:2275
msgid ""
"If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the "
"available size is distributed between taskbars proportionally to the number "
"of tasks."
msgstr ""
"Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, prostor "
"će biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju njihovih zadataka."
#: ../properties.c:2280
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Sakrij neaktivne zadatke"
#: ../properties.c:2290
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci."
#: ../properties.c:2294
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora"
#: ../properties.c:2304
msgid ""
"If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be "
"displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is "
"set to 'All'."
msgstr ""
"Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča neće biti "
"prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je monitor ploče "
"postaljen na 'Svi'."
#: ../properties.c:2309
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortiranje zadataka"
#: ../properties.c:2319 ../properties.c:2600 ../properties.c:2636
#: ../properties.c:2672 ../properties.c:2708 ../properties.c:2744
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../properties.c:2320
msgid "By title"
msgstr "Po imenu"
#: ../properties.c:2321
msgid "By center"
msgstr "Po sredini"
#: ../properties.c:2323
msgid ""
"Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also "
"reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window "
"centers."
msgstr ""
"Određuje sortiranje zadataka u paleti. \n"
"Ništa: novi zadaci se dodaju na kraj, korisnik ih može poredati klikom i "
"pomjeranjem. \n"
"Po imenu: zadaci su poredani po imenu njihovih prozora. \n"
"Po sredini: zadaci su poredani geometrijski po središtima njihovih prozora."
#: ../properties.c:2330
msgid "Task alignment"
msgstr "Poravnanje zadataka"
#: ../properties.c:2340
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../properties.c:2341
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../properties.c:2342
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../properties.c:2344
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci."
#: ../properties.c:2372
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between "
"the border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i "
"unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2387
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the "
"border and the elements inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i "
"unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2402
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka."
#: ../properties.c:2406 ../properties.c:2540
msgid "Active background"
msgstr "Aktivna pozadina"
#: ../properties.c:2416
msgid ""
"Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu uređivati "
"u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:2420 ../properties.c:2555
msgid "Inactive background"
msgstr "Neaktivna pozadina"
#: ../properties.c:2430
msgid ""
"Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. "
"Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:2435
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Ime radne površine</b>"
#: ../properties.c:2450
msgid "Show desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"
#: ../properties.c:2460
msgid ""
"If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. "
"The name is set by your window manager; you might be able to configure it "
"there."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom uglu trake. "
"Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete promijeniti u postavkama."
#: ../properties.c:2475
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg teksta."
#: ../properties.c:2490
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space "
"between the border and the text inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg teksta."
#: ../properties.c:2495
msgid "Active font color"
msgstr "Boja aktivnog fonta"
#: ../properties.c:2506
msgid ""
"Specifies the font color used to display the name of the current desktop."
msgstr ""
"Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine."
#: ../properties.c:2510
msgid "Inactive font color"
msgstr "Boja neaktivnog fonta"
#: ../properties.c:2521
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine."
#: ../properties.c:2525 ../properties.c:2903 ../properties.c:3913
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../properties.c:2536
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine."
#: ../properties.c:2550
msgid ""
"Selects the background used to display the name of the current desktop. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. "
"Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:2565
msgid ""
"Selects the background used to display the name of inactive desktops. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. "
"Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:2577 ../properties.c:3241
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"
#: ../properties.c:2590
msgid "Left click"
msgstr "Lijevi klik"
#: ../properties.c:2601 ../properties.c:2637 ../properties.c:2673
#: ../properties.c:2709 ../properties.c:2745
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../properties.c:2602 ../properties.c:2638 ../properties.c:2674
#: ../properties.c:2710 ../properties.c:2746
msgid "Toggle"
msgstr "Prebaci"
#: ../properties.c:2603 ../properties.c:2639 ../properties.c:2675
#: ../properties.c:2711 ../properties.c:2747
msgid "Iconify"
msgstr "Umanji"
#: ../properties.c:2604 ../properties.c:2640 ../properties.c:2712
#: ../properties.c:2748
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Zatamni"
#: ../properties.c:2605 ../properties.c:2641 ../properties.c:2677
#: ../properties.c:2713 ../properties.c:2749
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Prebaci ili umanji"
#: ../properties.c:2606 ../properties.c:2642 ../properties.c:2678
#: ../properties.c:2714 ../properties.c:2750
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Uvećaj ili povrati"
#: ../properties.c:2607 ../properties.c:2643 ../properties.c:2679
#: ../properties.c:2715 ../properties.c:2751
msgid "Desktop left"
msgstr "Lijeva radna površina"
#: ../properties.c:2608 ../properties.c:2644 ../properties.c:2680
#: ../properties.c:2716 ../properties.c:2752
msgid "Desktop right"
msgstr "Desna radna površina"
#: ../properties.c:2609 ../properties.c:2645 ../properties.c:2681
#: ../properties.c:2717 ../properties.c:2753
msgid "Next task"
msgstr "Sljedeći zadatak"
#: ../properties.c:2610 ../properties.c:2646 ../properties.c:2682
#: ../properties.c:2718 ../properties.c:2754
msgid "Previous task"
msgstr "Prethodni zadatak"
#: ../properties.c:2612
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a left click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon lijevog klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:2626
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kolutić miša gore"
#: ../properties.c:2648
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:2662
msgid "Middle click"
msgstr "Srednji klik"
#: ../properties.c:2676
#, fuzzy
msgid "sShade"
msgstr "zZatamni"
#: ../properties.c:2684
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a middle click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:2698
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kolutić miša dole"
#: ../properties.c:2720
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:2734
msgid "Right click"
msgstr "Desni klik"
#: ../properties.c:2756
msgid ""
"Specifies the action performed when task buttons receive a right click "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr ""
"Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:2784
msgid "Show icon"
msgstr "Prikaži ikonu"
#: ../properties.c:2794
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:2797
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../properties.c:2807
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:2810
msgid "Center text"
msgstr "Centriraj tekst"
#: ../properties.c:2820
msgid ""
"If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-"
"aligned."
msgstr ""
"Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom je "
"poredano ulijevo."
#: ../properties.c:2823
msgid "Show tooltips"
msgstr "Prikaži opise"
#: ../properties.c:2833
msgid ""
"If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse "
"cursor moves over task buttons."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko dugmeta "
"zadatka."
#: ../properties.c:2836
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"
#: ../properties.c:2846
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka."
#: ../properties.c:2849
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"
#: ../properties.c:2859
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka."
#: ../properties.c:2872
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:2886
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:2900
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta."
#: ../properties.c:2914
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:2924
msgid "Default style"
msgstr "Standardni izgled"
#: ../properties.c:2934
msgid "Normal task"
msgstr "Normalni zadatak"
#: ../properties.c:2944
msgid "Active task"
msgstr "Aktivni zadatak"
#: ../properties.c:2954
msgid "Urgent task"
msgstr "Hitni zadatak"
#: ../properties.c:2964
msgid "Iconified task"
msgstr "Umanjeni zadatak"
#: ../properties.c:3067
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta zadatka."
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3368 ../properties.c:3783
#: ../properties.c:3927
msgid "Font color"
msgstr "Boja fonta"
#: ../properties.c:3078
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka."
#: ../properties.c:3084
msgid ""
"If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the "
"task icon."
msgstr ""
"Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za "
"prozirnost/zasićenje/svjetlost ikone zadatka."
#: ../properties.c:3094
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka."
#: ../properties.c:3104
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr ""
"Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka"
#: ../properties.c:3114
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon."
msgstr ""
"Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka."
#: ../properties.c:3120
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka."
#: ../properties.c:3130
msgid ""
"Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3134
msgid "Blinks"
msgstr "Treptanje"
#: ../properties.c:3142
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci."
#: ../properties.c:3164
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3176
msgid "First line format"
msgstr "Format prve linije"
#: ../properties.c:3188
msgid ""
"Specifies the format used to display the first line of the clock text. See "
"'man strftime' for all the available options."
msgstr ""
"Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man strftime' za "
"sve dostupne mogućnosti."
#: ../properties.c:3192
msgid "Second line format"
msgstr "Format druge linije"
#: ../properties.c:3204
msgid ""
"Specifies the format used to display the second line of the clock text. See "
"'man strftime' for all the available options."
msgstr ""
"Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man strftime' za "
"sve dostupne mogućnosti."
#: ../properties.c:3208
msgid "First line timezone"
msgstr "Vremenska zona prve linije"
#: ../properties.c:3220
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je prazno "
"koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti unešena u obliku "
"važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."
#: ../properties.c:3224
msgid "Second line timezone"
msgstr "Vremenska zona druge linije"
#: ../properties.c:3236
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If "
"empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je prazno "
"koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti unešena u obliku "
"važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."
#: ../properties.c:3254
msgid "Left click command"
msgstr "Komanda lijevog klika"
#: ../properties.c:3266
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a left "
"click."
msgstr ""
"Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:3269
msgid "Right click command"
msgstr "Komanda desnog klika"
#: ../properties.c:3281
msgid ""
"Specifies a command that will be executed when the clock receives a right "
"click."
msgstr ""
"Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."
#: ../properties.c:3308
msgid ""
"Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited "
"in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3322
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između ivica "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3336
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između ivica "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3340 ../properties.c:3755
msgid "Font first line"
msgstr "Font prve linije"
#: ../properties.c:3351
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata."
#: ../properties.c:3354 ../properties.c:3769
msgid "Font second line"
msgstr "Font druge linije"
#: ../properties.c:3365
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata."
#: ../properties.c:3379
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata."
#: ../properties.c:3383
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Opisi</b>"
#: ../properties.c:3396
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:3407
msgid ""
"Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man strftime' "
"for the available options."
msgstr ""
"Određuje format korišten pri prikazivanju opisa sata. Pogledaj 'man strftime' "
"za sve mogućnosti."
#: ../properties.c:3411
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ../properties.c:3422
msgid ""
"Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the "
"current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the "
"TZ environment variable."
msgstr ""
"Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, trenutna "
"vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u obliku "
"važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."
#: ../properties.c:3449
msgid "Icon ordering"
msgstr "Redoslijed ikona"
#: ../properties.c:3459
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: ../properties.c:3460
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: ../properties.c:3461
msgid "Left to right"
msgstr "Lijevo prema desno"
#: ../properties.c:3462
msgid "Right to left"
msgstr "Desno prema lijevo"
#: ../properties.c:3464
msgid ""
"Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window "
"names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window "
"names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr ""
"Određuje redoslijed kojim se aranžiraju ikone u alatnoj traci. \n"
"Uzlazno: poredane su uzlazno po imenu njihovog prozora. \n"
"Silazno: poredane su silazno po imenu njihovog prozora. \n"
"Lijevo prema desno: ikone se uvijek dodaju s lijeva nadesno. \n"
"Desno prema lijevo: ikone se uvijek dodaju s desna nalijevo."
#: ../properties.c:3489
msgid ""
"Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical "
"limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors."
msgstr ""
"Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički "
"ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora."
#: ../properties.c:3517
msgid ""
"Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u kartici "
"za Pozadine."
#: ../properties.c:3532
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3547
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3562
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci."
#: ../properties.c:3576
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima."
#: ../properties.c:3590
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:3604
msgid ""
"Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr ""
"Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:3618
msgid ""
"Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent."
msgstr ""
"Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:3634
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Prag</b>"
#: ../properties.c:3647
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Sakrij ako je punija od"
#: ../properties.c:3657
msgid ""
"Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always "
"show the batter applet."
msgstr ""
"Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). Koristi "
"101 da se uvijek prikazuje."
#: ../properties.c:3659 ../properties.c:3678
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:3666
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Upozori ako spane ispod"
#: ../properties.c:3676
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja."
#: ../properties.c:3685
msgid "Alert command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:3696
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag."
#: ../properties.c:3723
msgid ""
"Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati u "
"kartici za Pozadine. "
#: ../properties.c:3737
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3751
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3766
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text."
msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta."
#: ../properties.c:3780
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text."
msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta."
#: ../properties.c:3794
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta."
#: ../properties.c:3806
#, fuzzy
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Tajming</b>"
#: ../properties.c:3819
msgid "Show delay"
msgstr "Zakašnjenje prikazivanja"
#: ../properties.c:3829
msgid ""
"Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over "
"an element."
msgstr ""
"Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom pomjeranja kursora "
"preko elementa."
#: ../properties.c:3838
msgid "Hide delay"
msgstr "Zakašnjenje skrivanja"
#: ../properties.c:3847
msgid ""
"Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse "
"outside an element."
msgstr ""
"Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja kursora "
"van nekog elementa."
#: ../properties.c:3881
msgid ""
"Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr ""
"Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3895
msgid ""
"Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between "
"the border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3909
msgid ""
"Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the "
"border and the content inside."
msgstr ""
"Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice i "
"unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3924
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa."
#: ../properties.c:3938
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa."