Files
tint2/src/tint2conf/po/es.po

2434 lines
85 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-09 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 12:49-0300\n"
"Last-Translator: Vic <vicmz@yandex.com>\n"
"Language-Team: Spanish <lang@llc>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../properties.c:232
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../properties.c:266
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../properties.c:274
msgid "Backgrounds"
msgstr "Fondos"
#: ../properties.c:282 ../properties.c:652
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:290
msgid "Panel items"
msgstr "Elementos del panel"
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1117 ../properties.c:1334
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: ../properties.c:306
msgid "Task buttons"
msgstr "Botones de tareas"
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1119 ../properties.c:1337
#: ../properties.c:2300
msgid "Launcher"
msgstr "Lanzador"
#: ../properties.c:322 ../properties.c:1113 ../properties.c:1328
#: ../properties.c:3939
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1115 ../properties.c:1331
msgid "System tray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1111 ../properties.c:1325
#: ../properties.c:5679
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ../properties.c:346 ../properties.c:4635 ../properties.c:4735
#: ../properties.c:5938
msgid "Tooltip"
msgstr "Mensaje emergente"
#: ../properties.c:406
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometría</b>"
#: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../properties.c:444
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel horizontal"
#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-centro, panel horizontal"
#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel horizontal"
#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel vertical"
#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: centro-izquierda, panel vertical"
#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Posición en la pantalla: abajo-izquierda, panel vertical"
#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel vertical"
#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: centro-derecha, panel vertical"
#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel vertical"
#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: abajo-izquierda, panel horizontal"
#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Posición en la pantalla: abajo-centro, panel horizontal"
#: ../properties.c:466
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel horizontal"
#: ../properties.c:471 ../properties.c:5206
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:481
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../properties.c:482 ../properties.c:5216
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5217
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:484 ../properties.c:5218
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:485 ../properties.c:5219
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:486 ../properties.c:5220
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:487 ../properties.c:5221
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:488 ../properties.c:5222
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:490
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "El monitor en el cual el panel está colocado"
#: ../properties.c:494
msgid "Length"
msgstr "Largo"
#: ../properties.c:506
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "El largo del panel (ancho para paneles horizontales, alto para "
"paneles verticales)"
#: ../properties.c:513 ../properties.c:556
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: ../properties.c:514 ../properties.c:557
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeles"
#: ../properties.c:518
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Las unidades para especificar el largo del panel: pixeles o "
"porcentaje del tamaño del monitor"
#: ../properties.c:524
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: ../properties.c:537 ../properties.c:4207
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../properties.c:549
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "El tamaño del panel (alto para paneles horizontales, ancho para "
"paneles verticales)"
#: ../properties.c:561
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Las unidades para especificar el tamaño del panel: pixeles o "
"porcentaje del tamaño del monitor"
#: ../properties.c:566
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Margen horizontal"
#: ../properties.c:578
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles "
"alineados a la izquierda, el espacio se crea a la derecha del panel; "
"para paneles alineados a la derecha, se crea a la izquierda; para "
"paneles centrados, se distribuye por igual en los dos lados del "
"panel."
#: ../properties.c:586
msgid "Vertical margin"
msgstr "Margen vertical"
#: ../properties.c:598
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles "
"alineados arriba, el espacio se crea abajo del panel; para paneles "
"alineados abajo, se crea arriba; para paneles centrados, se "
"distribuye por igual en los dos lados del panel."
#: ../properties.c:606
msgid "Scale relative to DPI"
msgstr "Escala relativa a PPP"
#: ../properties.c:619
msgid "Scale relative to screen height"
msgstr "Escala relativa a tamaño del monitor"
#: ../properties.c:632 ../properties.c:2281 ../properties.c:2759
#: ../properties.c:3251 ../properties.c:3920 ../properties.c:4149
#: ../properties.c:4492 ../properties.c:4848 ../properties.c:5232
#: ../properties.c:5660 ../properties.c:5919
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apariencia</b>"
#: ../properties.c:646 ../properties.c:2294 ../properties.c:3688
#: ../properties.c:3933 ../properties.c:4162 ../properties.c:4505
#: ../properties.c:4861 ../properties.c:5245 ../properties.c:5673
#: ../properties.c:5932
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../properties.c:658
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el panel. Los fondos se "
"pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:664 ../properties.c:2328 ../properties.c:2773
#: ../properties.c:2894 ../properties.c:3379 ../properties.c:3950
#: ../properties.c:4220 ../properties.c:4522 ../properties.c:4878
#: ../properties.c:5263 ../properties.c:5690 ../properties.c:5949
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Relleno horizontal"
#: ../properties.c:676
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del panel. Esto es el espacio entre "
"el borde del panel y los elementos interiores."
#: ../properties.c:682 ../properties.c:2345 ../properties.c:2791
#: ../properties.c:2912 ../properties.c:3396 ../properties.c:3967
#: ../properties.c:4233 ../properties.c:4539 ../properties.c:4895
#: ../properties.c:5281 ../properties.c:5707 ../properties.c:5966
msgid "Vertical padding"
msgstr "Margen vertical"
#: ../properties.c:694
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del panel. Esto es el espacio entre el "
"borde del panel y los elementos interiores."
#: ../properties.c:700 ../properties.c:2362 ../properties.c:2809
#: ../properties.c:3413 ../properties.c:5299
msgid "Spacing"
msgstr "Espacio"
#: ../properties.c:710
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro del panel."
#: ../properties.c:714
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignorar compositor"
#: ../properties.c:726
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Si se activa, el compositor no se usa para dibujar un panel "
"transparente. Puede arreglar problemas de corrupción de pantalla en "
"bloques de gráficos rotos."
#: ../properties.c:731
msgid "Font shadows"
msgstr "Sombras de fuente"
#: ../properties.c:743
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Si se activa, se dibuja una sombra detrás del texto. Esto puede "
"mejorar la legibilidad en paneles transparentes."
#: ../properties.c:749
msgid "Mouse effects"
msgstr "Efectos de ratón"
#: ../properties.c:761
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr "Los elementos cliqueables cambian la apariencia al pasarles el ratón "
"encima."
#: ../properties.c:766
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Opacidad de icono (al pasar el ratón)"
#: ../properties.c:779
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos debajo del ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:784
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Saturación de icono (al pasar el ratón)"
#: ../properties.c:797
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Especifica la saturación de los iconos debajo del ratón, en "
"porcentaje."
#: ../properties.c:802
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Brillo de icono (al pasar el ratón)"
#: ../properties.c:815
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos debajo del ratón, en "
"porcentaje."
#: ../properties.c:820
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Opacidad de icono (presionado)"
#: ../properties.c:833
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos al presionar el botón del "
"ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:838
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Saturación de icono (presionado)"
#: ../properties.c:851
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Especifica la saturación de los iconos al presionar el botón del "
"ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:856
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Brillo de icono (presionado)"
#: ../properties.c:869
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos al presionar un botón "
"del ratón, en porcentaje."
#: ../properties.c:874
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>"
#: ../properties.c:888
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automáticamente"
#: ../properties.c:900
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Si se activa, el panel se oculta al salir el cursor del panel."
#: ../properties.c:905
msgid "Show panel after"
msgstr "Mostrar panel después"
#: ../properties.c:917
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se muestra al mover "
"encima el cursor."
#: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5888
#: ../properties.c:5911
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../properties.c:928
msgid "Hidden size"
msgstr "Tamaño oculto"
#: ../properties.c:940
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Especifica el tamaño del panel al ocultarse, en pixeles."
#: ../properties.c:945
msgid "Hide panel after"
msgstr "Ocultar el panel después de"
#: ../properties.c:957
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se oculta al quitar de "
"encima el cursor."
#: ../properties.c:968
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interacción del gestor de ventanas</b>"
#: ../properties.c:982
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Retransmitir eventos de ratón"
#: ../properties.c:994
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Si se activa, los eventos del ratón no controlados por elementos del "
"panel se redirigen al escritorio. Útil en entornos de escritorio que "
"muestran un menú de inicio al hacer clic derecho en el escritorio, o "
"cambian el escritorio al girar la rueda del ratón sobre el "
"escritorio."
#: ../properties.c:1001
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Poner panel en dock"
#: ../properties.c:1013
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Si se activa, pone el panel en el área de dock del gestor de "
"ventanas. Las ventanas colocadas en el dock suelen ser tratadas "
"diferente de las normales. El comportamiento exacto depende del "
"gestor de ventanas y su configuración."
#: ../properties.c:1020
msgid "Panel layer"
msgstr "Posición del panel"
#: ../properties.c:1030 ../background_gui.c:361
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../properties.c:1031
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../properties.c:1032 ../background_gui.c:366
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../properties.c:1036
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Especifica la capa en la cual la ventana del panel se debe "
"colocar. \n"
"Arriba significa que el panel siempre debe cubrir otras ventanas. \n"
"Abajo significa que otras ventanas siempre deben cubrir el panel. \n"
"Normal significa que otras ventanas pueden o no cubrir el panel, "
"dependiendo de cuál está enfocada. \n"
"Nótese que algunos gestores de ventanas impiden que esta opción "
"funcione correctamente si el panel está en el dock."
#: ../properties.c:1047
msgid "Maximized windows"
msgstr "Ventanas maximizadas"
#: ../properties.c:1057
msgid "Match the panel size"
msgstr "Adaptar al tamaño del panel"
#: ../properties.c:1058
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Adaptar al tamaño del panel oculto"
#: ../properties.c:1059
msgid "Fill the screen"
msgstr "Llenar la pantalla"
#: ../properties.c:1063
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Especifica el tamaño de las ventanas maximizadas. \n"
"Coincidir con el tamaño del panel significa que las ventanas "
"maximizadas se deberían extender a los bordes del panel al "
"ocultarse; al mostrarse, el panel y las ventanas se superponen. \n"
"Llenar la pantalla significa que las ventanas maximizadas siempre "
"tienen el mismo tamaño que la ventana. \n"
"\n"
"Nota: en configuraciones multi-monitor (Xinerama), el panel se debe "
"colocar al borde (no en el medio) de la pantalla virtual para que "
"esto funcione correctamente."
#: ../properties.c:1079
msgid "Window name"
msgstr "Nombre de ventana"
#: ../properties.c:1093
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Especifica el nombre de la ventana del panel. Esto es útil si se "
"quiere configurar un tratamiento especial de las ventanas de tint2 "
"en el gestor de ventanas o el compositor."
#: ../properties.c:1121 ../properties.c:1340
msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"
#: ../properties.c:1123 ../properties.c:1344 ../properties.c:4131
#: ../properties.c:4168 ../properties.c:5067 ../properties.c:5085
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../properties.c:1125 ../properties.c:1350 ../properties.c:4257
#: ../properties.c:4511 ../properties.c:5099 ../properties.c:5117
msgid "Executor"
msgstr "Ejecutor"
#: ../properties.c:1127 ../properties.c:1356 ../properties.c:4678
#: ../properties.c:4867 ../properties.c:5131 ../properties.c:5149
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../properties.c:1143
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Especifica los elementos que aparecen en el panel y su orden. Se "
"puede agregar elementos seleccionándolos en la lista de elementos "
"disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."
#: ../properties.c:1163
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Lista todos los elementos posibles que pueden aparecer en el panel. "
"Se puede agregar elementos al panel seleccionándolos, luego haciendo "
"clic en el botón agregar a la izquierda."
#: ../properties.c:1174
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Elementos seleccionados</b>"
#: ../properties.c:1180
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Elementos disponibles</b>"
#: ../properties.c:1197
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Mueve arriba el elemento actual en la lista de elementos "
"seleccionados."
#: ../properties.c:1205
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Mueve abajo el elemento actual en la lista de elementos "
"seleccionados."
#: ../properties.c:1207 ../properties.c:2208
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1220
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Copia el elemento actual de la lista de elementos disponibles a la "
"lista de elementos seleccionados."
#: ../properties.c:1230
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Quita el elemento actual de la lista de elementos seleccionados."
#: ../properties.c:2128
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Especifica las aplicaciones que aparecen en el lanzador y su orden. "
"Los lanzadores se pueden agregar seleccionando un ítem de la lista "
"de aplicaciones disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar "
"a la izquierda."
#: ../properties.c:2155
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Lista todas las aplicaciones detectadas en el sistema. Los "
"lanzadores se pueden agregar al lanzador seleccionando una "
"aplicación, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."
#: ../properties.c:2169
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones seleccionadas</b>"
#: ../properties.c:2175
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Aplicaciones disponibles</b>"
#: ../properties.c:2194
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Mueve arriba el lanzador actual en la lista de aplicaciones "
"seleccionadas."
#: ../properties.c:2205
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Mueve abajo el lanzador actual en la lista de aplicaciones "
"seleccionadas."
#: ../properties.c:2221
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Copia la aplicación actual de la lista de aplicaciones disponibles a "
"la lista de aplicaciones seleccionadas."
#: ../properties.c:2233
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Quita la aplicación actual de la lista de temas seleccionados."
#: ../properties.c:2264
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Directorios de aplicación adicionales</b>"
#: ../properties.c:2275
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Especifica una ruta a un directorio desde el cual el lanzador carga "
"todos los archivos .desktop (todos los subdirectorios son explorados "
"en forma recursiva). Se puede usar muchas veces, y en ese caso las "
"rutas deben estar separadas por comas. El símbolo ~ se extiende a la "
"ruta del directorio de inicio del usuario."
#: ../properties.c:2306
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el lanzador. Los fondos se "
"pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2311
msgid "Icon background"
msgstr "Fondo de icono"
#: ../properties.c:2317
msgid "Launcher icon"
msgstr "Icono del lanzador"
#: ../properties.c:2323
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el icono de lanzador. Los "
"fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2340
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del lanzador. Esto es el espacio "
"entre el borde y los elementos interiores."
#: ../properties.c:2357
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del lanzador. Esto es el espacio entre "
"el borde y los elementos interiores."
#: ../properties.c:2374
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Especifica el tamaño entre los elementos dentro del lanzador."
#: ../properties.c:2378 ../properties.c:5313
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de icono"
#: ../properties.c:2388
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de lanzador, en pixeles."
#: ../properties.c:2392 ../properties.c:3634 ../properties.c:5330
msgid "Icon opacity"
msgstr "Opacidad de icono"
#: ../properties.c:2405
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos del lanzador, en porcentaje."
#: ../properties.c:2410 ../properties.c:3648 ../properties.c:5348
msgid "Icon saturation"
msgstr "Saturación de icono"
#: ../properties.c:2423
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Especifica la saturación de los iconos de lanzadores, en porcentaje."
#: ../properties.c:2428 ../properties.c:3662 ../properties.c:5366
msgid "Icon brightness"
msgstr "Brillo de icono"
#: ../properties.c:2441
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de lanzadores, en "
"porcentaje."
#: ../properties.c:2445
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de icono"
#: ../properties.c:2461
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "El tema de iconos para mostrar los iconos de lanzadores. Si se deja "
"vacío, tint2 detecta y usa el tema de iconos del escritorio mientras "
"se tenga un gestor de XSETTINGS ejecutándose (la mayoría de los "
"entornos de escritorio lo tienen)."
#: ../properties.c:2466
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Anula XSETTINGS"
#: ../properties.c:2472
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Si se activa, el tema de icono seleccionado aquí reemplaza al dado "
"por XSETTINGS."
#: ../properties.c:2476
msgid "Startup notifications"
msgstr "Notificationes de inicio"
#: ../properties.c:2488
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Si se activa, se muestran notificaciones de inicio al iniciar "
"aplicaciones desde el lanzador. La apariencia puede variar "
"dependiendo de la configuración del entorno de escritorio; "
"normalmente, un cursor de ratón ocupado se muestra hasta que la "
"aplicación se inicia."
#: ../properties.c:2494 ../properties.c:5556
msgid "Tooltips"
msgstr "Mensajes emergentes"
#: ../properties.c:2506
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con el nombre de la aplicación al "
"poner el cursor encima de un lanzador de aplicación."
#: ../properties.c:2569 ../properties.c:5166
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: ../properties.c:2584
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Mostrar una barra para cada escritorio"
#: ../properties.c:2596
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Si se activa, la barra se divide en múltiples tareas más pequeñas, "
"una para cada escritorio."
#: ../properties.c:2602
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr "Ocultar las barras para escritorios vacíos"
#: ../properties.c:2615
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Distribuir tamaño entre barras"
#: ../properties.c:2627
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Si se activa y 'Mostrar una barra para cada escritorio' también está "
"activado, el tamaño se distribuye entre las barras proporcionalmente "
"al número de tareas."
#: ../properties.c:2633
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Ocultar tareas inactivas"
#: ../properties.c:2645
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Si se activa, solo la tarea activa se muestra en la barra."
#: ../properties.c:2650
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Ocultar las tareas de monitores diferentes"
#: ../properties.c:2662
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Si se activa, las tareas que no están en el mismo monitor que el "
"panel no se muestran. Este comportamiento se activa automáticamente "
"si el monitor del panel está ajustado en 'Todo'."
#: ../properties.c:2668
msgid "Hide tasks from different desktops"
msgstr "Ocultar las tareas de escritorios diferentes"
#: ../properties.c:2681
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr "Siempre mostrar todas las tareas"
#: ../properties.c:2702
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr "Tiene efecto solo si se activa 'Mostrar una tarea para cada "
"escritorio'. Si se activa, las tareas que aparecen en todos los "
"escritorios se muestran en todas las barras. De lo contrario, se "
"muestran solo en la barra del escritorio actual."
#: ../properties.c:2709
msgid "Task sorting"
msgstr "Orden de tareas"
#: ../properties.c:2719 ../properties.c:3065 ../properties.c:3104
#: ../properties.c:3143 ../properties.c:3182 ../properties.c:3221
#: ../gradient_gui.c:215
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../properties.c:2720
msgid "By title"
msgstr "Por título"
#: ../properties.c:2721
msgid "By application"
msgstr ""
#: ../properties.c:2722
msgid "By center"
msgstr "Por posición"
#: ../properties.c:2723
msgid "Most recently used first"
msgstr "Primero el último usado"
#: ../properties.c:2724
msgid "Most recently used last"
msgstr "Último el último usado"
#: ../properties.c:2728
#, fuzzy
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By application' means that tasks are sorted by their application "
"names. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Especifica cuántas tareas se deben organizar en la barra. \n"
"'Ninguna' significa que las nuevas tareas se agregan al final, y el "
"usuario también puede reordenar los botones arrastrando con el "
"ratón. \n"
"'Por título' significa que las tareas se ordenan por el título de "
"las ventanas. \n"
"'Por centro' significa que las tareas se ordenan geométricamente por "
"el centro de las ventanas."
#: ../properties.c:2738
msgid "Task alignment"
msgstr "Alineación de tareas"
#: ../properties.c:2748 ../background_gui.c:371
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../properties.c:2749
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../properties.c:2750 ../background_gui.c:376
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../properties.c:2754
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Especifica cuántas tareas se deben poner en la barra."
#: ../properties.c:2785
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal de la barra de tareas. Esto es el "
"espacio entre el borde y los elementos interiores."
#: ../properties.c:2803
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Especifica el margen vertical de la barra de tareas. Esto es el "
"espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:2821
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro de la barra de "
"tareas."
#: ../properties.c:2826 ../properties.c:2999
msgid "Active background"
msgstr "Fondo activo"
#: ../properties.c:2832
msgid "Active taskbar"
msgstr "Barra de tareas activa"
#: ../properties.c:2838
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la barra del escritorio "
"actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2843 ../properties.c:3017
msgid "Inactive background"
msgstr "Fondo inactivo"
#: ../properties.c:2849
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Barra inactiva"
#: ../properties.c:2855
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar tareas de escritorios "
"inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:2861
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nombre del escritorio</b>"
#: ../properties.c:2876
msgid "Show desktop name"
msgstr "Mostrar nombre de escritorio"
#: ../properties.c:2888
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Si se activa, muestra el nombre del escritorio arriba a la izquierda "
"de la barra. El nombre lo pone el gestor de ventanas; se podría "
"configurar desde allí."
#: ../properties.c:2906
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del nombre de escritorio. Esto es el "
"espacio entre el borde y el texto interior."
#: ../properties.c:2924
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del nombre de escritorio. Esto es el "
"espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:2930
msgid "Active font color"
msgstr "Color de fuente activo"
#: ../properties.c:2943
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre del escritorio "
"actual."
#: ../properties.c:2948
msgid "Inactive font color"
msgstr "Color de fuente inactivo"
#: ../properties.c:2961
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre de los "
"escritorios inactivos."
#: ../properties.c:2971 ../properties.c:3431 ../properties.c:3989
#: ../properties.c:4025 ../properties.c:4561 ../properties.c:4917
#: ../properties.c:5729 ../properties.c:5764 ../properties.c:5988
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr "Si no se marca, se usa la fuente del tema de escritorio. Si se "
"marca, se usa la fuente personalizada especificada aquí."
#: ../properties.c:2976 ../properties.c:3436 ../properties.c:4566
#: ../properties.c:4922 ../properties.c:5993
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
#: ../properties.c:2990
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Especifica la fuente usada para mostrar el nombre del escritorio."
#: ../properties.c:3005
msgid "Active desktop name"
msgstr "Nombre del escritorio activo"
#: ../properties.c:3011
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre del escritorio "
"actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:3023
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Nombre de escritorio inactivo"
#: ../properties.c:3029
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre de los escritorios "
"inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:3042 ../properties.c:3821 ../properties.c:4393
#: ../properties.c:4749 ../properties.c:5543
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Eventos de ratón</b>"
#: ../properties.c:3055
msgid "Left click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: ../properties.c:3066 ../properties.c:3105 ../properties.c:3144
#: ../properties.c:3183 ../properties.c:3222
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../properties.c:3067 ../properties.c:3106 ../properties.c:3145
#: ../properties.c:3184 ../properties.c:3223
msgid "Toggle"
msgstr "Cambiar"
#: ../properties.c:3068 ../properties.c:3107 ../properties.c:3146
#: ../properties.c:3185 ../properties.c:3224
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: ../properties.c:3069 ../properties.c:3108 ../properties.c:3147
#: ../properties.c:3186 ../properties.c:3225
msgid "Shade"
msgstr "Reducir"
#: ../properties.c:3070 ../properties.c:3109 ../properties.c:3148
#: ../properties.c:3187 ../properties.c:3226
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Mostrar o minimizar"
#: ../properties.c:3071 ../properties.c:3110 ../properties.c:3149
#: ../properties.c:3188 ../properties.c:3227
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maximizar o restaurar"
#: ../properties.c:3072 ../properties.c:3111 ../properties.c:3150
#: ../properties.c:3189 ../properties.c:3228
msgid "Desktop left"
msgstr "Escritorio a la izquierda"
#: ../properties.c:3073 ../properties.c:3112 ../properties.c:3151
#: ../properties.c:3190 ../properties.c:3229
msgid "Desktop right"
msgstr "Escritorio a la derecha"
#: ../properties.c:3074 ../properties.c:3113 ../properties.c:3152
#: ../properties.c:3191 ../properties.c:3230
msgid "Next task"
msgstr "Tarea siguiente"
#: ../properties.c:3075 ../properties.c:3114 ../properties.c:3153
#: ../properties.c:3192 ../properties.c:3231
msgid "Previous task"
msgstr "Tarea anterior"
#: ../properties.c:3079
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
"clic izquierdo: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3094
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Girar rueda hacia arriba"
#: ../properties.c:3118
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia arriba en los "
"botones de tareas: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3133
msgid "Middle click"
msgstr "Clic medio"
#: ../properties.c:3157
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
"clic medio: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3172
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Girar rueda hacia abajo"
#: ../properties.c:3196
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia abajo en los "
"botones de tareas: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3211
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
#: ../properties.c:3235
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
"clic derecho: \n"
"'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
"'Cerrar' cierra la tarea. \n"
"'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
"'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
"'Ocultar' oculta la tarea. \n"
"'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
"'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
"'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
"'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
"'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
"'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."
#: ../properties.c:3264 ../properties.c:4319
msgid "Show icon"
msgstr "Mostrar icono"
#: ../properties.c:3274
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Si se activa, el icono de ventana se muestra en los botones de "
"tareas."
#: ../properties.c:3277
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ../properties.c:3287
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Si se activa, el título de la ventana se muestra en los botones de "
"tareas."
#: ../properties.c:3290
msgid "Center text"
msgstr "Centrar texto"
#: ../properties.c:3302
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Si se activa, se centra el texto en los botones de tareas. De lo "
"contrario, se alínea a la izquierda."
#: ../properties.c:3306
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar mensajes"
#: ../properties.c:3318
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Si se activa, se muestra un mensaje con el título de la ventana al "
"poner el cursor sobre los botones de tareas."
#: ../properties.c:3323
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../properties.c:3335
msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when "
"the mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Si se activa, se muestra la miniatura de la ventana al poner el "
"cursor sobre los botones de tareas."
#: ../properties.c:3340
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Tamaño de la miniatura"
#: ../properties.c:3353
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
#: ../properties.c:3363
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Especifica el ancho máximo de los botones de tareas."
#: ../properties.c:3366
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
#: ../properties.c:3376
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Especifica el alto máximo de los botones de tareas."
#: ../properties.c:3391
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal de los botones de tareas. Esto es el "
"espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:3408
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical de los botones de tareas. Esto es el "
"espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:3423
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Especifica el espacio entre el icono y el texto."
#: ../properties.c:3447
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto del botón de la tarea."
#: ../properties.c:3459
msgid "Default style"
msgstr "Estilo predeterminado"
#: ../properties.c:3460
msgid "Default task"
msgstr "Tarea predeterminada"
#: ../properties.c:3470 ../properties.c:3471
msgid "Normal task"
msgstr "Tarea normal"
#: ../properties.c:3481 ../properties.c:3482
msgid "Active task"
msgstr "Tarea activa"
#: ../properties.c:3492 ../properties.c:3493
msgid "Urgent task"
msgstr "Tarea urgente"
#: ../properties.c:3503 ../properties.c:3504
msgid "Iconified task"
msgstr "Tarea minimizada"
#: ../properties.c:3605
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Si se activa, se usa un color de fuente personalizado para mostrar "
"el texto de la tarea."
#: ../properties.c:3608 ../properties.c:4056 ../properties.c:4584
#: ../properties.c:4940 ../properties.c:5794 ../properties.c:6009
msgid "Font color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../properties.c:3619
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de la tarea."
#: ../properties.c:3631
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Si se activa, se usa opacidad/saturación/brillo personalizado para "
"mostrar el icono de la tarea."
#: ../properties.c:3645
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Especifica la opacidad (en %) para mostrar el icono de la tarea."
#: ../properties.c:3659
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Especifica la saturación (en %) para mostrar el icono de tarea."
#: ../properties.c:3673
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo (en %) usado para mostrar el icono de "
"tarea."
#: ../properties.c:3685
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Si se activa, se usa un fondo personalizado para mostrar la tarea."
#: ../properties.c:3698
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la tarea. Los fondos se "
"pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:3703
msgid "Blinks"
msgstr "Parpadeos"
#: ../properties.c:3711
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Especifica cuántas veces parpadean las tareas urgentes."
#: ../properties.c:3733 ../properties.c:4275 ../properties.c:4696
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3746 ../properties.c:5811
msgid "First line format"
msgstr "Formato de primera línea"
#: ../properties.c:3759
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Especifica el formato para mostrar la primera línea del texto del "
"reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."
#: ../properties.c:3764 ../properties.c:5834
msgid "Second line format"
msgstr "Formato de segunda línea"
#: ../properties.c:3777
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Especifica el formato para mostrar la segunda línea del texto del "
"reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."
#: ../properties.c:3782
msgid "First line timezone"
msgstr "Huso horario de primera línea"
#: ../properties.c:3795
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Especifica el huso horario para mostrar la primera línea del texto "
"del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
"contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
"ambiental TZ."
#: ../properties.c:3801
msgid "Second line timezone"
msgstr "Huso horario de segunda línea"
#: ../properties.c:3814
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Especifica el uso horario para mostrar la segunda línea del texto "
"del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
"contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
"ambiental TZ."
#: ../properties.c:3834 ../properties.c:4406 ../properties.c:4762
#: ../properties.c:5574
msgid "Left click command"
msgstr "Comando de clic izquierdo"
#: ../properties.c:3847
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
"izquierdo."
#: ../properties.c:3851 ../properties.c:4423 ../properties.c:4779
#: ../properties.c:5591
msgid "Right click command"
msgstr "Comando de clic derecho"
#: ../properties.c:3864
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
"derecho."
#: ../properties.c:3868 ../properties.c:4440 ../properties.c:4796
#: ../properties.c:5608
msgid "Middle click command"
msgstr "Comando de clic medio"
#: ../properties.c:3881
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
"medio."
#: ../properties.c:3885 ../properties.c:4457 ../properties.c:4813
#: ../properties.c:5625
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Comando al girar rueda hacia arriba"
#: ../properties.c:3898
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
"hacia arriba sobre el reloj."
#: ../properties.c:3902 ../properties.c:4474 ../properties.c:4830
#: ../properties.c:5642
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Comando al girar rueda hacia abajo"
#: ../properties.c:3915
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
"hacia abajo sobre el reloj."
#: ../properties.c:3945
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el reloj. Los fondos se "
"pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:3962
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del reloj. Esto es el espacio entre "
"el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:3979
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del reloj. Esto es el espacio entre el "
"borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:3994 ../properties.c:5734
msgid "Font first line"
msgstr "Fuente de primera línea"
#: ../properties.c:4011
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del reloj."
#: ../properties.c:4030 ../properties.c:5769
msgid "Font second line"
msgstr "Fuente de segunda línea"
#: ../properties.c:4047
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del reloj."
#: ../properties.c:4067
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el reloj."
#: ../properties.c:4071
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Notas</b>"
#: ../properties.c:4084
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../properties.c:4097
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Especifica el formato para mostrar el mensaje emergente del reloj. "
"Ver opciones disponibles en 'man date'."
#: ../properties.c:4102
msgid "Timezone"
msgstr "Huso horário"
#: ../properties.c:4115
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Especifica el huso horario para mostrar el mensaje emergente del "
"reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
"contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
"ambiental TZ."
#: ../properties.c:4174
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#: ../properties.c:4191
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../properties.c:4201
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../properties.c:4202
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../properties.c:4203
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: ../properties.c:4288
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../properties.c:4299
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Especifica el comando para ejecutar."
#: ../properties.c:4302
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: ../properties.c:4314
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr "Especifica el intervalo al cual el comando se ejecuta, en segundos. "
"Si es cero, el comando se ejecuta solo una vez."
#: ../properties.c:4331
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr "Si se activa, la primera línea impresa por el comando se interpreta "
"como una ruta a un archivo de imagen."
#: ../properties.c:4336
msgid "Cache icon"
msgstr "Ocultar icono"
#: ../properties.c:4349
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr "Si se activa, la imagen no se recarga desde el disco cada vez que el "
"comando se ejecuta si la ruta permanece sin cambios. Se recomienda "
"activar esto."
#: ../properties.c:4354
msgid "Continuous output"
msgstr "Salida continua"
#: ../properties.c:4366
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr "Si no es cero, se muestran las últimas líneas execp_continuous de la "
"salida del comando, cada execp_continuous líneas; esto es útil para "
"mostrar la salida de comandos que se ejecutan indefinidamente, como "
"'ping 127.0.0.1'. Si es cero, la salida del comando se muestra "
"después de que se termina de ejecutar."
#: ../properties.c:4373
msgid "Display markup"
msgstr "Mostrar código"
#: ../properties.c:4386
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr "Si se activa, la salida del comando se trata como marcado Pango, el "
"cual permite formato de texto enriquecido. Nótese que usar esto con "
"comandos que imprimen datos descargados de Internet es un potencial "
"riesgo de seguridad."
#: ../properties.c:4419
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
"clic izquierdo."
#: ../properties.c:4436
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
"clic derecho."
#: ../properties.c:4453
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
"clic medio."
#: ../properties.c:4470
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
"hacia arriba sobre el ejecutor."
#: ../properties.c:4487
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
"hacia abajo sobre el ejecutor."
#: ../properties.c:4517
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el ejecutor. Los fondos se "
"pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:4534
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del ejecutor. Esto es el espacio "
"entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:4551
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del ejecutor. Esto es el espacio entre "
"el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:4597 ../properties.c:4953
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../properties.c:4609
msgid "Icon width"
msgstr "Ancho de icono"
#: ../properties.c:4619
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este ancho."
#: ../properties.c:4622
msgid "Icon height"
msgstr "Altura de icono"
#: ../properties.c:4632
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este alto."
#: ../properties.c:4648
msgid "Tooltip text"
msgstr "Texto de mensaje"
#: ../properties.c:4661
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr "El texto para mostrar en mesajes emergentes. Dejar vacío para "
"mostrar uno generado automáticamente con información sobre cuándo el "
"comando fue ejecutado por última vez."
#: ../properties.c:4709
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../properties.c:4722
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../properties.c:4775
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"left click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
"izquierdo."
#: ../properties.c:4792
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"right click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
"derecho."
#: ../properties.c:4809
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"middle click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
"medio."
#: ../properties.c:4826
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
"hacia arriba sobre el botón."
#: ../properties.c:4843
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
"hacia abajo sobre el botón."
#: ../properties.c:4873
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el botón. Los fondos se "
"pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:4890
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del botón. Esto es el espacio entre "
"el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:4907
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del botón. Esto es el espacio entre el "
"borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:4965
msgid "Maximum icon size"
msgstr "Tamaño máximo de icono"
#: ../properties.c:5180
msgid "Icon ordering"
msgstr "Orden de iconos"
#: ../properties.c:5190
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../properties.c:5191
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ../properties.c:5192
msgid "Left to right"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: ../properties.c:5193
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: ../properties.c:5197
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the right. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the left."
msgstr "Especifica el orden para organizar los iconos de la bandeja del "
"sistema. \n"
"'Ascendente' significa que los iconos se organizan en orden "
"ascendente por los nombres de las ventanas. \n"
"'Descendente' significa que los iconos se organizan en orden "
"descendente por los nombres de las ventanas. \n"
"'Izquierda a derecha' significa que los iconos siempre se agregan a "
"la derecha. \n"
"'Derecha a izquierda' significa que los iconos siempre se agregan a "
"la izquierda."
#: ../properties.c:5226
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Especifica el monitor en el cual colocar la bandeja del sistema. "
"Debido a limitaciones técnicas, la bandeja del sistema no se puede "
"mostrar en múltiples monitores."
#: ../properties.c:5251
msgid "Systray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#: ../properties.c:5257
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la bandeja del sistema. Los "
"fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:5275
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal de la bandeja del sistema. Esto es "
"el espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5293
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical de la bandeja del sistema. Esto es el "
"espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5309
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Especifica el espacio entre los iconos de la bandeja del sistema."
#: ../properties.c:5325
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de la bandeja del sistema, en "
"pixeles."
#: ../properties.c:5343
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Especifica la opacidad de los iconos de la bandeja del sistema, en "
"porcentaje."
#: ../properties.c:5361
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Especifica la saturación de los iconos de la bandeja del sistema, en "
"porcentaje."
#: ../properties.c:5379
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de la bandeja del "
"sistema, en porcentaje."
#: ../properties.c:5383
msgid "Name filter"
msgstr "Filtrar por nombre"
#: ../properties.c:5409
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Límites</b>"
#: ../properties.c:5422
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Ocultar si la carga es mayor a"
#: ../properties.c:5434
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Nivel mínimo de batería para el cual ocultar el icono de batería. "
"Usar 101 para mostrar siempre."
#: ../properties.c:5438 ../properties.c:5457
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:5445
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alerta si la carga es menor a"
#: ../properties.c:5455
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Nivel de batería para el cual mostrar un alerta."
#: ../properties.c:5464
msgid "Alert command"
msgstr "Comando de alerta"
#: ../properties.c:5477
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Comando para ejecutar al alcanzar el límite de alerta."
#: ../properties.c:5481
msgid "Battery full command"
msgstr "Comando de batería llena"
#: ../properties.c:5495
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Eventos de conexión AC</b>"
#: ../properties.c:5508
msgid "AC connected command"
msgstr "Comando de AC conectado"
#: ../properties.c:5521
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al conectar la alimentación "
"al sistema."
#: ../properties.c:5525
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Comando de AC desconectado"
#: ../properties.c:5538
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al desconectar la "
"alimentación al sistema."
#: ../properties.c:5569
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con información detallada al poner "
"el cursor sobre el icono de batería."
#: ../properties.c:5587
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
"clic izquierdo."
#: ../properties.c:5604
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
"clic derecho."
#: ../properties.c:5621
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
"clic medio."
#: ../properties.c:5638
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
"hacia arriba sobre la batería."
#: ../properties.c:5655
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
"hacia abajo sobre la batería."
#: ../properties.c:5685
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la batería. Los fondos se "
"pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:5702
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal de la batería. Esto es el espacio "
"entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5719
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical de la batería. Esto es el espacio "
"entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5750
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del texto de la "
"batería."
#: ../properties.c:5785
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del texto de la "
"batería."
#: ../properties.c:5807
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el texto de la "
"batería."
#: ../properties.c:5860
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Sincronización</b>"
#: ../properties.c:5873
msgid "Show delay"
msgstr "Mostrar atraso"
#: ../properties.c:5885
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Especifica un atraso luego del cual se muestra el mensaje emergente "
"al mover el cursor dentro de un elemento."
#: ../properties.c:5895
msgid "Hide delay"
msgstr "Atraso antes de ocultar"
#: ../properties.c:5906
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Especifica un atraso luego del cual se oculta el mensaje emergente "
"al mover el cursor fuera de un elemento."
#: ../properties.c:5944
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar los mensajes emergentes. Los "
"fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."
#: ../properties.c:5961
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen horizontal del mensaje emergente. Esto es el "
"espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:5978
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Especifica el margen vertical del mensaje emergente. Esto es el "
"espacio entre el borde y el contenido interior."
#: ../properties.c:6004
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto de los mensajes "
"emergentes."
#: ../properties.c:6022
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de los mensajes "
"emergentes."
#: ../properties.c:6039
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere por favor..."
#: ../properties.c:6042
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../main.c:234
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:242
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Temas del panel Tint2"
#: ../main.c:252
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
#: ../main.c:255
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importar tema..."
#: ../main.c:257
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Importar temas del sistema de archivos"
#: ../main.c:261
msgid "_Save as..."
msgstr "_Guardar como..."
#: ../main.c:263
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Guardar tema con nuevo nombre"
#: ../main.c:265
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
#: ../main.c:265
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Eliminar el tema seleccionado"
#: ../main.c:268
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../main.c:270
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Resetear el tema seleccionado a predeterminado"
#: ../main.c:274
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Editar tema..."
#: ../main.c:276
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Modificar el tema seleccionado"
#: ../main.c:280
msgid "_Make default"
msgstr "_Predeterminar"
#: ../main.c:282
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr "Reemplaza el tema predeterminado por el seleccionado"
#: ../main.c:286
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../main.c:288
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Actualizar tema seleccionado"
#: ../main.c:290
msgid "Refresh all"
msgstr "Actualizar todo"
#: ../main.c:290
msgid "Redraw all themes"
msgstr "Actualizar todos los temas"
#: ../main.c:291
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../main.c:291
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../main.c:292
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../main.c:293
msgid "_About"
msgstr "A_cerda de"
#: ../main.c:293
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../main.c:313
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Comando para ejecutar tint2:"
#: ../main.c:367
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Herramienta de temas para el panel Tint2"
#: ../main.c:371
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Copyright 2009-2017 equipo de tint2\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos a traductores"
#: ../main.c:389
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importar temas"
#: ../main.c:439
msgid "Please select a theme."
msgstr "Seleccionar un tema."
#: ../main.c:456
msgid "Save theme as"
msgstr "Guardar tema como"
#: ../main.c:486
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea reemplazarlo?"
#: ../main.c:515
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar el tema seleccionado?"
#: ../main.c:554
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr "¿Realmente desea cambiar el tema seleccionado a predeterminado?"
#: ../main.c:725
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
"theme?"
msgstr "¿Realmente desea reemplazar el tema predeterminado con el tema "
"seleccionado?"
#: ../gradient_gui.c:51
msgid "<b>Gradient</b>"
msgstr "<b>Degradado</b>"
#: ../gradient_gui.c:82
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gradient_gui.c:92
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../gradient_gui.c:93
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../gradient_gui.c:94
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../gradient_gui.c:98
msgid "Start color"
msgstr "Color inicial"
#: ../gradient_gui.c:111
msgid "End color"
msgstr "Color de fin"
#: ../gradient_gui.c:132
msgid "<b>Color stop</b>"
msgstr "<b>Color intermedio</b>"
#: ../gradient_gui.c:163
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../background_gui.c:133
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../background_gui.c:144
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Selecciona el fondo que desea modificar"
#: ../background_gui.c:151
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Crea una copia del fondo actual"
#: ../background_gui.c:158
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Elimina el fondo actual"
#: ../background_gui.c:167
msgid "Fill color"
msgstr "Color de relleno"
#: ../background_gui.c:178
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "El color de relleno del fondo actual"
#: ../background_gui.c:181
msgid "Fill tint"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218
msgid "How much the border color should be tinted with the content color"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:194
msgid "Border color"
msgstr "Color de borde"
#: ../background_gui.c:205
msgid "The border color of the current background"
msgstr "El color del borde del fondo actual"
#: ../background_gui.c:208
msgid "Border tint"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:221
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: ../background_gui.c:233
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Color de relleno (al pasar el ratón)"
#: ../background_gui.c:246
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "El color de relleno del fondo actual al pasar el ratón encima"
#: ../background_gui.c:250
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Color de borde (al pasar el ratón)"
#: ../background_gui.c:263
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "El color del borde del fondo actual al pasar el ratón encima"
#: ../background_gui.c:267
msgid "Gradient (mouse over)"
msgstr "Degradado (al pasar el ratón)"
#: ../background_gui.c:279
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Color de relleno (presionado)"
#: ../background_gui.c:292
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "El color de relleno del fondo actual al presionar un botón del ratón"
#: ../background_gui.c:296
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Color de borde (presionado)"
#: ../background_gui.c:309
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "El color del borde del fondo actual al presionar un botón del ratón"
#: ../background_gui.c:313
msgid "Gradient (pressed)"
msgstr "Degradado (al hacer clic)"
#: ../background_gui.c:325
msgid "Border width"
msgstr "Ancho de borde"
#: ../background_gui.c:337
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "El ancho del borde del fondo actual, en pixeles"
#: ../background_gui.c:341
msgid "Corner radius"
msgstr "Radio de esquina"
#: ../background_gui.c:351
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "El radio de la esquina del fondo actual"
#: ../background_gui.c:355
msgid "Border sides"
msgstr "Lados de borde"
#~ msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the "
#~ "monitor list even if it is not top-left."
#~ msgstr "Si se activa, el monitor primario tiene index 1 en la lista "
#~ "de monitores incluso si no está arriba a la izquierda."
#~ msgid "Primary monitor first"
#~ msgstr "Primero el monitor principal"