Files
tint2/src/tint2conf/po/hr.po

2428 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Croatian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-20 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
"&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../properties.c:230
msgid "Properties"
msgstr "Postavke"
#: ../properties.c:264
msgid "Gradients"
msgstr ""
#: ../properties.c:272
msgid "Backgrounds"
msgstr "Pozadine"
#: ../properties.c:280 ../properties.c:641
msgid "Panel"
msgstr "Ploča"
#: ../properties.c:288
msgid "Panel items"
msgstr "Stavke ploče"
#: ../properties.c:296 ../properties.c:1106 ../properties.c:1322
msgid "Taskbar"
msgstr "Paleta poslova"
#: ../properties.c:304
msgid "Task buttons"
msgstr "Dugmad poslova"
#: ../properties.c:312 ../properties.c:1108 ../properties.c:1325
#: ../properties.c:2288
msgid "Launcher"
msgstr "Pokretač"
#: ../properties.c:320 ../properties.c:1102 ../properties.c:1316
#: ../properties.c:3895
msgid "Clock"
msgstr "Sat"
#: ../properties.c:328 ../properties.c:1104 ../properties.c:1319
msgid "System tray"
msgstr "Sistemska traka"
#: ../properties.c:336 ../properties.c:1100 ../properties.c:1313
#: ../properties.c:5634
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../properties.c:344 ../properties.c:4591 ../properties.c:4691
#: ../properties.c:5893
msgid "Tooltip"
msgstr "Opisi"
#: ../properties.c:404
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometrija</b>"
#: ../properties.c:421 ../gradient_gui.c:176
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: ../properties.c:442
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:444
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:446
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:448
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:450
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:452
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:454
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:456
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:458
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča"
#: ../properties.c:460
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:462
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:464
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča"
#: ../properties.c:469 ../properties.c:5162
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../properties.c:479
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: ../properties.c:480 ../properties.c:5172
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:481 ../properties.c:5173
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:482 ../properties.c:5174
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:483 ../properties.c:5175
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:484 ../properties.c:5176
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:485 ../properties.c:5177
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:487
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Monitor na kojem je ploča"
#: ../properties.c:491
msgid "Primary monitor first"
msgstr ""
#: ../properties.c:503
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
"list even if it is not top-left."
msgstr ""
#: ../properties.c:509
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
#: ../properties.c:521
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)"
#: ../properties.c:528 ../properties.c:571
msgid "Percent"
msgstr "Postotak"
#: ../properties.c:529 ../properties.c:572
msgid "Pixels"
msgstr "Piksela"
#: ../properties.c:533
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine "
"monitora"
#: ../properties.c:539
msgid "Compact"
msgstr ""
#: ../properties.c:552 ../properties.c:4163
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../properties.c:564
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče"
#: ../properties.c:576
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak "
"veličine minotora"
#: ../properties.c:581
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Horizontalna margina"
#: ../properties.c:593
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate "
"prema lijevo prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate "
"prema desno, prostor je lijevo; za centrirane ploče, jednako je "
"podijeljen sa obe strane."
#: ../properties.c:601
msgid "Vertical margin"
msgstr "Vertikalna margina"
#: ../properties.c:613
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate "
"prema gore prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema "
"dole, prostor je gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa "
"obe strane."
#: ../properties.c:621 ../properties.c:2269 ../properties.c:2745
#: ../properties.c:3237 ../properties.c:3876 ../properties.c:4105
#: ../properties.c:4448 ../properties.c:4804 ../properties.c:5187
#: ../properties.c:5615 ../properties.c:5874
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Izgled</b>"
#: ../properties.c:635 ../properties.c:2282 ../properties.c:3644
#: ../properties.c:3889 ../properties.c:4118 ../properties.c:4461
#: ../properties.c:4817 ../properties.c:5200 ../properties.c:5628
#: ../properties.c:5887
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../properties.c:647
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:653 ../properties.c:2316 ../properties.c:2759
#: ../properties.c:2880 ../properties.c:3335 ../properties.c:3906
#: ../properties.c:4176 ../properties.c:4478 ../properties.c:4834
#: ../properties.c:5218 ../properties.c:5645 ../properties.c:5904
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontalna popuna"
#: ../properties.c:665
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice "
"ploče i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:671 ../properties.c:2333 ../properties.c:2777
#: ../properties.c:2898 ../properties.c:3352 ../properties.c:3923
#: ../properties.c:4189 ../properties.c:4495 ../properties.c:4851
#: ../properties.c:5236 ../properties.c:5662 ../properties.c:5921
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikalna popuna"
#: ../properties.c:683
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice "
"ploče i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:689 ../properties.c:2350 ../properties.c:2795
#: ../properties.c:3369 ../properties.c:5254
msgid "Spacing"
msgstr "Razmak"
#: ../properties.c:699
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče."
#: ../properties.c:703
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignoriši kompozitor"
#: ../properties.c:715
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje "
"transparentne ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema."
#: ../properties.c:720
msgid "Font shadows"
msgstr "Sjena fonta"
#: ../properties.c:732
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati "
"čitljivost kod prozirnih ploča."
#: ../properties.c:738
#, fuzzy
msgid "Mouse effects"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"
#: ../properties.c:750
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr ""
#: ../properties.c:755
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Prozirnost ikona"
#: ../properties.c:768
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."
#: ../properties.c:773
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Zasićenost ikona"
#: ../properties.c:786
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."
#: ../properties.c:791
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:804
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima."
#: ../properties.c:809
#, fuzzy
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Prozirnost ikona"
#: ../properties.c:822
#, fuzzy
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:827
#, fuzzy
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Zasićenost ikona"
#: ../properties.c:840
#, fuzzy
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:845
#, fuzzy
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:858
#, fuzzy
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:863
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Automatsko skrivanje</b>"
#: ../properties.c:877
msgid "Autohide"
msgstr "Automatsko skrivanje"
#: ../properties.c:889
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču."
#: ../properties.c:894
msgid "Show panel after"
msgstr "Prikaži ploču nakon"
#: ../properties.c:906
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša "
"pređe preko ploče."
#: ../properties.c:909 ../properties.c:949 ../properties.c:5843
#: ../properties.c:5866
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: ../properties.c:917
msgid "Hidden size"
msgstr "Veličina skrivene"
#: ../properties.c:929
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima"
#: ../properties.c:934
msgid "Hide panel after"
msgstr "Sakrij ploču nakon"
#: ../properties.c:946
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti "
"ploču."
#: ../properties.c:957
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interakcija sa upravljačem prozora</b>"
#: ../properties.c:971
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Proslijedi radnje miša"
#: ../properties.c:983
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se "
"proslijede radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja "
"prikazuju startni meni pri desnom kliku na površinu ili koji "
"mijenjaju površinu rotiranjem kolutića miša."
#: ../properties.c:990
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Usidri ploču"
#: ../properties.c:1002
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) "
"upravljača prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično "
"posebno tretirani od strane upravljača prozora. Tačno ponašanje "
"zavisi od upravljača prozora."
#: ../properties.c:1009
msgid "Panel layer"
msgstr "Sloj ploče"
#: ../properties.c:1019 ../background_gui.c:333
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../properties.c:1020
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../properties.c:1021 ../background_gui.c:338
msgid "Bottom"
msgstr "Ispod"
#: ../properties.c:1025
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Određuje sloj za postavljanje ploče. \n"
"Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n"
"Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n"
"Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji je "
"fokusiran. \n"
"Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno "
"ako se ploča usidri (postavi u dock)."
#: ../properties.c:1036
msgid "Maximized windows"
msgstr "Uvećani prozori"
#: ../properties.c:1046
msgid "Match the panel size"
msgstr "Upari sa veličinom ploče"
#: ../properties.c:1047
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče"
#: ../properties.c:1048
msgid "Fill the screen"
msgstr "Popuni ekran"
#: ../properties.c:1052
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Određuje veličinu uvećanih prozora. \n"
"Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice "
"ploče. \n"
"Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do "
"ivice ploče dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se "
"preklapati. \n"
"Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n"
"Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora "
"postaviti uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo "
"ispravno."
#: ../properties.c:1068
msgid "Window name"
msgstr "Ime prozora"
#: ../properties.c:1082
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 "
"prozori imaju poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora."
#: ../properties.c:1110 ../properties.c:1328
msgid "Free space"
msgstr "Slobodni prostor"
#: ../properties.c:1112 ../properties.c:1332 ../properties.c:4087
#: ../properties.c:4124 ../properties.c:5023 ../properties.c:5041
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../properties.c:1114 ../properties.c:1338 ../properties.c:4213
#: ../properties.c:4467 ../properties.c:5055 ../properties.c:5073
msgid "Executor"
msgstr ""
#: ../properties.c:1116 ../properties.c:1344 ../properties.c:4634
#: ../properties.c:4823 ../properties.c:5087 ../properties.c:5105
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../properties.c:1132
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. Elementi se mogu "
"dodati odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim klikom na "
"Dodaj dugme."
#: ../properties.c:1152
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na "
"ploču odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme."
#: ../properties.c:1163
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Odabrani elementi</b>"
#: ../properties.c:1169
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Dostupni elementi</b>"
#: ../properties.c:1186
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata."
#: ../properties.c:1194
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata."
#: ../properties.c:1196 ../properties.c:2196
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1209
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih "
"elemenata."
#: ../properties.c:1219
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata."
#: ../properties.c:2116
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov "
"redoslijed. Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih "
"aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme."
#: ../properties.c:2143
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu "
"dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj "
"dugme. "
#: ../properties.c:2157
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Odabrane aplikacije</b>"
#: ../properties.c:2163
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Dostupne aplikacije</b>"
#: ../properties.c:2182
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore."
#: ../properties.c:2193
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole."
#: ../properties.c:2209
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu "
"odabranih aplikacija."
#: ../properties.c:2221
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija."
#: ../properties.c:2252
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Dodatni direktorijumi za aplikacije</b>"
#: ../properties.c:2263
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se "
"nalaze .desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može "
"se dodati više njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa "
"zarezom. ~ prefiks se proširuje u putanju korinikovog Home "
"direktorija."
#: ../properties.c:2294
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:2299
#, fuzzy
msgid "Icon background"
msgstr "Neaktivna pozadina"
#: ../properties.c:2305
#, fuzzy
msgid "Launcher icon"
msgstr "Pokretač"
#: ../properties.c:2311
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:2328
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2345
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2362
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača."
#: ../properties.c:2366 ../properties.c:5268
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: ../properties.c:2376
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima."
#: ../properties.c:2380 ../properties.c:3590 ../properties.c:5285
msgid "Icon opacity"
msgstr "Prozirnost ikona"
#: ../properties.c:2393
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima."
#: ../properties.c:2398 ../properties.c:3604 ../properties.c:5303
msgid "Icon saturation"
msgstr "Zasićenost ikona"
#: ../properties.c:2411
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima."
#: ../properties.c:2416 ../properties.c:3618 ../properties.c:5321
msgid "Icon brightness"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:2429
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima."
#: ../properties.c:2433
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema ikona"
#: ../properties.c:2449
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 "
"će otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki "
"XSETTINGS upravljač (ima u većini radnih okruženja)."
#: ../properties.c:2454
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Zanemari XSETTINGS"
#: ../properties.c:2460
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa."
#: ../properties.c:2464
msgid "Startup notifications"
msgstr "Obavještenja o pokretanju"
#: ../properties.c:2476
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje "
"tokom pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se "
"koristi zauzeti kursor miša dok se aplikacija ne pokrene."
#: ../properties.c:2482 ../properties.c:5511
msgid "Tooltips"
msgstr "Opisi"
#: ../properties.c:2494
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko "
"pokretača aplikacije."
#: ../properties.c:2557 ../properties.c:5122
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Mogućnosti</b>"
#: ../properties.c:2572
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu"
#: ../properties.c:2584
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan "
"dio za svaku virtuelnu radnu površinu."
#: ../properties.c:2590
#, fuzzy
msgid "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu"
#: ../properties.c:2603
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno"
#: ../properties.c:2615
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, "
"prostor će biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju "
"njihovih zadataka."
#: ../properties.c:2621
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Sakrij neaktivne zadatke"
#: ../properties.c:2633
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci."
#: ../properties.c:2638
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora"
#: ../properties.c:2650
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča "
"neće biti prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je "
"monitor ploče postaljen na 'Svi'."
#: ../properties.c:2656
#, fuzzy
msgid "Hide tasks from different desktops"
msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora"
#: ../properties.c:2669
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr ""
#: ../properties.c:2690
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr ""
#: ../properties.c:2697
msgid "Task sorting"
msgstr "Sortiranje zadataka"
#: ../properties.c:2707 ../properties.c:3051 ../properties.c:3090
#: ../properties.c:3129 ../properties.c:3168 ../properties.c:3207
#: ../gradient_gui.c:215
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../properties.c:2708
msgid "By title"
msgstr "Po imenu"
#: ../properties.c:2709
msgid "By center"
msgstr "Po sredini"
#: ../properties.c:2710
msgid "Most recently used first"
msgstr ""
#: ../properties.c:2711
msgid "Most recently used last"
msgstr ""
#: ../properties.c:2715
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Određuje sortiranje zadataka u paleti. \n"
"Ništa: novi zadaci se dodaju na kraj, korisnik ih može poredati "
"klikom i pomjeranjem. \n"
"Po imenu: zadaci su poredani po imenu njihovih prozora. \n"
"Po sredini: zadaci su poredani geometrijski po središtima njihovih "
"prozora."
#: ../properties.c:2724
msgid "Task alignment"
msgstr "Poravnanje zadataka"
#: ../properties.c:2734 ../background_gui.c:343
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../properties.c:2735
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../properties.c:2736 ../background_gui.c:348
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../properties.c:2740
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci."
#: ../properties.c:2771
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake "
"i unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2789
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i "
"unutrašnjih elemenata."
#: ../properties.c:2807
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka."
#: ../properties.c:2812 ../properties.c:2985
msgid "Active background"
msgstr "Aktivna pozadina"
#: ../properties.c:2818
#, fuzzy
msgid "Active taskbar"
msgstr "Aktivni zadatak"
#: ../properties.c:2824
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:2829 ../properties.c:3003
msgid "Inactive background"
msgstr "Neaktivna pozadina"
#: ../properties.c:2835
#, fuzzy
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Aktivni zadatak"
#: ../properties.c:2841
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. Pozadine se mogu "
"uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:2847
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Ime radne površine</b>"
#: ../properties.c:2862
msgid "Show desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"
#: ../properties.c:2874
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom "
"uglu trake. Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete "
"promijeniti u postavkama."
#: ../properties.c:2892
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je "
"prostor između ivice i unutrašnjeg teksta."
#: ../properties.c:2910
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg teksta."
#: ../properties.c:2916
msgid "Active font color"
msgstr "Boja aktivnog fonta"
#: ../properties.c:2929
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine."
#: ../properties.c:2934
msgid "Inactive font color"
msgstr "Boja neaktivnog fonta"
#: ../properties.c:2947
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine."
#: ../properties.c:2957 ../properties.c:3387 ../properties.c:3945
#: ../properties.c:3981 ../properties.c:4517 ../properties.c:4873
#: ../properties.c:5684 ../properties.c:5719 ../properties.c:5943
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr ""
#: ../properties.c:2962 ../properties.c:3392 ../properties.c:4522
#: ../properties.c:4878 ../properties.c:5948
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../properties.c:2976
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine."
#: ../properties.c:2991
#, fuzzy
msgid "Active desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"
#: ../properties.c:2997
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. Pozadine se "
"mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3009
#, fuzzy
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Prikaži ime radne površine"
#: ../properties.c:3015
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. Pozadine "
"se mogu uređivati u kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:3028 ../properties.c:3777 ../properties.c:4349
#: ../properties.c:4705 ../properties.c:5498
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"
#: ../properties.c:3041
msgid "Left click"
msgstr "Lijevi klik"
#: ../properties.c:3052 ../properties.c:3091 ../properties.c:3130
#: ../properties.c:3169 ../properties.c:3208
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../properties.c:3053 ../properties.c:3092 ../properties.c:3131
#: ../properties.c:3170 ../properties.c:3209
msgid "Toggle"
msgstr "Prebaci"
#: ../properties.c:3054 ../properties.c:3093 ../properties.c:3132
#: ../properties.c:3171 ../properties.c:3210
msgid "Iconify"
msgstr "Umanji"
#: ../properties.c:3055 ../properties.c:3094 ../properties.c:3133
#: ../properties.c:3172 ../properties.c:3211
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Zatamni"
#: ../properties.c:3056 ../properties.c:3095 ../properties.c:3134
#: ../properties.c:3173 ../properties.c:3212
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Prebaci ili umanji"
#: ../properties.c:3057 ../properties.c:3096 ../properties.c:3135
#: ../properties.c:3174 ../properties.c:3213
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Uvećaj ili povrati"
#: ../properties.c:3058 ../properties.c:3097 ../properties.c:3136
#: ../properties.c:3175 ../properties.c:3214
msgid "Desktop left"
msgstr "Lijeva radna površina"
#: ../properties.c:3059 ../properties.c:3098 ../properties.c:3137
#: ../properties.c:3176 ../properties.c:3215
msgid "Desktop right"
msgstr "Desna radna površina"
#: ../properties.c:3060 ../properties.c:3099 ../properties.c:3138
#: ../properties.c:3177 ../properties.c:3216
msgid "Next task"
msgstr "Sljedeći zadatak"
#: ../properties.c:3061 ../properties.c:3100 ../properties.c:3139
#: ../properties.c:3178 ../properties.c:3217
msgid "Previous task"
msgstr "Prethodni zadatak"
#: ../properties.c:3065
#, fuzzy
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon lijevog klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3080
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Kolutić miša gore"
#: ../properties.c:3104
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3119
msgid "Middle click"
msgstr "Srednji klik"
#: ../properties.c:3143
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3158
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Kolutić miša dole"
#: ../properties.c:3182
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3197
msgid "Right click"
msgstr "Desni klik"
#: ../properties.c:3221
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n"
"Ništa: ništa se ne poduzme. \n"
"Zatvori: zatvara zadatak. \n"
"Prebaci: prebaci zadatak. \n"
"Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n"
"Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n"
"Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n"
"Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n"
"Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n"
"Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n"
"Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n"
"Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak."
#: ../properties.c:3250 ../properties.c:4275
msgid "Show icon"
msgstr "Prikaži ikonu"
#: ../properties.c:3260
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:3263
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../properties.c:3273
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:3276
msgid "Center text"
msgstr "Centriraj tekst"
#: ../properties.c:3288
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom "
"je poredano ulijevo."
#: ../properties.c:3292
msgid "Show tooltips"
msgstr "Prikaži opise"
#: ../properties.c:3304
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko "
"dugmeta zadatka."
#: ../properties.c:3309
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimalna širina"
#: ../properties.c:3319
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka."
#: ../properties.c:3322
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimalna visina"
#: ../properties.c:3332
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka."
#: ../properties.c:3347
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3364
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3379
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta."
#: ../properties.c:3403
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka."
#: ../properties.c:3415
msgid "Default style"
msgstr "Standardni izgled"
#: ../properties.c:3416
#, fuzzy
msgid "Default task"
msgstr "Standardni izgled"
#: ../properties.c:3426 ../properties.c:3427
msgid "Normal task"
msgstr "Normalni zadatak"
#: ../properties.c:3437 ../properties.c:3438
msgid "Active task"
msgstr "Aktivni zadatak"
#: ../properties.c:3448 ../properties.c:3449
msgid "Urgent task"
msgstr "Hitni zadatak"
#: ../properties.c:3459 ../properties.c:3460
msgid "Iconified task"
msgstr "Umanjeni zadatak"
#: ../properties.c:3561
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta "
"zadatka."
#: ../properties.c:3564 ../properties.c:4012 ../properties.c:4540
#: ../properties.c:4896 ../properties.c:5749 ../properties.c:5964
msgid "Font color"
msgstr "Boja fonta"
#: ../properties.c:3575
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka."
#: ../properties.c:3587
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za "
"prozirnost/zasićenje/svjetlost ikone zadatka."
#: ../properties.c:3601
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka."
#: ../properties.c:3615
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka"
#: ../properties.c:3629
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka."
#: ../properties.c:3641
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka."
#: ../properties.c:3654
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:3659
msgid "Blinks"
msgstr "Treptanje"
#: ../properties.c:3667
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci."
#: ../properties.c:3689 ../properties.c:4231 ../properties.c:4652
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3702 ../properties.c:5766
msgid "First line format"
msgstr "Format prve linije"
#: ../properties.c:3715
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man date' za "
"sve dostupne mogućnosti."
#: ../properties.c:3720 ../properties.c:5789
msgid "Second line format"
msgstr "Format druge linije"
#: ../properties.c:3733
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man date' for all the available options."
msgstr "Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man date' za "
"sve dostupne mogućnosti."
#: ../properties.c:3738
msgid "First line timezone"
msgstr "Vremenska zona prve linije"
#: ../properties.c:3751
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je "
"prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti "
"unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment "
"variable)."
#: ../properties.c:3757
msgid "Second line timezone"
msgstr "Vremenska zona druge linije"
#: ../properties.c:3770
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je "
"prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti "
"unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment "
"variable)."
#: ../properties.c:3790 ../properties.c:4362 ../properties.c:4718
#: ../properties.c:5529
msgid "Left click command"
msgstr "Komanda lijevog klika"
#: ../properties.c:3803
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:3807 ../properties.c:4379 ../properties.c:4735
#: ../properties.c:5546
msgid "Right click command"
msgstr "Komanda desnog klika"
#: ../properties.c:3820
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."
#: ../properties.c:3824 ../properties.c:4396 ../properties.c:4752
#: ../properties.c:5563
#, fuzzy
msgid "Middle click command"
msgstr "Komanda lijevog klika"
#: ../properties.c:3837
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:3841 ../properties.c:4413 ../properties.c:4769
#: ../properties.c:5580
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Kolutić miša gore"
#: ../properties.c:3854
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:3858 ../properties.c:4430 ../properties.c:4786
#: ../properties.c:5597
#, fuzzy
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Kolutić miša dole"
#: ../properties.c:3871
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:3901
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:3918
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između "
"ivica i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3935
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između "
"ivica i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:3950 ../properties.c:5689
msgid "Font first line"
msgstr "Font prve linije"
#: ../properties.c:3967
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata."
#: ../properties.c:3986 ../properties.c:5724
msgid "Font second line"
msgstr "Font druge linije"
#: ../properties.c:4003
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata."
#: ../properties.c:4023
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata."
#: ../properties.c:4027
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Opisi</b>"
#: ../properties.c:4040
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:4053
#, fuzzy
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"date' for the available options."
msgstr "Određuje format korišten pri prikazivanju opisa sata. Pogledaj 'man "
"strftime' za sve mogućnosti."
#: ../properties.c:4058
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"
#: ../properties.c:4071
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, "
"trenutna vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u "
"obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)."
#: ../properties.c:4130
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja"
#: ../properties.c:4147
msgid "Style"
msgstr ""
#: ../properties.c:4157
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../properties.c:4158
msgid "Line"
msgstr ""
#: ../properties.c:4159
msgid "Dots"
msgstr ""
#: ../properties.c:4244
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:4255
#, fuzzy
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine."
#: ../properties.c:4258
msgid "Interval"
msgstr ""
#: ../properties.c:4270
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr ""
#: ../properties.c:4287
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr ""
#: ../properties.c:4292
#, fuzzy
msgid "Cache icon"
msgstr "Pokretač"
#: ../properties.c:4305
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../properties.c:4310
msgid "Continuous output"
msgstr ""
#: ../properties.c:4322
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr ""
#: ../properties.c:4329
msgid "Display markup"
msgstr ""
#: ../properties.c:4342
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr ""
#: ../properties.c:4375
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4392
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."
#: ../properties.c:4409
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4426
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4443
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4473
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:4490
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između "
"ivica i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4507
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između "
"ivica i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4553 ../properties.c:4909
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "Sredina"
#: ../properties.c:4565
#, fuzzy
msgid "Icon width"
msgstr "Tema ikona"
#: ../properties.c:4575
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr ""
#: ../properties.c:4578
#, fuzzy
msgid "Icon height"
msgstr "Svjetloća ikona"
#: ../properties.c:4588
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr ""
#: ../properties.c:4604
#, fuzzy
msgid "Tooltip text"
msgstr "Opisi"
#: ../properties.c:4617
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr ""
#: ../properties.c:4665
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Umanji"
#: ../properties.c:4678
msgid "Text"
msgstr ""
#: ../properties.c:4731
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"left click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4748
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"right click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."
#: ../properties.c:4765
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"middle click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4782
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4799
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:4829
#, fuzzy
msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati "
"u kartici za Pozadine. "
#: ../properties.c:4846
#, fuzzy
msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4863
#, fuzzy
msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:4921
#, fuzzy
msgid "Maximum icon size"
msgstr "Veličina ikone"
#: ../properties.c:5136
msgid "Icon ordering"
msgstr "Redoslijed ikona"
#: ../properties.c:5146
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: ../properties.c:5147
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#: ../properties.c:5148
msgid "Left to right"
msgstr "Lijevo prema desno"
#: ../properties.c:5149
msgid "Right to left"
msgstr "Desno prema lijevo"
#: ../properties.c:5153
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Određuje redoslijed kojim se aranžiraju ikone u alatnoj traci. \n"
"Uzlazno: poredane su uzlazno po imenu njihovog prozora. \n"
"Silazno: poredane su silazno po imenu njihovog prozora. \n"
"Lijevo prema desno: ikone se uvijek dodaju s lijeva nadesno. \n"
"Desno prema lijevo: ikone se uvijek dodaju s desna nalijevo."
#: ../properties.c:5181
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički "
"ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora."
#: ../properties.c:5206
#, fuzzy
msgid "Systray"
msgstr "Sistemska traka"
#: ../properties.c:5212
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u "
"kartici za Pozadine."
#: ../properties.c:5230
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5248
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5264
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci."
#: ../properties.c:5280
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima."
#: ../properties.c:5298
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:5316
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:5334
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima."
#: ../properties.c:5338
msgid "Name filter"
msgstr ""
#: ../properties.c:5364
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Prag</b>"
#: ../properties.c:5377
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Sakrij ako je punija od"
#: ../properties.c:5389
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). "
"Koristi 101 da se uvijek prikazuje."
#: ../properties.c:5393 ../properties.c:5412
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:5400
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Upozori ako spane ispod"
#: ../properties.c:5410
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja."
#: ../properties.c:5419
msgid "Alert command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:5432
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag."
#: ../properties.c:5436
#, fuzzy
msgid "Battery full command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:5450
#, fuzzy
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Radnje miša</b>"
#: ../properties.c:5463
#, fuzzy
msgid "AC connected command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:5476
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5480
#, fuzzy
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Komanda upozorenja"
#: ../properties.c:5493
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5524
#, fuzzy
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko "
"pokretača aplikacije."
#: ../properties.c:5542
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5559
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat."
#: ../properties.c:5576
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5593
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5610
#, fuzzy
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat."
#: ../properties.c:5640
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati "
"u kartici za Pozadine. "
#: ../properties.c:5657
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor "
"između ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5674
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5705
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta."
#: ../properties.c:5740
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta."
#: ../properties.c:5762
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta."
#: ../properties.c:5815
#, fuzzy
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Tajming</b>"
#: ../properties.c:5828
msgid "Show delay"
msgstr "Zakašnjenje prikazivanja"
#: ../properties.c:5840
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom "
"pomjeranja kursora preko elementa."
#: ../properties.c:5850
msgid "Hide delay"
msgstr "Zakašnjenje skrivanja"
#: ../properties.c:5861
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja "
"kursora van nekog elementa."
#: ../properties.c:5899
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za "
"Pozadine."
#: ../properties.c:5916
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između "
"ivice i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5933
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice "
"i unutrašnjeg sadržaja."
#: ../properties.c:5959
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa."
#: ../properties.c:5977
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa."
#: ../properties.c:5994
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: ../properties.c:5997
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: ../main.c:234
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:242
msgid "Tint2 panel themes"
msgstr "Izgled ploče"
#: ../main.c:252
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
#: ../main.c:255
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importuj temu..."
#: ../main.c:257
#, fuzzy
msgid "Import theme(s) from file system"
msgstr "Importuj temu(e)"
#: ../main.c:261
msgid "_Save as..."
msgstr "_Snimiti kao..."
#: ../main.c:263
#, fuzzy
msgid "Save the theme with a new name"
msgstr "Izaberi temu za snimanje."
#: ../main.c:265
msgid "_Delete"
msgstr "Iz_briši"
#: ../main.c:265
#, fuzzy
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:268
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../main.c:270
#, fuzzy
msgid "Reset the selected theme to default"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:274
msgid "_Edit theme..."
msgstr "Ur_edi temu..."
#: ../main.c:276
#, fuzzy
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:280
msgid "_Make default"
msgstr ""
#: ../main.c:282
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr ""
#: ../main.c:286
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: ../main.c:288
#, fuzzy
msgid "Redraw the selected theme"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:290
msgid "Refresh all"
msgstr "Osvježi sve"
#: ../main.c:290
msgid "Redraw all themes"
msgstr ""
#: ../main.c:291
msgid "_Quit"
msgstr "_Napusti"
#: ../main.c:291
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: ../main.c:292
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../main.c:293
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../main.c:293
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../main.c:313
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Komanda za pokretanje tint2: "
#: ../main.c:367
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema"
#: ../main.c:371
#, fuzzy
msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Autorska prava 2009-2015 tint2 tim\n"
"Tint2 licenca GNU GPL verzija 2\n"
"Tintwizard licenca GNU GPL verzija 3"
#: ../main.c:380
msgid "translator-credits"
msgstr "Dino Duratović <dinomol@mail.com>"
#: ../main.c:389
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importuj temu(e)"
#: ../main.c:439
#, fuzzy
msgid "Please select a theme."
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:456
msgid "Save theme as"
msgstr "Snimiti temu kao"
#: ../main.c:486
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Želite li ju zamjeniti?"
#: ../main.c:515
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr "Uredi odabranu temu"
#: ../main.c:554
msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr ""
#: ../main.c:725
msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected "
"theme?"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:51
#, fuzzy
msgid "<b>Gradient</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../gradient_gui.c:82
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:92
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalna margina"
#: ../gradient_gui.c:93
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalna margina"
#: ../gradient_gui.c:94
msgid "Radial"
msgstr ""
#: ../gradient_gui.c:98
#, fuzzy
msgid "Start color"
msgstr "Boja fonta"
#: ../gradient_gui.c:111
#, fuzzy
msgid "End color"
msgstr "Boja fonta"
#: ../gradient_gui.c:132
#, fuzzy
msgid "<b>Color stop</b>"
msgstr "<b>Opisi</b>"
#: ../gradient_gui.c:163
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:131
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Pozadina</b>"
#: ../background_gui.c:142
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti"
#: ../background_gui.c:149
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine"
#: ../background_gui.c:156
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Briše trenutnu pozadinu"
#: ../background_gui.c:165
msgid "Fill color"
msgstr "Boja"
#: ../background_gui.c:176
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Boja trenutne pozadine"
#: ../background_gui.c:179
msgid "Border color"
msgstr "Boja ivice"
#: ../background_gui.c:190
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"
#: ../background_gui.c:193
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: ../background_gui.c:205
#, fuzzy
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Boja"
#: ../background_gui.c:218
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Boja trenutne pozadine"
#: ../background_gui.c:222
#, fuzzy
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Boja ivice"
#: ../background_gui.c:235
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"
#: ../background_gui.c:239
#, fuzzy
msgid "Gradient (mouse over)"
msgstr "Boja ivice"
#: ../background_gui.c:251
#, fuzzy
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Boja"
#: ../background_gui.c:264
#, fuzzy
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Boja trenutne pozadine"
#: ../background_gui.c:268
#, fuzzy
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Boja ivice"
#: ../background_gui.c:281
#, fuzzy
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Boja ivice trenutne pozadine"
#: ../background_gui.c:285
#, fuzzy
msgid "Gradient (pressed)"
msgstr "Zasićenost ikona"
#: ../background_gui.c:297
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: ../background_gui.c:309
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima"
#: ../background_gui.c:313
msgid "Corner radius"
msgstr "Prečnik ugla"
#: ../background_gui.c:323
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine"
#: ../background_gui.c:327
#, fuzzy
msgid "Border sides"
msgstr "Širina ivice"
#, fuzzy
#~ msgid "Secondary fill color"
#~ msgstr "Boja"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to fade into when using gradient background."
#~ msgstr "Boja trenutne pozadine"
#~ msgid "Import theme"
#~ msgstr "Importuj temu"
#~ msgid "Delete theme"
#~ msgstr "Izbriši temu"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset theme"
#~ msgstr "Izbriši temu"
#~ msgid "_Import default theme..."
#~ msgstr "_Importuj standardnu temu..."
#~ msgid "Import default theme"
#~ msgstr "Importuj standardnu temu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgid "Save default theme as"
#~ msgstr "Snimiti standardnu temu kao"