Files
tint2/src/tint2conf/po/fr.po

2227 lines
81 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Jocelyn <anechampenois@solydxk.com>\n"
"Language-Team: Bento <meets@gmx.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: ../properties.c:256
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../properties.c:290
msgid "Backgrounds"
msgstr "Arrières-plans"
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1276
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../properties.c:306
msgid "Panel items"
msgstr "Éléments du panel"
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1682 ../properties.c:1876
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre des tâches"
#: ../properties.c:322
msgid "Task buttons"
msgstr "Raccourcis"
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1687 ../properties.c:1879
#: ../properties.c:2625
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1672 ../properties.c:1870
#: ../properties.c:4002
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ../properties.c:346 ../properties.c:1677 ../properties.c:1873
msgid "System tray"
msgstr "Zone de notification"
#: ../properties.c:354 ../properties.c:1667 ../properties.c:1867
#: ../properties.c:5031
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ../properties.c:362 ../properties.c:4495 ../properties.c:5211
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"
#: ../properties.c:516
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
#: ../properties.c:527
msgid "Selects the background you would like to modify"
msgstr "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier"
#: ../properties.c:534
msgid "Creates a copy of the current background"
msgstr "Crée une copie de l'actuel arrière-plan"
#: ../properties.c:541
msgid "Deletes the current background"
msgstr "Supprime l'arrière-plan actuel"
#: ../properties.c:550
msgid "Fill color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#: ../properties.c:561
msgid "The fill color of the current background"
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan"
#: ../properties.c:564
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"
#: ../properties.c:575
msgid "The border color of the current background"
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan"
#: ../properties.c:578
msgid "Fill color (mouse over)"
msgstr "Couleur de remplissage (rollover)"
#: ../properties.c:589
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la "
"souris"
#: ../properties.c:592
msgid "Border color (mouse over)"
msgstr "Couleur de la bordure (rollover)"
#: ../properties.c:603
msgid "The border color of the current background on mouse over"
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris"
#: ../properties.c:606
msgid "Fill color (pressed)"
msgstr "Couleur de remplissage (cliqué)"
#: ../properties.c:617
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque "
"l'utilisateur presse le bouton de la souris"
#: ../properties.c:620
msgid "Border color (pressed)"
msgstr "Couleur de la bordure (cliqué)"
#: ../properties.c:631
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque l'utilisateur "
"presse le bouton de la souris"
#: ../properties.c:634
msgid "Border width"
msgstr "Largeur de la bordure"
#: ../properties.c:644
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels"
#: ../properties.c:647
msgid "Corner radius"
msgstr "Rayon d'angle"
#: ../properties.c:657
msgid "The corner radius of the current background"
msgstr "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan"
#: ../properties.c:1075
msgid "<b>Geometry</b>"
msgstr "<b>Géometrie</b>"
#: ../properties.c:1092
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../properties.c:1113
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche"
#: ../properties.c:1115
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre"
#: ../properties.c:1117
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite"
#: ../properties.c:1119
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche"
#: ../properties.c:1121
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"
#: ../properties.c:1123
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche"
#: ../properties.c:1125
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite"
#: ../properties.c:1127
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"
#: ../properties.c:1129
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite"
#: ../properties.c:1131
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche"
#: ../properties.c:1133
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre"
#: ../properties.c:1135
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite"
#: ../properties.c:1140 ../properties.c:4634
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: ../properties.c:1150
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../properties.c:1151 ../properties.c:4644
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties.c:1152 ../properties.c:4645
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../properties.c:1153 ../properties.c:4646
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../properties.c:1154 ../properties.c:4647
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../properties.c:1155 ../properties.c:4648
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../properties.c:1156 ../properties.c:4649
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../properties.c:1158
msgid "The monitor on which the panel is placed"
msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel"
#: ../properties.c:1162
msgid "Primary monitor first"
msgstr "Moniteur principal en premier"
#: ../properties.c:1172
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
"list even if it is not top-left."
msgstr "Si cette option est activée, le moniteur principal est le premier "
"dans la liste des moniteurs, même s'il est pas au top-gauche."
#: ../properties.c:1176
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: ../properties.c:1186
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
"vertical panels)"
msgstr "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour "
"les verticaux)"
#: ../properties.c:1192 ../properties.c:1215
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#: ../properties.c:1193 ../properties.c:1216
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../properties.c:1195
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou "
"pourcentage de la taille du moniteur"
#: ../properties.c:1199
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../properties.c:1209
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
"vertical panels)"
msgstr "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour "
"les verticaux) "
#: ../properties.c:1218
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
"percentage of the monitor size"
msgstr "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou "
"pourcentage de la taille du moniteur"
#: ../properties.c:1222
msgid "Horizontal margin"
msgstr "Marge horizontale"
#: ../properties.c:1232
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
"panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour "
"ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels "
"centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."
#: ../properties.c:1239
msgid "Vertical margin"
msgstr "Marge verticale"
#: ../properties.c:1249
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
"panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour "
"ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels "
"centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."
#: ../properties.c:1256 ../properties.c:2606 ../properties.c:2973
#: ../properties.c:3407 ../properties.c:3983 ../properties.c:4368
#: ../properties.c:4656 ../properties.c:5012 ../properties.c:5192
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../properties.c:1270 ../properties.c:2619 ../properties.c:3775
#: ../properties.c:3996 ../properties.c:4381 ../properties.c:4669
#: ../properties.c:5025 ../properties.c:5205
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../properties.c:1280
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les "
"arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:1285 ../properties.c:2647 ../properties.c:2987
#: ../properties.c:3090 ../properties.c:3498 ../properties.c:4010
#: ../properties.c:4395 ../properties.c:4684 ../properties.c:5039
#: ../properties.c:5219
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Remplissage horizontal"
#: ../properties.c:1295
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la "
"bordure du panel et les éléments qu'il contient."
#: ../properties.c:1300 ../properties.c:2661 ../properties.c:3002
#: ../properties.c:3105 ../properties.c:3512 ../properties.c:4024
#: ../properties.c:4409 ../properties.c:4699 ../properties.c:5053
#: ../properties.c:5233
msgid "Vertical padding"
msgstr "Remplissage vertical"
#: ../properties.c:1310
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
"between the border of the panel and the elements inside."
msgstr "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la "
"bordure du panel et les éléments qu'il contient."
#: ../properties.c:1315 ../properties.c:2675 ../properties.c:3017
#: ../properties.c:3526 ../properties.c:4714
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../properties.c:1325
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel."
#: ../properties.c:1329
msgid "Ignore compositor"
msgstr "Ignorer le compositeur"
#: ../properties.c:1339
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour "
"dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs "
"d'affichage sur des configurations graphiques cassées."
#: ../properties.c:1343
msgid "Font shadows"
msgstr "Ombres"
#: ../properties.c:1353
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
"legibility on transparent panels."
msgstr "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. "
"Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents."
#: ../properties.c:1358
msgid "Mouse effects"
msgstr "Effet de rollover"
#: ../properties.c:1368
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
"over them."
msgstr "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la "
"souris est déplacée sur eux."
#: ../properties.c:1372
msgid "Icon opacity (hovered)"
msgstr "Opacité de l'icône (rollover)"
#: ../properties.c:1383
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, au "
"passage de la souris."
#: ../properties.c:1387
msgid "Icon saturation (hovered)"
msgstr "Saturation de l'icône (rollover)"
#: ../properties.c:1398
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, au "
"passage de la souris."
#: ../properties.c:1402
msgid "Icon brightness (hovered)"
msgstr "Luminosité de l'icône (rollover)"
#: ../properties.c:1413
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
"percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, au "
"passage de la souris."
#: ../properties.c:1417
msgid "Icon opacity (pressed)"
msgstr "Opacité de l'icône (cliqué)"
#: ../properties.c:1428
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
"in percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, lorsque "
"l'utilisateur presse le bouton de la souris."
#: ../properties.c:1432
msgid "Icon saturation (pressed)"
msgstr "Saturation de l'icône (cliqué)"
#: ../properties.c:1443
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, "
"lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."
#: ../properties.c:1447
msgid "Icon brightness (pressed)"
msgstr "Luminosité de l'icône (cliqué)"
#: ../properties.c:1458
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
"press, in percent."
msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, "
"lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."
#: ../properties.c:1462
msgid "<b>Autohide</b>"
msgstr "<b>Masquage automatique</b>"
#: ../properties.c:1476
msgid "Autohide"
msgstr "Masquage automatique"
#: ../properties.c:1486
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
"panel."
msgstr "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort."
#: ../properties.c:1490
msgid "Show panel after"
msgstr "Montrer le panel au bout de"
#: ../properties.c:1500
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
"cursor enters the panel."
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur "
"y entre."
#: ../properties.c:1502 ../properties.c:1536 ../properties.c:5165
#: ../properties.c:5184
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../properties.c:1510
msgid "Hidden size"
msgstr "Taille du panel masqué"
#: ../properties.c:1520
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels."
#: ../properties.c:1524
msgid "Hide panel after"
msgstr "Cacher le panel au bout de"
#: ../properties.c:1534
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
"cursor leaves the panel."
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur "
"en sort."
#: ../properties.c:1544
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr "<b>Interactions du gestionnaire de fenêtres</b>"
#: ../properties.c:1558
msgid "Forward mouse events"
msgstr "Transmettre les événements souris"
#: ../properties.c:1568
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
"rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge "
"par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les "
"environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit "
"sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la "
"molette sur le fond du bureau."
#: ../properties.c:1574
msgid "Place panel in dock"
msgstr "Placer le panel dans le dock"
#: ../properties.c:1584
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
"its configuration."
msgstr "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du "
"gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont "
"généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur "
"comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa "
"configuration."
#: ../properties.c:1590
msgid "Panel layer"
msgstr "Position du panel"
#: ../properties.c:1600
msgid "Top"
msgstr "Au dessus"
#: ../properties.c:1601
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../properties.c:1602
msgid "Bottom"
msgstr "Au dessous"
#: ../properties.c:1604
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
"depending on which has focus. \n"
"Note that some window managers prevent this option from working "
"correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n"
"Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres "
"fenêtres. \n"
"Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n"
"Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le "
"panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n"
"NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils "
"fonctionnent correctement si le panel est dans le dock."
#: ../properties.c:1612
msgid "Maximized windows"
msgstr "Fenêtres maximisées"
#: ../properties.c:1622
msgid "Match the panel size"
msgstr "Adapté au panel"
#: ../properties.c:1623
msgid "Match the hidden panel size"
msgstr "Adapté au panel masqué"
#: ../properties.c:1624
msgid "Fill the screen"
msgstr "Remplir l'écran"
#: ../properties.c:1626
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
"the edge of the panel. \n"
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
"and the windows will overlap. \n"
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
"same size as the screen. \n"
"\n"
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
"work correctly."
msgstr "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n"
"Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront "
"jusqu'au bord du panel. \n"
"Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées "
"s'étendront jusqu'au bord du panel en position masquée; s'il "
"devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n"
"Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent "
"toujours l'ensemble de l'écran. \n"
"\n"
"NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut "
"placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour "
"qu'il fonctionne correctement."
#: ../properties.c:1637
msgid "Window name"
msgstr "Nom de la fenêtre"
#: ../properties.c:1649
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
"manager or compositor."
msgstr "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous "
"souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 "
"dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur."
#: ../properties.c:1692 ../properties.c:1882
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: ../properties.c:1697 ../properties.c:1886 ../properties.c:4159
#: ../properties.c:4387 ../properties.c:4557 ../properties.c:4578
msgid "Executor"
msgstr "Exécuteur"
#: ../properties.c:1712
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
"available elements, then clicking on the add left button."
msgstr "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. "
"Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux "
"disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."
#: ../properties.c:1728
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
"on the add left button."
msgstr "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces "
"éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, "
"puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."
#: ../properties.c:1738
msgid "<b>Elements selected</b>"
msgstr "<b>Éléments sélectionnés</b>"
#: ../properties.c:1744
msgid "<b>Elements available</b>"
msgstr "<b>Éléments disponibles</b>"
#: ../properties.c:1761
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."
#: ../properties.c:1769
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."
#: ../properties.c:1771 ../properties.c:2563
msgid " "
msgstr " "
#: ../properties.c:1782
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
"list of selected elements."
msgstr "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des "
"éléments sélectionnés."
#: ../properties.c:1790
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés."
#: ../properties.c:2496
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
"list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur "
"ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item "
"dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le "
"bouton d'ajout à gauche."
#: ../properties.c:2517
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
"the add left button."
msgstr "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs "
"peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des "
"applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à "
"gauche."
#: ../properties.c:2530
msgid "<b>Applications selected</b>"
msgstr "<b>Applications choisies</b>"
#: ../properties.c:2536
msgid "<b>Applications available</b>"
msgstr "<b>Applications disponibles</b>"
#: ../properties.c:2553
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications "
"sélectionnées."
#: ../properties.c:2561
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications "
"sélectionnées."
#: ../properties.c:2574
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
"to the list of selected applications."
msgstr "Copie l'application actuelle de la liste des applications "
"disponibles à celle des applications sélectionnées."
#: ../properties.c:2582
msgid "Removes the current application from the list of selected "
"application."
msgstr "Retire l'application actuelle de la liste des applications "
"sélectionnées."
#: ../properties.c:2594
msgid "<b>Additional application directories</b>"
msgstr "<b>Répertoires d'applications supplémentaires</b>"
#: ../properties.c:2603
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
"home directory."
msgstr "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous "
"les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés "
"récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs "
"reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis "
"en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur."
#: ../properties.c:2629
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des "
"lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
"plans."
#: ../properties.c:2633
msgid "Icon background"
msgstr "Arrière-plan icône"
#: ../properties.c:2639
msgid "Launcher icon"
msgstr "L'icône du lanceur"
#: ../properties.c:2643
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des "
"lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
"plans."
#: ../properties.c:2657
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est "
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
#: ../properties.c:2671
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est "
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
#: ../properties.c:2685
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. "
#: ../properties.c:2688 ../properties.c:4728
msgid "Icon size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../properties.c:2698
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels."
#: ../properties.c:2702 ../properties.c:3736 ../properties.c:4742
msgid "Icon opacity"
msgstr "Opacité de l'icône"
#: ../properties.c:2713
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents."
#: ../properties.c:2717 ../properties.c:3747 ../properties.c:4757
msgid "Icon saturation"
msgstr "Saturation de l'icône"
#: ../properties.c:2728
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en "
"pourcents."
#: ../properties.c:2732 ../properties.c:3758 ../properties.c:4772
msgid "Icon brightness"
msgstr "Luminosité de l'icône"
#: ../properties.c:2743
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
"percent."
msgstr "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents."
#: ../properties.c:2746
msgid "Icon theme"
msgstr "Thème de l'icône"
#: ../properties.c:2760
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé "
"vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un "
"gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des "
"environnements de bureau)."
#: ../properties.c:2764
msgid "Overrides XSETTINGS"
msgstr "Neutralise XSETTINGS"
#: ../properties.c:2768
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
"provided by XSETTINGS."
msgstr "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui "
"fourni par XSETTINGS."
#: ../properties.c:2771
msgid "Startup notifications"
msgstr "Notifications de démarrage"
#: ../properties.c:2781
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
"cursor is displayed until the application starts."
msgstr "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent "
"lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en "
"fonction de la configuration de votre environnement de bureau; "
"généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que "
"l'application démarre."
#: ../properties.c:2785 ../properties.c:4922
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#: ../properties.c:2795
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
"is moved over an application launcher."
msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme "
"s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur."
#: ../properties.c:2842 ../properties.c:4597
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../properties.c:2857
msgid "Show a taskbar for each desktop"
msgstr "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau"
#: ../properties.c:2867
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
"for each virtual desktop."
msgstr "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en "
"plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel."
#: ../properties.c:2871
msgid "Distribute size between taskbars"
msgstr "Répartit la place entre les barres des tâches. "
#: ../properties.c:2881
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
"the number of tasks."
msgstr "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches "
"pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les "
"barres proportionnellement au nombre de tâches. "
#: ../properties.c:2886
msgid "Hide inactive tasks"
msgstr "Cache les tâches inactives"
#: ../properties.c:2896
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles "
"dans la barre des tâches."
#: ../properties.c:2900
msgid "Hide tasks from different monitors"
msgstr "Cache les tâches des différents moniteurs "
#: ../properties.c:2910
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
"panel monitor is set to 'All'."
msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même "
"moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé "
"automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'."
#: ../properties.c:2916
msgid "Always show all desktop tasks"
msgstr "Affiche toujours les tâches visible sur tous les bureaux"
#: ../properties.c:2926
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
"current desktop."
msgstr "N'a d'effet que si «Affiche une barre des tâches pour chaque bureau» "
"est activée. Si cette option est activée, les tâches qui apparaissent "
"sur tous les bureaux sont affichés sur toutes les barres de tâches. "
"Sinon, ils sont affichés uniquement sur la barre des tâches du bureau "
"actuel."
#: ../properties.c:2932
msgid "Task sorting"
msgstr "Tri des tâches"
#: ../properties.c:2942 ../properties.c:3236 ../properties.c:3272
#: ../properties.c:3308 ../properties.c:3344 ../properties.c:3380
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../properties.c:2943
msgid "By title"
msgstr "Par titre"
#: ../properties.c:2944
msgid "By center"
msgstr "Par position"
#: ../properties.c:2945
msgid "Most recently used first"
msgstr "Plus récemment utilisé en premier"
#: ../properties.c:2946
msgid "Most recently used last"
msgstr "Plus récemment utilisé en dernier"
#: ../properties.c:2948
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
"window centers."
msgstr "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des "
"tâches. \n"
"'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, "
"et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la "
"souris. \n"
"'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la "
"fenêtre. \n"
"' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de "
"l'emplacement du centre de leur fenêtre."
#: ../properties.c:2955
msgid "Task alignment"
msgstr "Alignement des tâches"
#: ../properties.c:2965
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: ../properties.c:2966
msgid "Center"
msgstr "Centrées"
#: ../properties.c:2967
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: ../properties.c:2969
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des "
"tâches."
#: ../properties.c:2997
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est "
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
#: ../properties.c:3012
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
"between the border and the elements inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est "
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
#: ../properties.c:3027
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches."
#: ../properties.c:3031 ../properties.c:3176
msgid "Active background"
msgstr "Arrière-plan actif"
#
#: ../properties.c:3037
msgid "Active taskbar"
msgstr "Barre des tâches active"
#: ../properties.c:3041
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches "
"du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
"Arrières-plans."
#: ../properties.c:3045 ../properties.c:3191
msgid "Inactive background"
msgstr "Arrière-plan inactif"
#
#: ../properties.c:3051
msgid "Inactive taskbar"
msgstr "Barre des tâches inactive"
#: ../properties.c:3055
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des "
"tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables "
"dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:3060
msgid "<b>Desktop name</b>"
msgstr "<b>Nom du bureau</b>"
#: ../properties.c:3075
msgid "Show desktop name"
msgstr "Affiche le nom du bureau"
#: ../properties.c:3085
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
"to configure it there."
msgstr "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche "
"de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de "
"fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer."
#: ../properties.c:3100
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace "
"entre la bordure et le texte."
#: ../properties.c:3115
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
"space between the border and the text inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace "
"entre la bordure et le texte."
#: ../properties.c:3120
msgid "Active font color"
msgstr "Couleur de police active"
#: ../properties.c:3131
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
"desktop."
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du "
"bureau actif."
#: ../properties.c:3135
msgid "Inactive font color"
msgstr "Couleur de police inactive"
#: ../properties.c:3146
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
"desktops."
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des "
"bureaux inactifs."
#: ../properties.c:3153 ../properties.c:3542 ../properties.c:4041
#: ../properties.c:4067 ../properties.c:4426 ../properties.c:5070
#: ../properties.c:5095 ../properties.c:5250
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
"custom font specified here is used."
msgstr "Si non coché, la police du thème de bureau est utilisée. Si oui, "
"la police indiquée ici est utilisé."
#: ../properties.c:3156 ../properties.c:3545 ../properties.c:4429
#: ../properties.c:5253
msgid "Font"
msgstr "Police "
#: ../properties.c:3170
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau."
#
#: ../properties.c:3182
msgid "Active desktop name"
msgstr "Nom du bureau actif"
#: ../properties.c:3186
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau "
"actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
"plans."
#
#: ../properties.c:3197
msgid "Inactive desktop name"
msgstr "Nom du bureau inactif"
#: ../properties.c:3201
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux "
"inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
"plans."
#: ../properties.c:3213 ../properties.c:3894 ../properties.c:4279
#: ../properties.c:4909
msgid "<b>Mouse events</b>"
msgstr "<b>Événements souris</b>"
#: ../properties.c:3226
msgid "Left click"
msgstr "Clic gauche"
#: ../properties.c:3237 ../properties.c:3273 ../properties.c:3309
#: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../properties.c:3238 ../properties.c:3274 ../properties.c:3310
#: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382
msgid "Toggle"
msgstr "Basculer les tâches"
#: ../properties.c:3239 ../properties.c:3275 ../properties.c:3311
#: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383
msgid "Iconify"
msgstr "Icônifier "
#: ../properties.c:3240 ../properties.c:3276 ../properties.c:3348
#: ../properties.c:3384
msgid "Shade"
msgstr "Réduire"
#: ../properties.c:3241 ../properties.c:3277 ../properties.c:3313
#: ../properties.c:3349 ../properties.c:3385
msgid "Toggle or iconify"
msgstr "Afficher ou réduire"
#: ../properties.c:3242 ../properties.c:3278 ../properties.c:3314
#: ../properties.c:3350 ../properties.c:3386
msgid "Maximize or restore"
msgstr "Maximiser ou restaurer"
#: ../properties.c:3243 ../properties.c:3279 ../properties.c:3315
#: ../properties.c:3351 ../properties.c:3387
msgid "Desktop left"
msgstr "Bureau gauche"
#: ../properties.c:3244 ../properties.c:3280 ../properties.c:3316
#: ../properties.c:3352 ../properties.c:3388
msgid "Desktop right"
msgstr "Bureau droit"
#: ../properties.c:3245 ../properties.c:3281 ../properties.c:3317
#: ../properties.c:3353 ../properties.c:3389
msgid "Next task"
msgstr "Tâche suivante"
#: ../properties.c:3246 ../properties.c:3282 ../properties.c:3318
#: ../properties.c:3354 ../properties.c:3390
msgid "Previous task"
msgstr "Tâche précédente"
#: ../properties.c:3248
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"un clic gauche: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3262
msgid "Wheel scroll up"
msgstr "Molette haut"
#: ../properties.c:3284
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
"event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"une molette haut: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3298
msgid "Middle click"
msgstr "Clic milieu"
#: ../properties.c:3312
msgid "sShade"
msgstr "Réduire"
#: ../properties.c:3320
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"un clic milieu: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3334
msgid "Wheel scroll down"
msgstr "Molette bas"
#: ../properties.c:3356
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
"down event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"une molette bas: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3370
msgid "Right click"
msgstr "Clic droit"
#: ../properties.c:3392
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
"click event: \n"
"'None' means that no action is taken. \n"
"'Close' closes the task. \n"
"'Toggle' toggles the task. \n"
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
"un clic droit: \n"
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
#: ../properties.c:3420 ../properties.c:4218
msgid "Show icon"
msgstr "Afficher l'icône"
#: ../properties.c:3430
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche."
#: ../properties.c:3433
msgid "Show text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../properties.c:3443
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche."
#: ../properties.c:3446
msgid "Center text"
msgstr "Centrer le texte"
#: ../properties.c:3456
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
"left-aligned."
msgstr "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il "
"est aligné à gauche."
#: ../properties.c:3459
msgid "Show tooltips"
msgstr "Afficher les infobulles"
#: ../properties.c:3469
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
"mouse cursor moves over task buttons."
msgstr "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche "
"lorsque la souris passe sur les boutons des tâches."
#: ../properties.c:3472
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximale"
#: ../properties.c:3482
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches."
#: ../properties.c:3485
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximale"
#: ../properties.c:3495
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches."
#: ../properties.c:3508
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est "
"l'espace entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:3522
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
"bordure et le contenu."
#: ../properties.c:3536
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte."
#: ../properties.c:3556
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des "
"tâches."
#: ../properties.c:3568
msgid "Default style"
msgstr "Style par défaut"
#
#: ../properties.c:3569
msgid "Default task"
msgstr "Tâche par défaut"
#: ../properties.c:3579 ../properties.c:3580
msgid "Normal task"
msgstr "Tâche normale"
#: ../properties.c:3590 ../properties.c:3591
msgid "Active task"
msgstr "Tâche active"
#: ../properties.c:3601 ../properties.c:3602
msgid "Urgent task"
msgstr "Tâche urgente"
#: ../properties.c:3612 ../properties.c:3613
msgid "Iconified task"
msgstr "Tâche icônifiée"
#: ../properties.c:3717
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour "
"afficher le texte des tâches. "
#: ../properties.c:3719 ../properties.c:4089 ../properties.c:4444
#: ../properties.c:5117 ../properties.c:5269
msgid "Font color"
msgstr "Couleur de police"
#: ../properties.c:3728
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des "
"tâches."
#: ../properties.c:3734
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
"display the task icon."
msgstr "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est "
"utilisée pour afficher l'icône de la tâche."
#: ../properties.c:3745
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche."
#: ../properties.c:3756
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher "
"l'icône de la tâche."
#: ../properties.c:3767
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
"icon."
msgstr "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher "
"l'icône de la tâche."
#: ../properties.c:3773
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher "
"la tâche."
#: ../properties.c:3783
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:3787
msgid "Blinks"
msgstr "Clignote"
#: ../properties.c:3795
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter."
#: ../properties.c:3817 ../properties.c:4177
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"
#: ../properties.c:3829
msgid "First line format"
msgstr "Format de la première ligne"
#: ../properties.c:3841
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
"text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de "
"l'horloge texte. Voir 'man strftime' pour les options disponibles."
#: ../properties.c:3845
msgid "Second line format"
msgstr "Format de la seconde ligne"
#: ../properties.c:3857
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
"text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de "
"l'horloge texte. Voir 'man strftime' pour les options disponibles."
#: ../properties.c:3861
msgid "First line timezone"
msgstr "Fuseau horaire de la première ligne"
#: ../properties.c:3873
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne "
"de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
"actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
"(variable d'environnement TZ)"
#: ../properties.c:3877
msgid "Second line timezone"
msgstr "Fuseau horaire de la seconde ligne"
#: ../properties.c:3889
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
"set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de "
"l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
"actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
"(variable d'environnement TZ)."
#: ../properties.c:3907 ../properties.c:4292 ../properties.c:4936
msgid "Left click command"
msgstr "Commande du clic gauche"
#: ../properties.c:3919
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"left click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge."
#: ../properties.c:3922 ../properties.c:4307 ../properties.c:4951
msgid "Right click command"
msgstr "Commande du clic droit"
#: ../properties.c:3934
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"right click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge."
#
#: ../properties.c:3937 ../properties.c:4322 ../properties.c:4966
msgid "Middle click command"
msgstr "Commande du clic du milieu"
#
#: ../properties.c:3949
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"middle click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur "
"l'horloge."
#
#: ../properties.c:3952 ../properties.c:4337 ../properties.c:4981
msgid "Wheel scroll up command"
msgstr "Commande de la molette vers le haut"
#
#: ../properties.c:3964
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll up."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"sur l'horloge."
#
#: ../properties.c:3967 ../properties.c:4352 ../properties.c:4996
msgid "Wheel scroll down command"
msgstr "Commande de la molette du bas"
#
#: ../properties.c:3979
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
"mouse scroll down."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"sur l'horloge vers le bas."
#: ../properties.c:4006
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
"edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:4020
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre "
"la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4034
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
"bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4044 ../properties.c:5073
msgid "Font first line"
msgstr "Police de la première ligne"
#: ../properties.c:4059
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de "
"l'horloge."
#: ../properties.c:4070 ../properties.c:5098
msgid "Font second line"
msgstr "Police de la seconde ligne"
#: ../properties.c:4084
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de "
"l'horloge."
#: ../properties.c:4100
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge."
#: ../properties.c:4104
msgid "<b>Tooltip</b>"
msgstr "<b>Infobulle</b>"
#: ../properties.c:4117
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../properties.c:4128
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
"strftime' for the available options."
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. "
"Voir 'man strftime' pour les options disponibles."
#: ../properties.c:4132
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ../properties.c:4143
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
"value of the TZ environment variable."
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de "
"l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est "
"utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable "
"d'environnement TZ)."
#: ../properties.c:4189
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../properties.c:4201
msgid "Specifies the command to execute."
msgstr "Indique la commande à exécuter."
#: ../properties.c:4204
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
#: ../properties.c:4214
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
"If zero, the command is executed only once."
msgstr "Indique la fréquence à laquelle la commande est exécutée, en secondes. "
"Si zéro, la commande est exécutée une seule fois."
#: ../properties.c:4228
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
"a path to an image file."
msgstr "Si cette option est activée, la première ligne imprimée par la commande "
"est interprété comme un chemin vers un fichier d'icône."
#: ../properties.c:4232
msgid "Cache icon"
msgstr "Cache l'icône"
#: ../properties.c:4243
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
"recommended."
msgstr "Si cette option est activée, l'image n'est pas rechargé à partir du disque "
"chaque fois que la commande est exécutée si le chemin reste inchangé. "
"L'activation de cette option est recommandée."
#: ../properties.c:4246
msgid "Continuous output"
msgstr "Sortie continue"
#: ../properties.c:4256
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
"after it finishes executing."
msgstr "Si non nulle, les n dernières lignes de la sortie de la commande sont "
"affichés, tous les n lignes; ceci est utile pour montrer la sortie des "
"commandes qui exécutent indéfiniment, comme «ping 127.0.0.1». Si zéro, "
"la sortie de la commande est affichée après la fin de l'exécution."
#: ../properties.c:4262
msgid "Display markup"
msgstr "Affiche balisage"
#: ../properties.c:4273
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
"security risk."
msgstr "Si cette option est activée, la sortie de la commande est traitée comme "
"du balisage Pango, qui permet formatage de texte enrichi. Notez que "
"l'utilisation de cette option avec les commandes qui impriment des données "
"téléchargées à partir de l'Internet est un risque potentiel de sécurité."
#: ../properties.c:4304
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a left click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."
#: ../properties.c:4319
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a right click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."
#: ../properties.c:4334
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a middle click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."
#: ../properties.c:4349
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette vers le haut."
#: ../properties.c:4364
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"vers le bas."
#: ../properties.c:4391
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'exécuteur. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:4405
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'exécuteur. C'est l'espace entre "
"la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4419
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'exécuteur. C'est l'espace entre la "
"bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4457
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../properties.c:4469
msgid "Icon width"
msgstr "Largeur d'icône"
#: ../properties.c:4479
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette largeur."
#: ../properties.c:4482
msgid "Icon height"
msgstr "Hauteur de l'icône"
#: ../properties.c:4492
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette hauteur."
#: ../properties.c:4508
msgid "Tooltip text"
msgstr "Texte infobulle"
#: ../properties.c:4520
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
"automatically generated tooltip with information about when the "
"command was last executed."
msgstr "Le texte de l'infobulle a afficher. Laissez ce champ vide pour afficher "
"une info-bulle générée automatiquement indiquant quand la "
"commande a été exécutée la dernière fois."
#: ../properties.c:4611
msgid "Icon ordering"
msgstr "Tri des icônes"
#: ../properties.c:4621
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: ../properties.c:4622
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: ../properties.c:4623
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: ../properties.c:4624
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: ../properties.c:4626
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
"window names. \n"
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
"their window names. \n"
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de "
"notification. \n"
"'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
"alphabétique. \n"
"'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
"alphabétique inverse. \n"
"'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
"à gauche. \n"
"'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
"à droite."
#: ../properties.c:4651
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
"multiple monitors."
msgstr "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour "
"des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément "
"sur plusieurs moniteurs."
#
#: ../properties.c:4675
msgid "Systray"
msgstr "Zone de notification"
#: ../properties.c:4679
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
"can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de "
"notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
"Arrières-plans."
#: ../properties.c:4694
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
"space between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est "
"l'espace entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4709
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est "
"l'espace entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:4724
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification "
"système."
#: ../properties.c:4738
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en "
"pourcents."
#: ../properties.c:4753
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en "
"pourcents."
#: ../properties.c:4768
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de "
"notification système, en pourcents."
#: ../properties.c:4783
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
"percent."
msgstr "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de "
"notification système, en pourcents."
#: ../properties.c:4799
msgid "<b>Thresholds</b>"
msgstr "<b>Limites</b>"
#: ../properties.c:4812
msgid "Hide if charge higher than"
msgstr "Cache si la charge est au dessus de"
#: ../properties.c:4822
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
"to always show the batter applet."
msgstr "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. "
"Utilisez 101 pour la garder constamment visible."
#: ../properties.c:4824 ../properties.c:4843
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../properties.c:4831
msgid "Alert if charge lower than"
msgstr "Alerte si la charge descend sous"
#: ../properties.c:4841
msgid "Battery level for which to display an alert."
msgstr "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte."
#: ../properties.c:4850
msgid "Alert command"
msgstr "Commande d'alerte"
#: ../properties.c:4861
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint."
#
#: ../properties.c:4865
msgid "<b>AC connection events</b>"
msgstr "<b>Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur</b>"
#
#: ../properties.c:4878
msgid "AC connected command"
msgstr "Commande alimentation secteur branchée"
#
#: ../properties.c:4890
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
"the system."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée."
#
#: ../properties.c:4893
msgid "AC disconnected command"
msgstr "Commande alimentation secteur débranchée"
#
#: ../properties.c:4905
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
"the system."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est "
"débranchée."
#
#: ../properties.c:4933
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
"the mouse is moved over the battery widget."
msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la "
"batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie."
#
#: ../properties.c:4948
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a left click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la "
"batterie."
#
#: ../properties.c:4963
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a right click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie."
#
#: ../properties.c:4978
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a middle click."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la "
"batterie."
#
#: ../properties.c:4993
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll up."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"sur la batterie vers le haut."
#
#: ../properties.c:5008
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
"a mouse scroll down."
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
"sur la batterie vers le bas."
#: ../properties.c:5035
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:5049
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace "
"entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5063
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace "
"entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5087
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
"text."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la "
"légende de la batterie."
#: ../properties.c:5112
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
"text."
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la "
"légende de la batterie."
#: ../properties.c:5128
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende "
"de la batterie."
#: ../properties.c:5140
msgid "<b>Timing</b>"
msgstr "<b>Synchronisation</b>"
#: ../properties.c:5153
msgid "Show delay"
msgstr "Délai d'apparition"
#: ../properties.c:5163
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
"mouse over an element."
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on "
"place la souris sur un élément."
#: ../properties.c:5172
msgid "Hide delay"
msgstr "Délai de persistance"
#: ../properties.c:5181
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
"mouse outside an element."
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on "
"éloigne la souris d'un élément."
#: ../properties.c:5215
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
"be edited in the Backgrounds tab."
msgstr "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les "
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
#: ../properties.c:5229
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace "
"situé entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5243
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
"between the border and the content inside."
msgstr "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace "
"situé entre la bordure et le contenu."
#: ../properties.c:5264
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle."
#: ../properties.c:5280
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de "
"l'infobulle."
#: ../main.c:148
msgid "tint2conf"
msgstr "tint2conf"
#: ../main.c:156
msgid "Panel theming"
msgstr "Thème du panel"
#: ../main.c:166
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../main.c:167
msgid "_Import theme..."
msgstr "_Importer un thème..."
#: ../main.c:167
msgid "Import theme"
msgstr "Importer un thème"
#: ../main.c:168
msgid "_Import default theme..."
msgstr "_Importer le thème par défaut..."
#: ../main.c:168
msgid "Import default theme"
msgstr "Importer le thème par défaut"
#: ../main.c:169
msgid "_Save as..."
msgstr "_Enregistrer sous..."
#: ../main.c:169 ../main.c:335
msgid "Save theme as"
msgstr "Enregistrer le thème sous"
#: ../main.c:170
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../main.c:170
msgid "Delete theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: ../main.c:171
msgid "_Edit theme..."
msgstr "_Éditer le thème..."
#: ../main.c:171
msgid "Edit selected theme"
msgstr "Éditer le thème choisi"
#: ../main.c:172
msgid "_Make default"
msgstr "_Définir par défaut"
#: ../main.c:172
msgid "Replace the default theme with the selected one"
msgstr "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné"
#: ../main.c:173
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../main.c:173
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../main.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: ../main.c:175
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../main.c:176
msgid "Refresh all"
msgstr "Tout rafraîchir"
#: ../main.c:177
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../main.c:178
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
#: ../main.c:178
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: ../main.c:198
msgid "Command to run tint2: "
msgstr "Commande pour lancer tint2:"
#: ../main.c:242
msgid "Theming tool for tint2 panel"
msgstr "Outil de personnalisation pour le panel tint2"
#: ../main.c:244
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr "Copyright 2009-2015 équipe tint2\n"
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
#: ../main.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr "Crédits pour la traduction"
#: ../main.c:258
msgid "Import theme(s)"
msgstr "Importer le(s) thème(s)"
#: ../main.c:293
msgid "Save default theme as"
msgstr "Enregistrer le thème par défaut sous"
#: ../main.c:325
msgid "Select the theme to be saved."
msgstr "Sélectionner le thème à sauvegarder."