2227 lines
81 KiB
Plaintext
2227 lines
81 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jocelyn <anechampenois@solydxk.com>\n"
|
|
"Language-Team: Bento <meets@gmx.fr>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
#: ../properties.c:256
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
#: ../properties.c:290
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Arrières-plans"
|
|
|
|
#: ../properties.c:298 ../properties.c:1276
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:306
|
|
msgid "Panel items"
|
|
msgstr "Éléments du panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:314 ../properties.c:1682 ../properties.c:1876
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:322
|
|
msgid "Task buttons"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: ../properties.c:330 ../properties.c:1687 ../properties.c:1879
|
|
#: ../properties.c:2625
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanceur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:338 ../properties.c:1672 ../properties.c:1870
|
|
#: ../properties.c:4002
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Horloge"
|
|
|
|
#: ../properties.c:346 ../properties.c:1677 ../properties.c:1873
|
|
msgid "System tray"
|
|
msgstr "Zone de notification"
|
|
|
|
#: ../properties.c:354 ../properties.c:1667 ../properties.c:1867
|
|
#: ../properties.c:5031
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: ../properties.c:362 ../properties.c:4495 ../properties.c:5211
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Infobulle"
|
|
|
|
#: ../properties.c:516
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Arrière-plan</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:527
|
|
msgid "Selects the background you would like to modify"
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier"
|
|
|
|
#: ../properties.c:534
|
|
msgid "Creates a copy of the current background"
|
|
msgstr "Crée une copie de l'actuel arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../properties.c:541
|
|
msgid "Deletes the current background"
|
|
msgstr "Supprime l'arrière-plan actuel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:550
|
|
msgid "Fill color"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage"
|
|
|
|
#: ../properties.c:561
|
|
msgid "The fill color of the current background"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../properties.c:564
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Couleur de la bordure"
|
|
|
|
#: ../properties.c:575
|
|
msgid "The border color of the current background"
|
|
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../properties.c:578
|
|
msgid "Fill color (mouse over)"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage (rollover)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:589
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la "
|
|
"souris"
|
|
|
|
#: ../properties.c:592
|
|
msgid "Border color (mouse over)"
|
|
msgstr "Couleur de la bordure (rollover)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:603
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse over"
|
|
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris"
|
|
|
|
#: ../properties.c:606
|
|
msgid "Fill color (pressed)"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:617
|
|
msgid "The fill color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque "
|
|
"l'utilisateur presse le bouton de la souris"
|
|
|
|
#: ../properties.c:620
|
|
msgid "Border color (pressed)"
|
|
msgstr "Couleur de la bordure (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:631
|
|
msgid "The border color of the current background on mouse button press"
|
|
msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque l'utilisateur "
|
|
"presse le bouton de la souris"
|
|
|
|
#: ../properties.c:634
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largeur de la bordure"
|
|
|
|
#: ../properties.c:644
|
|
msgid "The width of the border of the current background, in pixels"
|
|
msgstr "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels"
|
|
|
|
#: ../properties.c:647
|
|
msgid "Corner radius"
|
|
msgstr "Rayon d'angle"
|
|
|
|
#: ../properties.c:657
|
|
msgid "The corner radius of the current background"
|
|
msgstr "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1075
|
|
msgid "<b>Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Géometrie</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1092
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1113
|
|
msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1115
|
|
msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1117
|
|
msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1119
|
|
msgid "Position on screen: top-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1121
|
|
msgid "Position on screen: center-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1123
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1125
|
|
msgid "Position on screen: top-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1127
|
|
msgid "Position on screen: center-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1129
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1131
|
|
msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1133
|
|
msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1135
|
|
msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
|
|
msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1140 ../properties.c:4634
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Moniteur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1150
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1151 ../properties.c:4644
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1152 ../properties.c:4645
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1153 ../properties.c:4646
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1154 ../properties.c:4647
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1155 ../properties.c:4648
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1156 ../properties.c:4649
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1158
|
|
msgid "The monitor on which the panel is placed"
|
|
msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1162
|
|
msgid "Primary monitor first"
|
|
msgstr "Moniteur principal en premier"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1172
|
|
msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
|
|
"list even if it is not top-left."
|
|
msgstr "Si cette option est activée, le moniteur principal est le premier "
|
|
"dans la liste des moniteurs, même s'il est pas au top-gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1176
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longueur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1186
|
|
msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour "
|
|
"les verticaux)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1192 ../properties.c:1215
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Pourcentage"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1193 ../properties.c:1216
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1195
|
|
msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou "
|
|
"pourcentage de la taille du moniteur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1199
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1209
|
|
msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
|
|
"vertical panels)"
|
|
msgstr "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour "
|
|
"les verticaux) "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1218
|
|
msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
|
|
"percentage of the monitor size"
|
|
msgstr "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou "
|
|
"pourcentage de la taille du moniteur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1222
|
|
msgid "Horizontal margin"
|
|
msgstr "Marge horizontale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1232
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
|
|
"for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
|
|
"panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour "
|
|
"ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels "
|
|
"centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1239
|
|
msgid "Vertical margin"
|
|
msgstr "Marge verticale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1249
|
|
msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
|
|
"top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
|
|
"for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
|
|
"panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
|
|
msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
|
|
"panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour "
|
|
"ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels "
|
|
"centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1256 ../properties.c:2606 ../properties.c:2973
|
|
#: ../properties.c:3407 ../properties.c:3983 ../properties.c:4368
|
|
#: ../properties.c:4656 ../properties.c:5012 ../properties.c:5192
|
|
msgid "<b>Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Apparence</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1270 ../properties.c:2619 ../properties.c:3775
|
|
#: ../properties.c:3996 ../properties.c:4381 ../properties.c:4669
|
|
#: ../properties.c:5025 ../properties.c:5205
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1280
|
|
msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les "
|
|
"arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1285 ../properties.c:2647 ../properties.c:2987
|
|
#: ../properties.c:3090 ../properties.c:3498 ../properties.c:4010
|
|
#: ../properties.c:4395 ../properties.c:4684 ../properties.c:5039
|
|
#: ../properties.c:5219
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Remplissage horizontal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1295
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure du panel et les éléments qu'il contient."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1300 ../properties.c:2661 ../properties.c:3002
|
|
#: ../properties.c:3105 ../properties.c:3512 ../properties.c:4024
|
|
#: ../properties.c:4409 ../properties.c:4699 ../properties.c:5053
|
|
#: ../properties.c:5233
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Remplissage vertical"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1310
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
|
|
"between the border of the panel and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure du panel et les éléments qu'il contient."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1315 ../properties.c:2675 ../properties.c:3017
|
|
#: ../properties.c:3526 ../properties.c:4714
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espacement"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1325
|
|
msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1329
|
|
msgid "Ignore compositor"
|
|
msgstr "Ignorer le compositeur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1339
|
|
msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
|
|
"panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour "
|
|
"dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs "
|
|
"d'affichage sur des configurations graphiques cassées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1343
|
|
msgid "Font shadows"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1353
|
|
msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
|
|
"legibility on transparent panels."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. "
|
|
"Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1358
|
|
msgid "Mouse effects"
|
|
msgstr "Effet de rollover"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1368
|
|
msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
|
|
"over them."
|
|
msgstr "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la "
|
|
"souris est déplacée sur eux."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1372
|
|
msgid "Icon opacity (hovered)"
|
|
msgstr "Opacité de l'icône (rollover)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1383
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, au "
|
|
"passage de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1387
|
|
msgid "Icon saturation (hovered)"
|
|
msgstr "Saturation de l'icône (rollover)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1398
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, au "
|
|
"passage de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1402
|
|
msgid "Icon brightness (hovered)"
|
|
msgstr "Luminosité de l'icône (rollover)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1413
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, au "
|
|
"passage de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1417
|
|
msgid "Icon opacity (pressed)"
|
|
msgstr "Opacité de l'icône (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1428
|
|
msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
|
|
"in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, lorsque "
|
|
"l'utilisateur presse le bouton de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1432
|
|
msgid "Icon saturation (pressed)"
|
|
msgstr "Saturation de l'icône (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1443
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, "
|
|
"lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1447
|
|
msgid "Icon brightness (pressed)"
|
|
msgstr "Luminosité de l'icône (cliqué)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1458
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
|
|
"press, in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, "
|
|
"lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1462
|
|
msgid "<b>Autohide</b>"
|
|
msgstr "<b>Masquage automatique</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1476
|
|
msgid "Autohide"
|
|
msgstr "Masquage automatique"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1486
|
|
msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1490
|
|
msgid "Show panel after"
|
|
msgstr "Montrer le panel au bout de"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1500
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
|
|
"cursor enters the panel."
|
|
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur "
|
|
"y entre."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1502 ../properties.c:1536 ../properties.c:5165
|
|
#: ../properties.c:5184
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1510
|
|
msgid "Hidden size"
|
|
msgstr "Taille du panel masqué"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1520
|
|
msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
|
|
msgstr "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1524
|
|
msgid "Hide panel after"
|
|
msgstr "Cacher le panel au bout de"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1534
|
|
msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
|
|
"cursor leaves the panel."
|
|
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur "
|
|
"en sort."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1544
|
|
msgid "<b>Window manager interaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Interactions du gestionnaire de fenêtres</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1558
|
|
msgid "Forward mouse events"
|
|
msgstr "Transmettre les événements souris"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1568
|
|
msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
|
|
"to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
|
|
"menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
|
|
"rotating the mouse wheel over the desktop."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge "
|
|
"par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les "
|
|
"environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit "
|
|
"sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la "
|
|
"molette sur le fond du bureau."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1574
|
|
msgid "Place panel in dock"
|
|
msgstr "Placer le panel dans le dock"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1584
|
|
msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
|
|
"Windows placed in the dock are usually treated differently than "
|
|
"normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
|
|
"its configuration."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du "
|
|
"gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont "
|
|
"généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur "
|
|
"comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa "
|
|
"configuration."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1590
|
|
msgid "Panel layer"
|
|
msgstr "Position du panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1600
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Au dessus"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1601
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1602
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Au dessous"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1604
|
|
msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
|
|
"Top means the panel should always cover other windows. \n"
|
|
"Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
|
|
"Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
|
|
"depending on which has focus. \n"
|
|
"Note that some window managers prevent this option from working "
|
|
"correctly if the panel is placed in the dock."
|
|
msgstr "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n"
|
|
"Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres "
|
|
"fenêtres. \n"
|
|
"Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n"
|
|
"Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le "
|
|
"panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n"
|
|
"NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils "
|
|
"fonctionnent correctement si le panel est dans le dock."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1612
|
|
msgid "Maximized windows"
|
|
msgstr "Fenêtres maximisées"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1622
|
|
msgid "Match the panel size"
|
|
msgstr "Adapté au panel"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1623
|
|
msgid "Match the hidden panel size"
|
|
msgstr "Adapté au panel masqué"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1624
|
|
msgid "Fill the screen"
|
|
msgstr "Remplir l'écran"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1626
|
|
msgid "Specifies the size of maximized windows. \n"
|
|
"Match the panel size means that maximized windows should extend to "
|
|
"the edge of the panel. \n"
|
|
"Match the hidden panel size means that maximized windows should "
|
|
"extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
|
|
"and the windows will overlap. \n"
|
|
"Fill the screen means that maximized windows will always have the "
|
|
"same size as the screen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
|
|
"at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
|
|
"work correctly."
|
|
msgstr "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n"
|
|
"Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront "
|
|
"jusqu'au bord du panel. \n"
|
|
"Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées "
|
|
"s'étendront jusqu'au bord du panel en position masquée; s'il "
|
|
"devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n"
|
|
"Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent "
|
|
"toujours l'ensemble de l'écran. \n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut "
|
|
"placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour "
|
|
"qu'il fonctionne correctement."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1637
|
|
msgid "Window name"
|
|
msgstr "Nom de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1649
|
|
msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
|
|
"to configure special treatment of tint2 windows in your window "
|
|
"manager or compositor."
|
|
msgstr "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous "
|
|
"souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 "
|
|
"dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1692 ../properties.c:1882
|
|
msgid "Free space"
|
|
msgstr "Espace libre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1697 ../properties.c:1886 ../properties.c:4159
|
|
#: ../properties.c:4387 ../properties.c:4557 ../properties.c:4578
|
|
msgid "Executor"
|
|
msgstr "Exécuteur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1712
|
|
msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
|
|
"order. Elements can be added by selecting them in the list of "
|
|
"available elements, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. "
|
|
"Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux "
|
|
"disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1728
|
|
msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
|
|
"Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
|
|
"on the add left button."
|
|
msgstr "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces "
|
|
"éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, "
|
|
"puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1738
|
|
msgid "<b>Elements selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Éléments sélectionnés</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1744
|
|
msgid "<b>Elements available</b>"
|
|
msgstr "<b>Éléments disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:1761
|
|
msgid "Moves up the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1769
|
|
msgid "Moves down the current element in the list of selected elements."
|
|
msgstr "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1771 ../properties.c:2563
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../properties.c:1782
|
|
msgid "Copies the current element in the list of available elements to the "
|
|
"list of selected elements."
|
|
msgstr "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des "
|
|
"éléments sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../properties.c:1790
|
|
msgid "Removes the current element from the list of selected elements."
|
|
msgstr "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2496
|
|
msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
|
|
"and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
|
|
"list of available applications, then clicking on the add left button."
|
|
msgstr "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur "
|
|
"ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item "
|
|
"dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le "
|
|
"bouton d'ajout à gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2517
|
|
msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
|
|
"added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
|
|
"the add left button."
|
|
msgstr "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs "
|
|
"peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des "
|
|
"applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à "
|
|
"gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2530
|
|
msgid "<b>Applications selected</b>"
|
|
msgstr "<b>Applications choisies</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2536
|
|
msgid "<b>Applications available</b>"
|
|
msgstr "<b>Applications disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2553
|
|
msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications "
|
|
"sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2561
|
|
msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
|
|
msgstr "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications "
|
|
"sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2574
|
|
msgid "Copies the current application in the list of available applications "
|
|
"to the list of selected applications."
|
|
msgstr "Copie l'application actuelle de la liste des applications "
|
|
"disponibles à celle des applications sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2582
|
|
msgid "Removes the current application from the list of selected "
|
|
"application."
|
|
msgstr "Retire l'application actuelle de la liste des applications "
|
|
"sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2594
|
|
msgid "<b>Additional application directories</b>"
|
|
msgstr "<b>Répertoires d'applications supplémentaires</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2603
|
|
msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
|
|
"all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
|
|
"Can be used multiple times, in which case the paths must be "
|
|
"separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
|
|
"home directory."
|
|
msgstr "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous "
|
|
"les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés "
|
|
"récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs "
|
|
"reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis "
|
|
"en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2629
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des "
|
|
"lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
|
|
"plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2633
|
|
msgid "Icon background"
|
|
msgstr "Arrière-plan icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2639
|
|
msgid "Launcher icon"
|
|
msgstr "L'icône du lanceur"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2643
|
|
msgid "Selects the background used to display the launcher icon. "
|
|
"Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des "
|
|
"lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
|
|
"plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2657
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2671
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2685
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2688 ../properties.c:4728
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Taille de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2698
|
|
msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
|
|
msgstr "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2702 ../properties.c:3736 ../properties.c:4742
|
|
msgid "Icon opacity"
|
|
msgstr "Opacité de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2713
|
|
msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2717 ../properties.c:3747 ../properties.c:4757
|
|
msgid "Icon saturation"
|
|
msgstr "Saturation de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2728
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en "
|
|
"pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2732 ../properties.c:3758 ../properties.c:4772
|
|
msgid "Icon brightness"
|
|
msgstr "Luminosité de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2743
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2746
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Thème de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2760
|
|
msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
|
|
"will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
|
|
"have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
|
|
msgstr "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé "
|
|
"vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un "
|
|
"gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des "
|
|
"environnements de bureau)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2764
|
|
msgid "Overrides XSETTINGS"
|
|
msgstr "Neutralise XSETTINGS"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2768
|
|
msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
|
|
"provided by XSETTINGS."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui "
|
|
"fourni par XSETTINGS."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2771
|
|
msgid "Startup notifications"
|
|
msgstr "Notifications de démarrage"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2781
|
|
msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting "
|
|
"applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
|
|
"your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
|
|
"cursor is displayed until the application starts."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent "
|
|
"lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en "
|
|
"fonction de la configuration de votre environnement de bureau; "
|
|
"généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que "
|
|
"l'application démarre."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2785 ../properties.c:4922
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Infobulles"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2795
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
|
|
"is moved over an application launcher."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme "
|
|
"s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2842 ../properties.c:4597
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2857
|
|
msgid "Show a taskbar for each desktop"
|
|
msgstr "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2867
|
|
msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
|
|
"for each virtual desktop."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en "
|
|
"plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2871
|
|
msgid "Distribute size between taskbars"
|
|
msgstr "Répartit la place entre les barres des tâches. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2881
|
|
msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
|
|
"the available size is distributed between taskbars proportionally to "
|
|
"the number of tasks."
|
|
msgstr "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches "
|
|
"pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les "
|
|
"barres proportionnellement au nombre de tâches. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2886
|
|
msgid "Hide inactive tasks"
|
|
msgstr "Cache les tâches inactives"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2896
|
|
msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles "
|
|
"dans la barre des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2900
|
|
msgid "Hide tasks from different monitors"
|
|
msgstr "Cache les tâches des différents moniteurs "
|
|
|
|
#: ../properties.c:2910
|
|
msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
|
|
"not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
|
|
"panel monitor is set to 'All'."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même "
|
|
"moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé "
|
|
"automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2916
|
|
msgid "Always show all desktop tasks"
|
|
msgstr "Affiche toujours les tâches visible sur tous les bureaux"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2926
|
|
msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
|
|
"enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
|
|
"taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
|
|
"current desktop."
|
|
msgstr "N'a d'effet que si «Affiche une barre des tâches pour chaque bureau» "
|
|
"est activée. Si cette option est activée, les tâches qui apparaissent "
|
|
"sur tous les bureaux sont affichés sur toutes les barres de tâches. "
|
|
"Sinon, ils sont affichés uniquement sur la barre des tâches du bureau "
|
|
"actuel."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2932
|
|
msgid "Task sorting"
|
|
msgstr "Tri des tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2942 ../properties.c:3236 ../properties.c:3272
|
|
#: ../properties.c:3308 ../properties.c:3344 ../properties.c:3380
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2943
|
|
msgid "By title"
|
|
msgstr "Par titre"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2944
|
|
msgid "By center"
|
|
msgstr "Par position"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2945
|
|
msgid "Most recently used first"
|
|
msgstr "Plus récemment utilisé en premier"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2946
|
|
msgid "Most recently used last"
|
|
msgstr "Plus récemment utilisé en dernier"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2948
|
|
msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
|
|
"'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
|
|
"also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
|
|
"'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
|
|
"'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
|
|
"window centers."
|
|
msgstr "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des "
|
|
"tâches. \n"
|
|
"'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, "
|
|
"et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la "
|
|
"souris. \n"
|
|
"'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la "
|
|
"fenêtre. \n"
|
|
"' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de "
|
|
"l'emplacement du centre de leur fenêtre."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2955
|
|
msgid "Task alignment"
|
|
msgstr "Alignement des tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2965
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "À gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2966
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrées"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2967
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "À droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:2969
|
|
msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
|
|
msgstr "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des "
|
|
"tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:2997
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3012
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
|
|
"between the border and the elements inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et les éléments contenus."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3027
|
|
msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3031 ../properties.c:3176
|
|
msgid "Active background"
|
|
msgstr "Arrière-plan actif"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3037
|
|
msgid "Active taskbar"
|
|
msgstr "Barre des tâches active"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3041
|
|
msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches "
|
|
"du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
|
|
"Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3045 ../properties.c:3191
|
|
msgid "Inactive background"
|
|
msgstr "Arrière-plan inactif"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3051
|
|
msgid "Inactive taskbar"
|
|
msgstr "Barre des tâches inactive"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3055
|
|
msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des "
|
|
"tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables "
|
|
"dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3060
|
|
msgid "<b>Desktop name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom du bureau</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3075
|
|
msgid "Show desktop name"
|
|
msgstr "Affiche le nom du bureau"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3085
|
|
msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
|
|
"taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
|
|
"to configure it there."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche "
|
|
"de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de "
|
|
"fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3100
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le texte."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3115
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
|
|
"space between the border and the text inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le texte."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3120
|
|
msgid "Active font color"
|
|
msgstr "Couleur de police active"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3131
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of the current "
|
|
"desktop."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du "
|
|
"bureau actif."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3135
|
|
msgid "Inactive font color"
|
|
msgstr "Couleur de police inactive"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3146
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive "
|
|
"desktops."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des "
|
|
"bureaux inactifs."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3153 ../properties.c:3542 ../properties.c:4041
|
|
#: ../properties.c:4067 ../properties.c:4426 ../properties.c:5070
|
|
#: ../properties.c:5095 ../properties.c:5250
|
|
msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
|
|
"custom font specified here is used."
|
|
msgstr "Si non coché, la police du thème de bureau est utilisée. Si oui, "
|
|
"la police indiquée ici est utilisé."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3156 ../properties.c:3545 ../properties.c:4429
|
|
#: ../properties.c:5253
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3170
|
|
msgid "Specifies the font used to display the desktop name."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3182
|
|
msgid "Active desktop name"
|
|
msgstr "Nom du bureau actif"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3186
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of the current "
|
|
"desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau "
|
|
"actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
|
|
"plans."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3197
|
|
msgid "Inactive desktop name"
|
|
msgstr "Nom du bureau inactif"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3201
|
|
msgid "Selects the background used to display the name of inactive "
|
|
"desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux "
|
|
"inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
|
|
"plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3213 ../properties.c:3894 ../properties.c:4279
|
|
#: ../properties.c:4909
|
|
msgid "<b>Mouse events</b>"
|
|
msgstr "<b>Événements souris</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3226
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "Clic gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3237 ../properties.c:3273 ../properties.c:3309
|
|
#: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3238 ../properties.c:3274 ../properties.c:3310
|
|
#: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Basculer les tâches"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3239 ../properties.c:3275 ../properties.c:3311
|
|
#: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Icônifier "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3240 ../properties.c:3276 ../properties.c:3348
|
|
#: ../properties.c:3384
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3241 ../properties.c:3277 ../properties.c:3313
|
|
#: ../properties.c:3349 ../properties.c:3385
|
|
msgid "Toggle or iconify"
|
|
msgstr "Afficher ou réduire"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3242 ../properties.c:3278 ../properties.c:3314
|
|
#: ../properties.c:3350 ../properties.c:3386
|
|
msgid "Maximize or restore"
|
|
msgstr "Maximiser ou restaurer"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3243 ../properties.c:3279 ../properties.c:3315
|
|
#: ../properties.c:3351 ../properties.c:3387
|
|
msgid "Desktop left"
|
|
msgstr "Bureau gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3244 ../properties.c:3280 ../properties.c:3316
|
|
#: ../properties.c:3352 ../properties.c:3388
|
|
msgid "Desktop right"
|
|
msgstr "Bureau droit"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3245 ../properties.c:3281 ../properties.c:3317
|
|
#: ../properties.c:3353 ../properties.c:3389
|
|
msgid "Next task"
|
|
msgstr "Tâche suivante"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3246 ../properties.c:3282 ../properties.c:3318
|
|
#: ../properties.c:3354 ../properties.c:3390
|
|
msgid "Previous task"
|
|
msgstr "Tâche précédente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3248
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"un clic gauche: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3262
|
|
msgid "Wheel scroll up"
|
|
msgstr "Molette haut"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3284
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
|
|
"event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"une molette haut: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3298
|
|
msgid "Middle click"
|
|
msgstr "Clic milieu"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3312
|
|
msgid "sShade"
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3320
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"un clic milieu: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3334
|
|
msgid "Wheel scroll down"
|
|
msgstr "Molette bas"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3356
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
|
|
"down event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"une molette bas: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3370
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3392
|
|
msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
|
|
"click event: \n"
|
|
"'None' means that no action is taken. \n"
|
|
"'Close' closes the task. \n"
|
|
"'Toggle' toggles the task. \n"
|
|
"'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
|
|
"'Shade' shades (collapses) the task. \n"
|
|
"'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
|
|
"'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
|
|
"'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
|
|
"'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
|
|
"'Next task' sends the focus to the next task. \n"
|
|
"'Previous task' sends the focus to the previous task."
|
|
msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
|
|
"un clic droit: \n"
|
|
"'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
|
|
"'Fermer' arrête la tâche. \n"
|
|
"'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
|
|
"'Icônifier' minimise la tâche. \n"
|
|
"'Réduire' réduit la tâche. \n"
|
|
"'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
|
|
"'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
|
|
"'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
|
|
"'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
|
|
"'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3420 ../properties.c:4218
|
|
msgid "Show icon"
|
|
msgstr "Afficher l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3430
|
|
msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3433
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Afficher le texte"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3443
|
|
msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons."
|
|
msgstr "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3446
|
|
msgid "Center text"
|
|
msgstr "Centrer le texte"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3456
|
|
msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
|
|
"left-aligned."
|
|
msgstr "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il "
|
|
"est aligné à gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3459
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Afficher les infobulles"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3469
|
|
msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
|
|
"mouse cursor moves over task buttons."
|
|
msgstr "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche "
|
|
"lorsque la souris passe sur les boutons des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3472
|
|
msgid "Maximum width"
|
|
msgstr "Largeur maximale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3482
|
|
msgid "Specifies the maximum width of the task buttons."
|
|
msgstr "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3485
|
|
msgid "Maximum height"
|
|
msgstr "Hauteur maximale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3495
|
|
msgid "Specifies the maximum height of the task buttons."
|
|
msgstr "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3508
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3522
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3536
|
|
msgid "Specifies the spacing between the icon and the text."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3556
|
|
msgid "Specifies the font used to display the task button text."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des "
|
|
"tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3568
|
|
msgid "Default style"
|
|
msgstr "Style par défaut"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3569
|
|
msgid "Default task"
|
|
msgstr "Tâche par défaut"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3579 ../properties.c:3580
|
|
msgid "Normal task"
|
|
msgstr "Tâche normale"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3590 ../properties.c:3591
|
|
msgid "Active task"
|
|
msgstr "Tâche active"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3601 ../properties.c:3602
|
|
msgid "Urgent task"
|
|
msgstr "Tâche urgente"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3612 ../properties.c:3613
|
|
msgid "Iconified task"
|
|
msgstr "Tâche icônifiée"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3717
|
|
msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
|
|
msgstr "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour "
|
|
"afficher le texte des tâches. "
|
|
|
|
#: ../properties.c:3719 ../properties.c:4089 ../properties.c:4444
|
|
#: ../properties.c:5117 ../properties.c:5269
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Couleur de police"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3728
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the task text."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des "
|
|
"tâches."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3734
|
|
msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
|
|
"display the task icon."
|
|
msgstr "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est "
|
|
"utilisée pour afficher l'icône de la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3745
|
|
msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
|
|
msgstr "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3756
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher "
|
|
"l'icône de la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3767
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
|
|
"icon."
|
|
msgstr "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher "
|
|
"l'icône de la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3773
|
|
msgid "If enabled, a custom background is used to display the task."
|
|
msgstr "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher "
|
|
"la tâche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3783
|
|
msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3787
|
|
msgid "Blinks"
|
|
msgstr "Clignote"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3795
|
|
msgid "Specifies how many times urgent tasks blink."
|
|
msgstr "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3817 ../properties.c:4177
|
|
msgid "<b>Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3829
|
|
msgid "First line format"
|
|
msgstr "Format de la première ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3841
|
|
msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock "
|
|
"text. See 'man strftime' for all the available options."
|
|
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de "
|
|
"l'horloge texte. Voir 'man strftime' pour les options disponibles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3845
|
|
msgid "Second line format"
|
|
msgstr "Format de la seconde ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3857
|
|
msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock "
|
|
"text. See 'man strftime' for all the available options."
|
|
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de "
|
|
"l'horloge texte. Voir 'man strftime' pour les options disponibles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3861
|
|
msgid "First line timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de la première ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3873
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne "
|
|
"de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
|
|
"actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
|
|
"(variable d'environnement TZ)"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3877
|
|
msgid "Second line timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de la seconde ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3889
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
|
|
"text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
|
|
"set to a valid value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de "
|
|
"l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
|
|
"actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
|
|
"(variable d'environnement TZ)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3907 ../properties.c:4292 ../properties.c:4936
|
|
msgid "Left click command"
|
|
msgstr "Commande du clic gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3919
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"left click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge."
|
|
|
|
#: ../properties.c:3922 ../properties.c:4307 ../properties.c:4951
|
|
msgid "Right click command"
|
|
msgstr "Commande du clic droit"
|
|
|
|
#: ../properties.c:3934
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"right click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3937 ../properties.c:4322 ../properties.c:4966
|
|
msgid "Middle click command"
|
|
msgstr "Commande du clic du milieu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3949
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"middle click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur "
|
|
"l'horloge."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3952 ../properties.c:4337 ../properties.c:4981
|
|
msgid "Wheel scroll up command"
|
|
msgstr "Commande de la molette vers le haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3964
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll up."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"sur l'horloge."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3967 ../properties.c:4352 ../properties.c:4996
|
|
msgid "Wheel scroll down command"
|
|
msgstr "Commande de la molette du bas"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:3979
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
|
|
"mouse scroll down."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"sur l'horloge vers le bas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4006
|
|
msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
|
|
"edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4020
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre "
|
|
"la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4034
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4044 ../properties.c:5073
|
|
msgid "Font first line"
|
|
msgstr "Police de la première ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4059
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de "
|
|
"l'horloge."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4070 ../properties.c:5098
|
|
msgid "Font second line"
|
|
msgstr "Police de la seconde ligne"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4084
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de "
|
|
"l'horloge."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4100
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the clock."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4104
|
|
msgid "<b>Tooltip</b>"
|
|
msgstr "<b>Infobulle</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4117
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4128
|
|
msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
|
|
"strftime' for the available options."
|
|
msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. "
|
|
"Voir 'man strftime' pour les options disponibles."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4132
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4143
|
|
msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
|
|
"the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
|
|
"value of the TZ environment variable."
|
|
msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de "
|
|
"l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est "
|
|
"utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable "
|
|
"d'environnement TZ)."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4189
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4201
|
|
msgid "Specifies the command to execute."
|
|
msgstr "Indique la commande à exécuter."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4204
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalle"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4214
|
|
msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
|
|
"If zero, the command is executed only once."
|
|
msgstr "Indique la fréquence à laquelle la commande est exécutée, en secondes. "
|
|
"Si zéro, la commande est exécutée une seule fois."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4228
|
|
msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
|
|
"a path to an image file."
|
|
msgstr "Si cette option est activée, la première ligne imprimée par la commande "
|
|
"est interprété comme un chemin vers un fichier d'icône."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4232
|
|
msgid "Cache icon"
|
|
msgstr "Cache l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4243
|
|
msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
|
|
"command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr "Si cette option est activée, l'image n'est pas rechargé à partir du disque "
|
|
"chaque fois que la commande est exécutée si le chemin reste inchangé. "
|
|
"L'activation de cette option est recommandée."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4246
|
|
msgid "Continuous output"
|
|
msgstr "Sortie continue"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4256
|
|
msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
|
|
"command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
|
|
"for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
|
|
"'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
|
|
"after it finishes executing."
|
|
msgstr "Si non nulle, les n dernières lignes de la sortie de la commande sont "
|
|
"affichés, tous les n lignes; ceci est utile pour montrer la sortie des "
|
|
"commandes qui exécutent indéfiniment, comme «ping 127.0.0.1». Si zéro, "
|
|
"la sortie de la commande est affichée après la fin de l'exécution."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4262
|
|
msgid "Display markup"
|
|
msgstr "Affiche balisage"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4273
|
|
msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
|
|
"which allows rich text formatting. Note that using this with "
|
|
"commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
|
|
"security risk."
|
|
msgstr "Si cette option est activée, la sortie de la commande est traitée comme "
|
|
"du balisage Pango, qui permet formatage de texte enrichi. Notez que "
|
|
"l'utilisation de cette option avec les commandes qui impriment des données "
|
|
"téléchargées à partir de l'Internet est un risque potentiel de sécurité."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4304
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4319
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4334
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4349
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette vers le haut."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4364
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"vers le bas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4391
|
|
msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'exécuteur. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4405
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'exécuteur. C'est l'espace entre "
|
|
"la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4419
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'exécuteur. C'est l'espace entre la "
|
|
"bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4457
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centré"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4469
|
|
msgid "Icon width"
|
|
msgstr "Largeur d'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4479
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this width."
|
|
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette largeur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4482
|
|
msgid "Icon height"
|
|
msgstr "Hauteur de l'icône"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4492
|
|
msgid "If non-zero, the image is resized to this height."
|
|
msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette hauteur."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4508
|
|
msgid "Tooltip text"
|
|
msgstr "Texte infobulle"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4520
|
|
msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
|
|
"automatically generated tooltip with information about when the "
|
|
"command was last executed."
|
|
msgstr "Le texte de l'infobulle a afficher. Laissez ce champ vide pour afficher "
|
|
"une info-bulle générée automatiquement indiquant quand la "
|
|
"commande a été exécutée la dernière fois."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4611
|
|
msgid "Icon ordering"
|
|
msgstr "Tri des icônes"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4621
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Croissant"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4622
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Décroissant"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4623
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De gauche à droite"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4624
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De droite à gauche"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4626
|
|
msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
|
|
"'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
|
|
"window names. \n"
|
|
"'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
|
|
"their window names. \n"
|
|
"'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
|
|
"'Right to left' means that icons are always added to the right."
|
|
msgstr "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de "
|
|
"notification. \n"
|
|
"'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
|
|
"alphabétique. \n"
|
|
"'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
|
|
"alphabétique inverse. \n"
|
|
"'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
|
|
"à gauche. \n"
|
|
"'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
|
|
"à droite."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4651
|
|
msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
|
|
"technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
|
|
"multiple monitors."
|
|
msgstr "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour "
|
|
"des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément "
|
|
"sur plusieurs moniteurs."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4675
|
|
msgid "Systray"
|
|
msgstr "Zone de notification"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4679
|
|
msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
|
|
"can be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de "
|
|
"notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
|
|
"Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4694
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
|
|
"space between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4709
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est "
|
|
"l'espace entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4724
|
|
msgid "Specifies the spacing between system tray icons."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification "
|
|
"système."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4738
|
|
msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
|
|
msgstr "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en "
|
|
"pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4753
|
|
msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
|
|
msgstr "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en "
|
|
"pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4768
|
|
msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de "
|
|
"notification système, en pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4783
|
|
msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
|
|
"percent."
|
|
msgstr "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de "
|
|
"notification système, en pourcents."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4799
|
|
msgid "<b>Thresholds</b>"
|
|
msgstr "<b>Limites</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4812
|
|
msgid "Hide if charge higher than"
|
|
msgstr "Cache si la charge est au dessus de"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4822
|
|
msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
|
|
"to always show the batter applet."
|
|
msgstr "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. "
|
|
"Utilisez 101 pour la garder constamment visible."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4824 ../properties.c:4843
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4831
|
|
msgid "Alert if charge lower than"
|
|
msgstr "Alerte si la charge descend sous"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4841
|
|
msgid "Battery level for which to display an alert."
|
|
msgstr "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte."
|
|
|
|
#: ../properties.c:4850
|
|
msgid "Alert command"
|
|
msgstr "Commande d'alerte"
|
|
|
|
#: ../properties.c:4861
|
|
msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached."
|
|
msgstr "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4865
|
|
msgid "<b>AC connection events</b>"
|
|
msgstr "<b>Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur</b>"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4878
|
|
msgid "AC connected command"
|
|
msgstr "Commande alimentation secteur branchée"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4890
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4893
|
|
msgid "AC disconnected command"
|
|
msgstr "Commande alimentation secteur débranchée"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4905
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
|
|
"the system."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est "
|
|
"débranchée."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4933
|
|
msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
|
|
"the mouse is moved over the battery widget."
|
|
msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la "
|
|
"batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4948
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a left click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la "
|
|
"batterie."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4963
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a right click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4978
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a middle click."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la "
|
|
"batterie."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:4993
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll up."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"sur la batterie vers le haut."
|
|
|
|
#
|
|
#: ../properties.c:5008
|
|
msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
|
|
"a mouse scroll down."
|
|
msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
|
|
"sur la batterie vers le bas."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5035
|
|
msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5049
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5063
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace "
|
|
"entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5087
|
|
msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la "
|
|
"légende de la batterie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5112
|
|
msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la "
|
|
"légende de la batterie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5128
|
|
msgid "Specifies the font clor used to display the battery text."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende "
|
|
"de la batterie."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5140
|
|
msgid "<b>Timing</b>"
|
|
msgstr "<b>Synchronisation</b>"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5153
|
|
msgid "Show delay"
|
|
msgstr "Délai d'apparition"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5163
|
|
msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
|
|
"mouse over an element."
|
|
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on "
|
|
"place la souris sur un élément."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5172
|
|
msgid "Hide delay"
|
|
msgstr "Délai de persistance"
|
|
|
|
#: ../properties.c:5181
|
|
msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
|
|
"mouse outside an element."
|
|
msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on "
|
|
"éloigne la souris d'un élément."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5215
|
|
msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
|
|
"be edited in the Backgrounds tab."
|
|
msgstr "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les "
|
|
"arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5229
|
|
msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace "
|
|
"situé entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5243
|
|
msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
|
|
"between the border and the content inside."
|
|
msgstr "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace "
|
|
"situé entre la bordure et le contenu."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5264
|
|
msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle."
|
|
|
|
#: ../properties.c:5280
|
|
msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
|
|
msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de "
|
|
"l'infobulle."
|
|
|
|
#: ../main.c:148
|
|
msgid "tint2conf"
|
|
msgstr "tint2conf"
|
|
|
|
#: ../main.c:156
|
|
msgid "Panel theming"
|
|
msgstr "Thème du panel"
|
|
|
|
#: ../main.c:166
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
#: ../main.c:167
|
|
msgid "_Import theme..."
|
|
msgstr "_Importer un thème..."
|
|
|
|
#: ../main.c:167
|
|
msgid "Import theme"
|
|
msgstr "Importer un thème"
|
|
|
|
#: ../main.c:168
|
|
msgid "_Import default theme..."
|
|
msgstr "_Importer le thème par défaut..."
|
|
|
|
#: ../main.c:168
|
|
msgid "Import default theme"
|
|
msgstr "Importer le thème par défaut"
|
|
|
|
#: ../main.c:169
|
|
msgid "_Save as..."
|
|
msgstr "_Enregistrer sous..."
|
|
|
|
#: ../main.c:169 ../main.c:335
|
|
msgid "Save theme as"
|
|
msgstr "Enregistrer le thème sous"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#: ../main.c:170
|
|
msgid "Delete theme"
|
|
msgstr "Supprimer le thème"
|
|
|
|
#: ../main.c:171
|
|
msgid "_Edit theme..."
|
|
msgstr "_Éditer le thème..."
|
|
|
|
#: ../main.c:171
|
|
msgid "Edit selected theme"
|
|
msgstr "Éditer le thème choisi"
|
|
|
|
#: ../main.c:172
|
|
msgid "_Make default"
|
|
msgstr "_Définir par défaut"
|
|
|
|
#: ../main.c:172
|
|
msgid "Replace the default theme with the selected one"
|
|
msgstr "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné"
|
|
|
|
#: ../main.c:173
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: ../main.c:173
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: ../main.c:174
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: ../main.c:175
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: ../main.c:176
|
|
msgid "Refresh all"
|
|
msgstr "Tout rafraîchir"
|
|
|
|
#: ../main.c:177
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: ../main.c:178
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_À propos"
|
|
|
|
#: ../main.c:178
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
#: ../main.c:198
|
|
msgid "Command to run tint2: "
|
|
msgstr "Commande pour lancer tint2:"
|
|
|
|
#: ../main.c:242
|
|
msgid "Theming tool for tint2 panel"
|
|
msgstr "Outil de personnalisation pour le panel tint2"
|
|
|
|
#: ../main.c:244
|
|
msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
msgstr "Copyright 2009-2015 équipe tint2\n"
|
|
"Tint2 License GNU GPL version 2\n"
|
|
"Tintwizard License GNU GPL version 3"
|
|
|
|
#: ../main.c:249
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Crédits pour la traduction"
|
|
|
|
#: ../main.c:258
|
|
msgid "Import theme(s)"
|
|
msgstr "Importer le(s) thème(s)"
|
|
|
|
#: ../main.c:293
|
|
msgid "Save default theme as"
|
|
msgstr "Enregistrer le thème par défaut sous"
|
|
|
|
#: ../main.c:325
|
|
msgid "Select the theme to be saved."
|
|
msgstr "Sélectionner le thème à sauvegarder."
|