2434 lines
85 KiB
Plaintext
2434 lines
85 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-09 12:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 12:49-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Vic <vicmz@yandex.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <lang@llc>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
|
|
#: ../properties.c:232
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../properties.c:266
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradados"
|
|
|
|
#: ../properties.c:274
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fondos"
|
|
|
|
#: ../properties.c:282 ../properties.c:652
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:290
|
|
msgid "Panel items"
|
|
msgstr "Elementos del panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1117 ../properties.c:1334
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:306
|
|
msgid "Task buttons"
|
|
msgstr "Botones de tareas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1119 ../properties.c:1337
|
|
#: ../properties.c:2300
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador"
|
|
|
|
#: ../properties.c:322 ../properties.c:1113 ../properties.c:1328
|
|
#: ../properties.c:3939
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1115 ../properties.c:1331
|
|
msgid "System tray"
|
|
msgstr "Bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1111 ../properties.c:1325
|
|
#: ../properties.c:5679
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
#: ../properties.c:346 ../properties.c:4635 ../properties.c:4735
|
|
#: ../properties.c:5938
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Mensaje emergente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:406
|
|
msgid "<b>Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometría</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../properties.c:444
|
|
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:446
|
|
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: arriba-centro, panel horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:448
|
|
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:450
|
|
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:452
|
|
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: centro-izquierda, panel vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:454
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Posición en la pantalla: abajo-izquierda, panel vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:456
|
|
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:458
|
|
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: centro-derecha, panel vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:460
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:462
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: abajo-izquierda, panel horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:464
|
|
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Posición en la pantalla: abajo-centro, panel horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:466
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:471 ../properties.c:5206
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:481
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:482 ../properties.c:5216
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5217
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../properties.c:484 ../properties.c:5218
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../properties.c:485 ../properties.c:5219
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../properties.c:486 ../properties.c:5220
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../properties.c:487 ../properties.c:5221
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../properties.c:488 ../properties.c:5222
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../properties.c:490
|
|
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
|
msgstr "El monitor en el cual el panel está colocado"
|
|
|
|
#: ../properties.c:494
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:506
|
|
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "El largo del panel (ancho para paneles horizontales, alto para "
|
|
"paneles verticales)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:513 ../properties.c:556
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: ../properties.c:514 ../properties.c:557
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixeles"
|
|
|
|
#: ../properties.c:518
|
|
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Las unidades para especificar el largo del panel: pixeles o "
|
|
"porcentaje del tamaño del monitor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:524
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: ../properties.c:537 ../properties.c:4207
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../properties.c:549
|
|
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "El tamaño del panel (alto para paneles horizontales, ancho para "
|
|
"paneles verticales)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:561
|
|
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Las unidades para especificar el tamaño del panel: pixeles o "
|
|
"porcentaje del tamaño del monitor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:566
|
|
msgid "Horizontal margin"
|
|
msgstr "Margen horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:578
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
|
|
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles "
|
|
"alineados a la izquierda, el espacio se crea a la derecha del panel; "
|
|
"para paneles alineados a la derecha, se crea a la izquierda; para "
|
|
"paneles centrados, se distribuye por igual en los dos lados del "
|
|
"panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:586
|
|
msgid "Vertical margin"
|
|
msgstr "Margen vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:598
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
|
|
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles "
|
|
"alineados arriba, el espacio se crea abajo del panel; para paneles "
|
|
"alineados abajo, se crea arriba; para paneles centrados, se "
|
|
"distribuye por igual en los dos lados del panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:606
|
|
msgid "Scale relative to DPI"
|
|
msgstr "Escala relativa a PPP"
|
|
|
|
#: ../properties.c:619
|
|
msgid "Scale relative to screen height"
|
|
msgstr "Escala relativa a tamaño del monitor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:632 ../properties.c:2281 ../properties.c:2759
|
|
#: ../properties.c:3251 ../properties.c:3920 ../properties.c:4149
|
|
#: ../properties.c:4492 ../properties.c:4848 ../properties.c:5232
|
|
#: ../properties.c:5660 ../properties.c:5919
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apariencia</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2294 ../properties.c:3688
|
|
#: ../properties.c:3933 ../properties.c:4162 ../properties.c:4505
|
|
#: ../properties.c:4861 ../properties.c:5245 ../properties.c:5673
|
|
#: ../properties.c:5932
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:658
|
|
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el panel. Los fondos se "
|
|
"pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:664 ../properties.c:2328 ../properties.c:2773
|
|
#: ../properties.c:2894 ../properties.c:3379 ../properties.c:3950
|
|
#: ../properties.c:4220 ../properties.c:4522 ../properties.c:4878
|
|
#: ../properties.c:5263 ../properties.c:5690 ../properties.c:5949
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Relleno horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:676
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal del panel. Esto es el espacio entre "
|
|
"el borde del panel y los elementos interiores."
|
|
|
|
#: ../properties.c:682 ../properties.c:2345 ../properties.c:2791
|
|
#: ../properties.c:2912 ../properties.c:3396 ../properties.c:3967
|
|
#: ../properties.c:4233 ../properties.c:4539 ../properties.c:4895
|
|
#: ../properties.c:5281 ../properties.c:5707 ../properties.c:5966
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Margen vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:694
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical del panel. Esto es el espacio entre el "
|
|
"borde del panel y los elementos interiores."
|
|
|
|
#: ../properties.c:700 ../properties.c:2362 ../properties.c:2809
|
|
#: ../properties.c:3413 ../properties.c:5299
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
#: ../properties.c:710
|
|
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
|
msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro del panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:714
|
|
msgid "Ignore compositor"
|
|
msgstr "Ignorar compositor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:726
|
|
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
|
|
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
|
msgstr "Si se activa, el compositor no se usa para dibujar un panel "
|
|
"transparente. Puede arreglar problemas de corrupción de pantalla en "
|
|
"bloques de gráficos rotos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:731
|
|
msgid "Font shadows"
|
|
msgstr "Sombras de fuente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:743
|
|
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
|
|
"legibility on transparent panels."
|
|
msgstr "Si se activa, se dibuja una sombra detrás del texto. Esto puede "
|
|
"mejorar la legibilidad en paneles transparentes."
|
|
|
|
#: ../properties.c:749
|
|
msgid "Mouse effects"
|
|
msgstr "Efectos de ratón"
|
|
|
|
#: ../properties.c:761
|
|
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
|
|
"over them."
|
|
msgstr "Los elementos cliqueables cambian la apariencia al pasarles el ratón "
|
|
"encima."
|
|
|
|
#: ../properties.c:766
|
|
msgid "Icon opacity (hovered)"
|
|
msgstr "Opacidad de icono (al pasar el ratón)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:779
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos debajo del ratón, en porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:784
|
|
msgid "Icon saturation (hovered)"
|
|
msgstr "Saturación de icono (al pasar el ratón)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:797
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Especifica la saturación de los iconos debajo del ratón, en "
|
|
"porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:802
|
|
msgid "Icon brightness (hovered)"
|
|
msgstr "Brillo de icono (al pasar el ratón)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:815
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos debajo del ratón, en "
|
|
"porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:820
|
|
msgid "Icon opacity (pressed)"
|
|
msgstr "Opacidad de icono (presionado)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:833
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
|
|
"in percent."
|
|
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos al presionar el botón del "
|
|
"ratón, en porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:838
|
|
msgid "Icon saturation (pressed)"
|
|
msgstr "Saturación de icono (presionado)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:851
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Especifica la saturación de los iconos al presionar el botón del "
|
|
"ratón, en porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:856
|
|
msgid "Icon brightness (pressed)"
|
|
msgstr "Brillo de icono (presionado)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:869
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos al presionar un botón "
|
|
"del ratón, en porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:874
|
|
msgid "<b>Autohide</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:888
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "Ocultar automáticamente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:900
|
|
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Si se activa, el panel se oculta al salir el cursor del panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:905
|
|
msgid "Show panel after"
|
|
msgstr "Mostrar panel después"
|
|
|
|
#: ../properties.c:917
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
|
|
"cursor enters the panel."
|
|
msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se muestra al mover "
|
|
"encima el cursor."
|
|
|
|
#: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5888
|
|
#: ../properties.c:5911
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../properties.c:928
|
|
msgid "Hidden size"
|
|
msgstr "Tamaño oculto"
|
|
|
|
#: ../properties.c:940
|
|
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
|
msgstr "Especifica el tamaño del panel al ocultarse, en pixeles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:945
|
|
msgid "Hide panel after"
|
|
msgstr "Ocultar el panel después de"
|
|
|
|
#: ../properties.c:957
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
|
|
"cursor leaves the panel."
|
|
msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se oculta al quitar de "
|
|
"encima el cursor."
|
|
|
|
#: ../properties.c:968
|
|
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Interacción del gestor de ventanas</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:982
|
|
msgid "Forward mouse events"
|
|
msgstr "Retransmitir eventos de ratón"
|
|
|
|
#: ../properties.c:994
|
|
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
|
|
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
|
|
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
|
|
"rotating the mouse wheel over the desktop."
|
|
msgstr "Si se activa, los eventos del ratón no controlados por elementos del "
|
|
"panel se redirigen al escritorio. Útil en entornos de escritorio que "
|
|
"muestran un menú de inicio al hacer clic derecho en el escritorio, o "
|
|
"cambian el escritorio al girar la rueda del ratón sobre el "
|
|
"escritorio."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1001
|
|
msgid "Place panel in dock"
|
|
msgstr "Poner panel en dock"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1013
|
|
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
|
|
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
|
|
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
|
|
"its configuration."
|
|
msgstr "Si se activa, pone el panel en el área de dock del gestor de "
|
|
"ventanas. Las ventanas colocadas en el dock suelen ser tratadas "
|
|
"diferente de las normales. El comportamiento exacto depende del "
|
|
"gestor de ventanas y su configuración."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1020
|
|
msgid "Panel layer"
|
|
msgstr "Posición del panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1030 ../background_gui.c:361
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1031
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1032 ../background_gui.c:366
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1036
|
|
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
|
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
|
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
|
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
|
|
"depending on which has focus. \n"
|
|
"Note that some window managers prevent this option from working "
|
|
"correctly if the panel is placed in the dock."
|
|
msgstr "Especifica la capa en la cual la ventana del panel se debe "
|
|
"colocar. \n"
|
|
"Arriba significa que el panel siempre debe cubrir otras ventanas. \n"
|
|
"Abajo significa que otras ventanas siempre deben cubrir el panel. \n"
|
|
"Normal significa que otras ventanas pueden o no cubrir el panel, "
|
|
"dependiendo de cuál está enfocada. \n"
|
|
"Nótese que algunos gestores de ventanas impiden que esta opción "
|
|
"funcione correctamente si el panel está en el dock."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1047
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Ventanas maximizadas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1057
|
|
msgid "Match the panel size"
|
|
msgstr "Adaptar al tamaño del panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1058
|
|
msgid "Match the hidden panel size"
|
|
msgstr "Adaptar al tamaño del panel oculto"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1059
|
|
msgid "Fill the screen"
|
|
msgstr "Llenar la pantalla"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1063
|
|
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
|
|
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
|
|
"the edge of the panel. \n"
|
|
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
|
|
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
|
|
"and the windows will overlap. \n"
|
|
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
|
|
"same size as the screen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
|
|
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
|
|
"work correctly."
|
|
msgstr "Especifica el tamaño de las ventanas maximizadas. \n"
|
|
"Coincidir con el tamaño del panel significa que las ventanas "
|
|
"maximizadas se deberían extender a los bordes del panel al "
|
|
"ocultarse; al mostrarse, el panel y las ventanas se superponen. \n"
|
|
"Llenar la pantalla significa que las ventanas maximizadas siempre "
|
|
"tienen el mismo tamaño que la ventana. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: en configuraciones multi-monitor (Xinerama), el panel se debe "
|
|
"colocar al borde (no en el medio) de la pantalla virtual para que "
|
|
"esto funcione correctamente."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1079
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nombre de ventana"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1093
|
|
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
|
|
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
|
|
"manager or compositor."
|
|
msgstr "Especifica el nombre de la ventana del panel. Esto es útil si se "
|
|
"quiere configurar un tratamiento especial de las ventanas de tint2 "
|
|
"en el gestor de ventanas o el compositor."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1121 ../properties.c:1340
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espacio libre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1123 ../properties.c:1344 ../properties.c:4131
|
|
#: ../properties.c:4168 ../properties.c:5067 ../properties.c:5085
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1125 ../properties.c:1350 ../properties.c:4257
|
|
#: ../properties.c:4511 ../properties.c:5099 ../properties.c:5117
|
|
msgid "Executor"
|
|
msgstr "Ejecutor"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:1356 ../properties.c:4678
|
|
#: ../properties.c:4867 ../properties.c:5131 ../properties.c:5149
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1143
|
|
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
|
|
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
|
|
"available elements, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Especifica los elementos que aparecen en el panel y su orden. Se "
|
|
"puede agregar elementos seleccionándolos en la lista de elementos "
|
|
"disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1163
|
|
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
|
|
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
|
|
"on the add left button."
|
|
msgstr "Lista todos los elementos posibles que pueden aparecer en el panel. "
|
|
"Se puede agregar elementos al panel seleccionándolos, luego haciendo "
|
|
"clic en el botón agregar a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1174
|
|
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Elementos seleccionados</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1180
|
|
msgid "<b>Elements available</b>"
|
|
msgstr "<b>Elementos disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1197
|
|
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Mueve arriba el elemento actual en la lista de elementos "
|
|
"seleccionados."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1205
|
|
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Mueve abajo el elemento actual en la lista de elementos "
|
|
"seleccionados."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1207 ../properties.c:2208
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1220
|
|
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
|
|
"list of selected elements."
|
|
msgstr "Copia el elemento actual de la lista de elementos disponibles a la "
|
|
"lista de elementos seleccionados."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1230
|
|
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
|
msgstr "Quita el elemento actual de la lista de elementos seleccionados."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2128
|
|
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
|
|
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
|
|
"list of available applications, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Especifica las aplicaciones que aparecen en el lanzador y su orden. "
|
|
"Los lanzadores se pueden agregar seleccionando un ítem de la lista "
|
|
"de aplicaciones disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar "
|
|
"a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2155
|
|
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
|
|
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
|
|
"the add left button."
|
|
msgstr "Lista todas las aplicaciones detectadas en el sistema. Los "
|
|
"lanzadores se pueden agregar al lanzador seleccionando una "
|
|
"aplicación, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2169
|
|
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicaciones seleccionadas</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2175
|
|
msgid "<b>Applications available</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplicaciones disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2194
|
|
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Mueve arriba el lanzador actual en la lista de aplicaciones "
|
|
"seleccionadas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2205
|
|
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Mueve abajo el lanzador actual en la lista de aplicaciones "
|
|
"seleccionadas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2221
|
|
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
|
|
"to the list of selected applications."
|
|
msgstr "Copia la aplicación actual de la lista de aplicaciones disponibles a "
|
|
"la lista de aplicaciones seleccionadas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2233
|
|
msgid "Removes the current application from the list of selected "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Quita la aplicación actual de la lista de temas seleccionados."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2264
|
|
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Directorios de aplicación adicionales</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2275
|
|
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
|
|
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
|
|
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
|
|
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
|
|
"home directory."
|
|
msgstr "Especifica una ruta a un directorio desde el cual el lanzador carga "
|
|
"todos los archivos .desktop (todos los subdirectorios son explorados "
|
|
"en forma recursiva). Se puede usar muchas veces, y en ese caso las "
|
|
"rutas deben estar separadas por comas. El símbolo ~ se extiende a la "
|
|
"ruta del directorio de inicio del usuario."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2306
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el lanzador. Los fondos se "
|
|
"pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2311
|
|
msgid "Icon background"
|
|
msgstr "Fondo de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2317
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr "Icono del lanzador"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2323
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el icono de lanzador. Los "
|
|
"fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2340
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal del lanzador. Esto es el espacio "
|
|
"entre el borde y los elementos interiores."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2357
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical del lanzador. Esto es el espacio entre "
|
|
"el borde y los elementos interiores."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2374
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
|
msgstr "Especifica el tamaño entre los elementos dentro del lanzador."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2378 ../properties.c:5313
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2388
|
|
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
|
msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de lanzador, en pixeles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2392 ../properties.c:3634 ../properties.c:5330
|
|
msgid "Icon opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2405
|
|
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
|
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos del lanzador, en porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2410 ../properties.c:3648 ../properties.c:5348
|
|
msgid "Icon saturation"
|
|
msgstr "Saturación de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2423
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Especifica la saturación de los iconos de lanzadores, en porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2428 ../properties.c:3662 ../properties.c:5366
|
|
msgid "Icon brightness"
|
|
msgstr "Brillo de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2441
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de lanzadores, en "
|
|
"porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2445
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2461
|
|
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
|
|
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
|
|
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
|
msgstr "El tema de iconos para mostrar los iconos de lanzadores. Si se deja "
|
|
"vacío, tint2 detecta y usa el tema de iconos del escritorio mientras "
|
|
"se tenga un gestor de XSETTINGS ejecutándose (la mayoría de los "
|
|
"entornos de escritorio lo tienen)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2466
|
|
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
|
msgstr "Anula XSETTINGS"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2472
|
|
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
|
|
"provided by XSETTINGS."
|
|
msgstr "Si se activa, el tema de icono seleccionado aquí reemplaza al dado "
|
|
"por XSETTINGS."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2476
|
|
msgid "Startup notifications"
|
|
msgstr "Notificationes de inicio"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2488
|
|
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
|
|
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
|
|
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
|
|
"cursor is displayed until the application starts."
|
|
msgstr "Si se activa, se muestran notificaciones de inicio al iniciar "
|
|
"aplicaciones desde el lanzador. La apariencia puede variar "
|
|
"dependiendo de la configuración del entorno de escritorio; "
|
|
"normalmente, un cursor de ratón ocupado se muestra hasta que la "
|
|
"aplicación se inicia."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2494 ../properties.c:5556
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Mensajes emergentes"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2506
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
|
|
"is moved over an application launcher."
|
|
msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con el nombre de la aplicación al "
|
|
"poner el cursor encima de un lanzador de aplicación."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2569 ../properties.c:5166
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2584
|
|
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
|
msgstr "Mostrar una barra para cada escritorio"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2596
|
|
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
|
|
"for each virtual desktop."
|
|
msgstr "Si se activa, la barra se divide en múltiples tareas más pequeñas, "
|
|
"una para cada escritorio."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2602
|
|
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
|
|
msgstr "Ocultar las barras para escritorios vacíos"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2615
|
|
msgid "Distribute size between taskbars"
|
|
msgstr "Distribuir tamaño entre barras"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2627
|
|
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
|
|
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
|
|
"the number of tasks."
|
|
msgstr "Si se activa y 'Mostrar una barra para cada escritorio' también está "
|
|
"activado, el tamaño se distribuye entre las barras proporcionalmente "
|
|
"al número de tareas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2633
|
|
msgid "Hide inactive tasks"
|
|
msgstr "Ocultar tareas inactivas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2645
|
|
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
|
msgstr "Si se activa, solo la tarea activa se muestra en la barra."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2650
|
|
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
|
msgstr "Ocultar las tareas de monitores diferentes"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2662
|
|
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
|
|
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
|
|
"panel monitor is set to 'All'."
|
|
msgstr "Si se activa, las tareas que no están en el mismo monitor que el "
|
|
"panel no se muestran. Este comportamiento se activa automáticamente "
|
|
"si el monitor del panel está ajustado en 'Todo'."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2668
|
|
msgid "Hide tasks from different desktops"
|
|
msgstr "Ocultar las tareas de escritorios diferentes"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2681
|
|
msgid "Always show all desktop tasks"
|
|
msgstr "Siempre mostrar todas las tareas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2702
|
|
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
|
|
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
|
|
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr "Tiene efecto solo si se activa 'Mostrar una tarea para cada "
|
|
"escritorio'. Si se activa, las tareas que aparecen en todos los "
|
|
"escritorios se muestran en todas las barras. De lo contrario, se "
|
|
"muestran solo en la barra del escritorio actual."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2709
|
|
msgid "Task sorting"
|
|
msgstr "Orden de tareas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2719 ../properties.c:3065 ../properties.c:3104
|
|
#: ../properties.c:3143 ../properties.c:3182 ../properties.c:3221
|
|
#: ../gradient_gui.c:215
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2720
|
|
msgid "By title"
|
|
msgstr "Por título"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2721
|
|
msgid "By application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../properties.c:2722
|
|
msgid "By center"
|
|
msgstr "Por posición"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2723
|
|
msgid "Most recently used first"
|
|
msgstr "Primero el último usado"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2724
|
|
msgid "Most recently used last"
|
|
msgstr "Último el último usado"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
|
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
|
|
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
|
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
|
"'By application' means that tasks are sorted by their application "
|
|
"names. \n"
|
|
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
|
|
"window centers."
|
|
msgstr "Especifica cuántas tareas se deben organizar en la barra. \n"
|
|
"'Ninguna' significa que las nuevas tareas se agregan al final, y el "
|
|
"usuario también puede reordenar los botones arrastrando con el "
|
|
"ratón. \n"
|
|
"'Por título' significa que las tareas se ordenan por el título de "
|
|
"las ventanas. \n"
|
|
"'Por centro' significa que las tareas se ordenan geométricamente por "
|
|
"el centro de las ventanas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2738
|
|
msgid "Task alignment"
|
|
msgstr "Alineación de tareas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2748 ../background_gui.c:371
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2749
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2750 ../background_gui.c:376
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2754
|
|
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
|
|
msgstr "Especifica cuántas tareas se deben poner en la barra."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2785
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal de la barra de tareas. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y los elementos interiores."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2803
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical de la barra de tareas. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2821
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
|
msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro de la barra de "
|
|
"tareas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2826 ../properties.c:2999
|
|
msgid "Active background"
|
|
msgstr "Fondo activo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2832
|
|
msgid "Active taskbar"
|
|
msgstr "Barra de tareas activa"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2838
|
|
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la barra del escritorio "
|
|
"actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2843 ../properties.c:3017
|
|
msgid "Inactive background"
|
|
msgstr "Fondo inactivo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2849
|
|
msgid "Inactive taskbar"
|
|
msgstr "Barra inactiva"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2855
|
|
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar tareas de escritorios "
|
|
"inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2861
|
|
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre del escritorio</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2876
|
|
msgid "Show desktop name"
|
|
msgstr "Mostrar nombre de escritorio"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2888
|
|
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
|
|
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
|
|
"to configure it there."
|
|
msgstr "Si se activa, muestra el nombre del escritorio arriba a la izquierda "
|
|
"de la barra. El nombre lo pone el gestor de ventanas; se podría "
|
|
"configurar desde allí."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2906
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal del nombre de escritorio. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y el texto interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2924
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical del nombre de escritorio. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2930
|
|
msgid "Active font color"
|
|
msgstr "Color de fuente activo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2943
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre del escritorio "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2948
|
|
msgid "Inactive font color"
|
|
msgstr "Color de fuente inactivo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2961
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
|
|
"desktops."
|
|
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre de los "
|
|
"escritorios inactivos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2971 ../properties.c:3431 ../properties.c:3989
|
|
#: ../properties.c:4025 ../properties.c:4561 ../properties.c:4917
|
|
#: ../properties.c:5729 ../properties.c:5764 ../properties.c:5988
|
|
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
|
|
"custom font specified here is used."
|
|
msgstr "Si no se marca, se usa la fuente del tema de escritorio. Si se "
|
|
"marca, se usa la fuente personalizada especificada aquí."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2976 ../properties.c:3436 ../properties.c:4566
|
|
#: ../properties.c:4922 ../properties.c:5993
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2990
|
|
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
|
msgstr "Especifica la fuente usada para mostrar el nombre del escritorio."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3005
|
|
msgid "Active desktop name"
|
|
msgstr "Nombre del escritorio activo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3011
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre del escritorio "
|
|
"actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3023
|
|
msgid "Inactive desktop name"
|
|
msgstr "Nombre de escritorio inactivo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3029
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre de los escritorios "
|
|
"inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3042 ../properties.c:3821 ../properties.c:4393
|
|
#: ../properties.c:4749 ../properties.c:5543
|
|
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos de ratón</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3055
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3066 ../properties.c:3105 ../properties.c:3144
|
|
#: ../properties.c:3183 ../properties.c:3222
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3067 ../properties.c:3106 ../properties.c:3145
|
|
#: ../properties.c:3184 ../properties.c:3223
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3068 ../properties.c:3107 ../properties.c:3146
|
|
#: ../properties.c:3185 ../properties.c:3224
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3108 ../properties.c:3147
|
|
#: ../properties.c:3186 ../properties.c:3225
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3070 ../properties.c:3109 ../properties.c:3148
|
|
#: ../properties.c:3187 ../properties.c:3226
|
|
msgid "Toggle or iconify"
|
|
msgstr "Mostrar o minimizar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3071 ../properties.c:3110 ../properties.c:3149
|
|
#: ../properties.c:3188 ../properties.c:3227
|
|
msgid "Maximize or restore"
|
|
msgstr "Maximizar o restaurar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3072 ../properties.c:3111 ../properties.c:3150
|
|
#: ../properties.c:3189 ../properties.c:3228
|
|
msgid "Desktop left"
|
|
msgstr "Escritorio a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3073 ../properties.c:3112 ../properties.c:3151
|
|
#: ../properties.c:3190 ../properties.c:3229
|
|
msgid "Desktop right"
|
|
msgstr "Escritorio a la derecha"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3074 ../properties.c:3113 ../properties.c:3152
|
|
#: ../properties.c:3191 ../properties.c:3230
|
|
msgid "Next task"
|
|
msgstr "Tarea siguiente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3075 ../properties.c:3114 ../properties.c:3153
|
|
#: ../properties.c:3192 ../properties.c:3231
|
|
msgid "Previous task"
|
|
msgstr "Tarea anterior"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3079
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
|
|
"clic izquierdo: \n"
|
|
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
|
|
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
|
|
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
|
|
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
|
|
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
|
|
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
|
|
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
|
|
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
|
|
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3094
|
|
msgid "Wheel scroll up"
|
|
msgstr "Girar rueda hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3118
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia arriba en los "
|
|
"botones de tareas: \n"
|
|
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
|
|
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
|
|
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
|
|
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
|
|
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
|
|
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
|
|
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
|
|
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
|
|
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3133
|
|
msgid "Middle click"
|
|
msgstr "Clic medio"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3157
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
|
|
"clic medio: \n"
|
|
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
|
|
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
|
|
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
|
|
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
|
|
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
|
|
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
|
|
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
|
|
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
|
|
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3172
|
|
msgid "Wheel scroll down"
|
|
msgstr "Girar rueda hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3196
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
|
|
"down event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia abajo en los "
|
|
"botones de tareas: \n"
|
|
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
|
|
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
|
|
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
|
|
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
|
|
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
|
|
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
|
|
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
|
|
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
|
|
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3211
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic derecho"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3235
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
|
|
"clic derecho: \n"
|
|
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
|
|
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
|
|
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
|
|
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
|
|
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
|
|
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
|
|
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
|
|
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
|
|
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
|
|
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3264 ../properties.c:4319
|
|
msgid "Show icon"
|
|
msgstr "Mostrar icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3274
|
|
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Si se activa, el icono de ventana se muestra en los botones de "
|
|
"tareas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3277
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3287
|
|
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Si se activa, el título de la ventana se muestra en los botones de "
|
|
"tareas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3290
|
|
msgid "Center text"
|
|
msgstr "Centrar texto"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3302
|
|
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
|
|
"left-aligned."
|
|
msgstr "Si se activa, se centra el texto en los botones de tareas. De lo "
|
|
"contrario, se alínea a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3306
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar mensajes"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3318
|
|
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
|
|
"mouse cursor moves over task buttons."
|
|
msgstr "Si se activa, se muestra un mensaje con el título de la ventana al "
|
|
"poner el cursor sobre los botones de tareas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3323
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3335
|
|
msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when "
|
|
"the mouse cursor moves over task buttons."
|
|
msgstr "Si se activa, se muestra la miniatura de la ventana al poner el "
|
|
"cursor sobre los botones de tareas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3340
|
|
msgid "Thumbnail size"
|
|
msgstr "Tamaño de la miniatura"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3353
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Ancho máximo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3363
|
|
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
|
msgstr "Especifica el ancho máximo de los botones de tareas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3366
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Altura máxima"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3376
|
|
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
|
msgstr "Especifica el alto máximo de los botones de tareas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3391
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal de los botones de tareas. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3408
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical de los botones de tareas. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3423
|
|
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
|
msgstr "Especifica el espacio entre el icono y el texto."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3447
|
|
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
|
msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto del botón de la tarea."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3459
|
|
msgid "Default style"
|
|
msgstr "Estilo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3460
|
|
msgid "Default task"
|
|
msgstr "Tarea predeterminada"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3470 ../properties.c:3471
|
|
msgid "Normal task"
|
|
msgstr "Tarea normal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3481 ../properties.c:3482
|
|
msgid "Active task"
|
|
msgstr "Tarea activa"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3492 ../properties.c:3493
|
|
msgid "Urgent task"
|
|
msgstr "Tarea urgente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3503 ../properties.c:3504
|
|
msgid "Iconified task"
|
|
msgstr "Tarea minimizada"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3605
|
|
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
|
msgstr "Si se activa, se usa un color de fuente personalizado para mostrar "
|
|
"el texto de la tarea."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3608 ../properties.c:4056 ../properties.c:4584
|
|
#: ../properties.c:4940 ../properties.c:5794 ../properties.c:6009
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3619
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
|
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de la tarea."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3631
|
|
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
|
|
"display the task icon."
|
|
msgstr "Si se activa, se usa opacidad/saturación/brillo personalizado para "
|
|
"mostrar el icono de la tarea."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3645
|
|
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
|
msgstr "Especifica la opacidad (en %) para mostrar el icono de la tarea."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3659
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Especifica la saturación (en %) para mostrar el icono de tarea."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3673
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Especifica el ajuste de brillo (en %) usado para mostrar el icono de "
|
|
"tarea."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3685
|
|
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
|
msgstr "Si se activa, se usa un fondo personalizado para mostrar la tarea."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3698
|
|
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la tarea. Los fondos se "
|
|
"pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3703
|
|
msgid "Blinks"
|
|
msgstr "Parpadeos"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3711
|
|
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
|
msgstr "Especifica cuántas veces parpadean las tareas urgentes."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3733 ../properties.c:4275 ../properties.c:4696
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3746 ../properties.c:5811
|
|
msgid "First line format"
|
|
msgstr "Formato de primera línea"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3759
|
|
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
|
|
"text. See 'man date' for all the available options."
|
|
msgstr "Especifica el formato para mostrar la primera línea del texto del "
|
|
"reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3764 ../properties.c:5834
|
|
msgid "Second line format"
|
|
msgstr "Formato de segunda línea"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3777
|
|
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
|
|
"text. See 'man date' for all the available options."
|
|
msgstr "Especifica el formato para mostrar la segunda línea del texto del "
|
|
"reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3782
|
|
msgid "First line timezone"
|
|
msgstr "Huso horario de primera línea"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3795
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Especifica el huso horario para mostrar la primera línea del texto "
|
|
"del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
|
|
"contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
|
|
"ambiental TZ."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3801
|
|
msgid "Second line timezone"
|
|
msgstr "Huso horario de segunda línea"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3814
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Especifica el uso horario para mostrar la segunda línea del texto "
|
|
"del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
|
|
"contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
|
|
"ambiental TZ."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3834 ../properties.c:4406 ../properties.c:4762
|
|
#: ../properties.c:5574
|
|
msgid "Left click command"
|
|
msgstr "Comando de clic izquierdo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3847
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"left click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
|
|
"izquierdo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3851 ../properties.c:4423 ../properties.c:4779
|
|
#: ../properties.c:5591
|
|
msgid "Right click command"
|
|
msgstr "Comando de clic derecho"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3864
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"right click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
|
|
"derecho."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3868 ../properties.c:4440 ../properties.c:4796
|
|
#: ../properties.c:5608
|
|
msgid "Middle click command"
|
|
msgstr "Comando de clic medio"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3881
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"middle click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
|
|
"medio."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3885 ../properties.c:4457 ../properties.c:4813
|
|
#: ../properties.c:5625
|
|
msgid "Wheel scroll up command"
|
|
msgstr "Comando al girar rueda hacia arriba"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3898
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll up."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
|
|
"hacia arriba sobre el reloj."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3902 ../properties.c:4474 ../properties.c:4830
|
|
#: ../properties.c:5642
|
|
msgid "Wheel scroll down command"
|
|
msgstr "Comando al girar rueda hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3915
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll down."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
|
|
"hacia abajo sobre el reloj."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3945
|
|
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el reloj. Los fondos se "
|
|
"pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3962
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal del reloj. Esto es el espacio entre "
|
|
"el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3979
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical del reloj. Esto es el espacio entre el "
|
|
"borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3994 ../properties.c:5734
|
|
msgid "Font first line"
|
|
msgstr "Fuente de primera línea"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4011
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
|
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del reloj."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4030 ../properties.c:5769
|
|
msgid "Font second line"
|
|
msgstr "Fuente de segunda línea"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4047
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
|
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del reloj."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4067
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
|
msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el reloj."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4071
|
|
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
|
msgstr "<b>Notas</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4084
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4097
|
|
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
|
|
"date' for the available options."
|
|
msgstr "Especifica el formato para mostrar el mensaje emergente del reloj. "
|
|
"Ver opciones disponibles en 'man date'."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4102
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Huso horário"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4115
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
|
|
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
|
"value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Especifica el huso horario para mostrar el mensaje emergente del "
|
|
"reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
|
|
"contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
|
|
"ambiental TZ."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4174
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4191
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4201
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4202
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4203
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4288
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4299
|
|
msgid "Specifies the command to execute."
|
|
msgstr "Especifica el comando para ejecutar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4302
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4314
|
|
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
|
|
"If zero, the command is executed only once."
|
|
msgstr "Especifica el intervalo al cual el comando se ejecuta, en segundos. "
|
|
"Si es cero, el comando se ejecuta solo una vez."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4331
|
|
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
|
|
"a path to an image file."
|
|
msgstr "Si se activa, la primera línea impresa por el comando se interpreta "
|
|
"como una ruta a un archivo de imagen."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4336
|
|
msgid "Cache icon"
|
|
msgstr "Ocultar icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4349
|
|
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
|
|
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr "Si se activa, la imagen no se recarga desde el disco cada vez que el "
|
|
"comando se ejecuta si la ruta permanece sin cambios. Se recomienda "
|
|
"activar esto."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4354
|
|
msgid "Continuous output"
|
|
msgstr "Salida continua"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4366
|
|
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
|
|
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
|
|
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
|
|
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
|
|
"after it finishes executing."
|
|
msgstr "Si no es cero, se muestran las últimas líneas execp_continuous de la "
|
|
"salida del comando, cada execp_continuous líneas; esto es útil para "
|
|
"mostrar la salida de comandos que se ejecutan indefinidamente, como "
|
|
"'ping 127.0.0.1'. Si es cero, la salida del comando se muestra "
|
|
"después de que se termina de ejecutar."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4373
|
|
msgid "Display markup"
|
|
msgstr "Mostrar código"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4386
|
|
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
|
|
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
|
|
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
|
|
"security risk."
|
|
msgstr "Si se activa, la salida del comando se trata como marcado Pango, el "
|
|
"cual permite formato de texto enriquecido. Nótese que usar esto con "
|
|
"comandos que imprimen datos descargados de Internet es un potencial "
|
|
"riesgo de seguridad."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4419
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
|
|
"clic izquierdo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4436
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
|
|
"clic derecho."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4453
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
|
|
"clic medio."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4470
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
|
|
"hacia arriba sobre el ejecutor."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4487
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
|
|
"hacia abajo sobre el ejecutor."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4517
|
|
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el ejecutor. Los fondos se "
|
|
"pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4534
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal del ejecutor. Esto es el espacio "
|
|
"entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4551
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical del ejecutor. Esto es el espacio entre "
|
|
"el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4597 ../properties.c:4953
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4609
|
|
msgid "Icon width"
|
|
msgstr "Ancho de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4619
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
|
|
msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este ancho."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4622
|
|
msgid "Icon height"
|
|
msgstr "Altura de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4632
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
|
|
msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este alto."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4648
|
|
msgid "Tooltip text"
|
|
msgstr "Texto de mensaje"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4661
|
|
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
|
|
"automatically generated tooltip with information about when the "
|
|
"command was last executed."
|
|
msgstr "El texto para mostrar en mesajes emergentes. Dejar vacío para "
|
|
"mostrar uno generado automáticamente con información sobre cuándo el "
|
|
"comando fue ejecutado por última vez."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4709
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4722
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4775
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"left click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
|
|
"izquierdo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4792
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"right click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
|
|
"derecho."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4809
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"middle click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
|
|
"medio."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4826
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"mouse scroll up."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
|
|
"hacia arriba sobre el botón."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4843
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
|
|
"mouse scroll down."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
|
|
"hacia abajo sobre el botón."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4873
|
|
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el botón. Los fondos se "
|
|
"pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4890
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal del botón. Esto es el espacio entre "
|
|
"el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4907
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical del botón. Esto es el espacio entre el "
|
|
"borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4965
|
|
msgid "Maximum icon size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de icono"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5180
|
|
msgid "Icon ordering"
|
|
msgstr "Orden de iconos"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5190
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5191
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5192
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De derecha a izquierda"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5193
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De derecha a izquierda"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5197
|
|
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
|
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
|
|
"window names. \n"
|
|
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
|
|
"their window names. \n"
|
|
"'Left to right' means that icons are always added to the right. \n"
|
|
"'Right to left' means that icons are always added to the left."
|
|
msgstr "Especifica el orden para organizar los iconos de la bandeja del "
|
|
"sistema. \n"
|
|
"'Ascendente' significa que los iconos se organizan en orden "
|
|
"ascendente por los nombres de las ventanas. \n"
|
|
"'Descendente' significa que los iconos se organizan en orden "
|
|
"descendente por los nombres de las ventanas. \n"
|
|
"'Izquierda a derecha' significa que los iconos siempre se agregan a "
|
|
"la derecha. \n"
|
|
"'Derecha a izquierda' significa que los iconos siempre se agregan a "
|
|
"la izquierda."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5226
|
|
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
|
|
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
|
|
"multiple monitors."
|
|
msgstr "Especifica el monitor en el cual colocar la bandeja del sistema. "
|
|
"Debido a limitaciones técnicas, la bandeja del sistema no se puede "
|
|
"mostrar en múltiples monitores."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5251
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5257
|
|
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
|
|
"can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la bandeja del sistema. Los "
|
|
"fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5275
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal de la bandeja del sistema. Esto es "
|
|
"el espacio entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5293
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical de la bandeja del sistema. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5309
|
|
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
|
msgstr "Especifica el espacio entre los iconos de la bandeja del sistema."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5325
|
|
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
|
msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de la bandeja del sistema, en "
|
|
"pixeles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5343
|
|
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
|
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos de la bandeja del sistema, en "
|
|
"porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5361
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Especifica la saturación de los iconos de la bandeja del sistema, en "
|
|
"porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5379
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de la bandeja del "
|
|
"sistema, en porcentaje."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5383
|
|
msgid "Name filter"
|
|
msgstr "Filtrar por nombre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5409
|
|
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
|
msgstr "<b>Límites</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5422
|
|
msgid "Hide if charge higher than"
|
|
msgstr "Ocultar si la carga es mayor a"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5434
|
|
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
|
|
"to always show the batter applet."
|
|
msgstr "Nivel mínimo de batería para el cual ocultar el icono de batería. "
|
|
"Usar 101 para mostrar siempre."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5438 ../properties.c:5457
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5445
|
|
msgid "Alert if charge lower than"
|
|
msgstr "Alerta si la carga es menor a"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5455
|
|
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
|
msgstr "Nivel de batería para el cual mostrar un alerta."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5464
|
|
msgid "Alert command"
|
|
msgstr "Comando de alerta"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5477
|
|
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
|
msgstr "Comando para ejecutar al alcanzar el límite de alerta."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5481
|
|
msgid "Battery full command"
|
|
msgstr "Comando de batería llena"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5495
|
|
msgid "<b>AC connection events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos de conexión AC</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5508
|
|
msgid "AC connected command"
|
|
msgstr "Comando de AC conectado"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5521
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al conectar la alimentación "
|
|
"al sistema."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5525
|
|
msgid "AC disconnected command"
|
|
msgstr "Comando de AC desconectado"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5538
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al desconectar la "
|
|
"alimentación al sistema."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5569
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
|
|
"the mouse is moved over the battery widget."
|
|
msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con información detallada al poner "
|
|
"el cursor sobre el icono de batería."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5587
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
|
|
"clic izquierdo."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5604
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
|
|
"clic derecho."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5621
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
|
|
"clic medio."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5638
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
|
|
"hacia arriba sobre la batería."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5655
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
|
|
"hacia abajo sobre la batería."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5685
|
|
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la batería. Los fondos se "
|
|
"pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5702
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal de la batería. Esto es el espacio "
|
|
"entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5719
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical de la batería. Esto es el espacio "
|
|
"entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5750
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del texto de la "
|
|
"batería."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5785
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del texto de la "
|
|
"batería."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5807
|
|
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
|
msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el texto de la "
|
|
"batería."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5860
|
|
msgid "<b>Timing</b>"
|
|
msgstr "<b>Sincronización</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5873
|
|
msgid "Show delay"
|
|
msgstr "Mostrar atraso"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5885
|
|
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
|
|
"mouse over an element."
|
|
msgstr "Especifica un atraso luego del cual se muestra el mensaje emergente "
|
|
"al mover el cursor dentro de un elemento."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5895
|
|
msgid "Hide delay"
|
|
msgstr "Atraso antes de ocultar"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5906
|
|
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
|
|
"mouse outside an element."
|
|
msgstr "Especifica un atraso luego del cual se oculta el mensaje emergente "
|
|
"al mover el cursor fuera de un elemento."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5944
|
|
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar los mensajes emergentes. Los "
|
|
"fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5961
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen horizontal del mensaje emergente. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5978
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Especifica el margen vertical del mensaje emergente. Esto es el "
|
|
"espacio entre el borde y el contenido interior."
|
|
|
|
#: ../properties.c:6004
|
|
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto de los mensajes "
|
|
"emergentes."
|
|
|
|
#: ../properties.c:6022
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de los mensajes "
|
|
"emergentes."
|
|
|
|
#: ../properties.c:6039
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espere por favor..."
|
|
|
|
#: ../properties.c:6042
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ../main.c:234
|
|
msgid "tint2conf"
|
|
msgstr "tint2conf"
|
|
|
|
#: ../main.c:242
|
|
msgid "Tint2 panel themes"
|
|
msgstr "Temas del panel Tint2"
|
|
|
|
#: ../main.c:252
|
|
msgid "_Theme"
|
|
msgstr "_Tema"
|
|
|
|
#: ../main.c:255
|
|
msgid "_Import theme..."
|
|
msgstr "_Importar tema..."
|
|
|
|
#: ../main.c:257
|
|
msgid "Import theme(s) from file system"
|
|
msgstr "Importar temas del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../main.c:261
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../main.c:263
|
|
msgid "Save the theme with a new name"
|
|
msgstr "Guardar tema con nuevo nombre"
|
|
|
|
#: ../main.c:265
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../main.c:265
|
|
msgid "Delete the selected theme"
|
|
msgstr "Eliminar el tema seleccionado"
|
|
|
|
#: ../main.c:268
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../main.c:270
|
|
msgid "Reset the selected theme to default"
|
|
msgstr "Resetear el tema seleccionado a predeterminado"
|
|
|
|
#: ../main.c:274
|
|
msgid "_Edit theme..."
|
|
msgstr "_Editar tema..."
|
|
|
|
#: ../main.c:276
|
|
msgid "Edit the selected theme"
|
|
msgstr "Modificar el tema seleccionado"
|
|
|
|
#: ../main.c:280
|
|
msgid "_Make default"
|
|
msgstr "_Predeterminar"
|
|
|
|
#: ../main.c:282
|
|
msgid "Replace the default theme with the selected one"
|
|
msgstr "Reemplaza el tema predeterminado por el seleccionado"
|
|
|
|
#: ../main.c:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: ../main.c:288
|
|
msgid "Redraw the selected theme"
|
|
msgstr "Actualizar tema seleccionado"
|
|
|
|
#: ../main.c:290
|
|
msgid "Refresh all"
|
|
msgstr "Actualizar todo"
|
|
|
|
#: ../main.c:290
|
|
msgid "Redraw all themes"
|
|
msgstr "Actualizar todos los temas"
|
|
|
|
#: ../main.c:291
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../main.c:291
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../main.c:292
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../main.c:293
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A_cerda de"
|
|
|
|
#: ../main.c:293
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../main.c:313
|
|
msgid "Command to run tint2: "
|
|
msgstr "Comando para ejecutar tint2:"
|
|
|
|
#: ../main.c:367
|
|
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
|
msgstr "Herramienta de temas para el panel Tint2"
|
|
|
|
#: ../main.c:371
|
|
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
msgstr "Copyright 2009-2017 equipo de tint2\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
|
|
#: ../main.c:380
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Créditos a traductores"
|
|
|
|
#: ../main.c:389
|
|
msgid "Import theme(s)"
|
|
msgstr "Importar temas"
|
|
|
|
#: ../main.c:439
|
|
msgid "Please select a theme."
|
|
msgstr "Seleccionar un tema."
|
|
|
|
#: ../main.c:456
|
|
msgid "Save theme as"
|
|
msgstr "Guardar tema como"
|
|
|
|
#: ../main.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea reemplazarlo?"
|
|
|
|
#: ../main.c:515
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea eliminar el tema seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../main.c:554
|
|
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea cambiar el tema seleccionado a predeterminado?"
|
|
|
|
#: ../main.c:725
|
|
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
|
|
"theme?"
|
|
msgstr "¿Realmente desea reemplazar el tema predeterminado con el tema "
|
|
"seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:51
|
|
msgid "<b>Gradient</b>"
|
|
msgstr "<b>Degradado</b>"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:82
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:92
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:93
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:94
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:98
|
|
msgid "Start color"
|
|
msgstr "Color inicial"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:111
|
|
msgid "End color"
|
|
msgstr "Color de fin"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:132
|
|
msgid "<b>Color stop</b>"
|
|
msgstr "<b>Color intermedio</b>"
|
|
|
|
#: ../gradient_gui.c:163
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:133
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fondo</b>"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:144
|
|
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
|
msgstr "Selecciona el fondo que desea modificar"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:151
|
|
msgid "Creates a copy of the current background"
|
|
msgstr "Crea una copia del fondo actual"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:158
|
|
msgid "Deletes the current background"
|
|
msgstr "Elimina el fondo actual"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:167
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Color de relleno"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:178
|
|
msgid "The fill color of the current background"
|
|
msgstr "El color de relleno del fondo actual"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:181
|
|
msgid "Fill tint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218
|
|
msgid "How much the border color should be tinted with the content color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:194
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Color de borde"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:205
|
|
msgid "The border color of the current background"
|
|
msgstr "El color del borde del fondo actual"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:208
|
|
msgid "Border tint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:221
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:233
|
|
msgid "Fill color (mouse over)"
|
|
msgstr "Color de relleno (al pasar el ratón)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:246
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "El color de relleno del fondo actual al pasar el ratón encima"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:250
|
|
msgid "Border color (mouse over)"
|
|
msgstr "Color de borde (al pasar el ratón)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:263
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "El color del borde del fondo actual al pasar el ratón encima"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:267
|
|
msgid "Gradient (mouse over)"
|
|
msgstr "Degradado (al pasar el ratón)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:279
|
|
msgid "Fill color (pressed)"
|
|
msgstr "Color de relleno (presionado)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:292
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "El color de relleno del fondo actual al presionar un botón del ratón"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:296
|
|
msgid "Border color (pressed)"
|
|
msgstr "Color de borde (presionado)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:309
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "El color del borde del fondo actual al presionar un botón del ratón"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:313
|
|
msgid "Gradient (pressed)"
|
|
msgstr "Degradado (al hacer clic)"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:325
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Ancho de borde"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:337
|
|
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
|
msgstr "El ancho del borde del fondo actual, en pixeles"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:341
|
|
msgid "Corner radius"
|
|
msgstr "Radio de esquina"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:351
|
|
msgid "The corner radius of the current background"
|
|
msgstr "El radio de la esquina del fondo actual"
|
|
|
|
#: ../background_gui.c:355
|
|
msgid "Border sides"
|
|
msgstr "Lados de borde"
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the "
|
|
#~ "monitor list even if it is not top-left."
|
|
#~ msgstr "Si se activa, el monitor primario tiene index 1 en la lista "
|
|
#~ "de monitores incluso si no está arriba a la izquierda."
|
|
|
|
#~ msgid "Primary monitor first"
|
|
#~ msgstr "Primero el monitor principal"
|