407 lines
16 KiB
Plaintext
407 lines
16 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# ブラシックデービッド, 2019
|
|
# Takefumi Nagata, 2019
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2023
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 23:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2023\n"
|
|
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/calamares/teams/20061/ja/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:46
|
|
msgid "Install bootloader."
|
|
msgstr "ブートローダーをインストール"
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:640
|
|
msgid "Failed to install grub, no partitions defined in global storage"
|
|
msgstr "grub のインストールに失敗しました。グローバルストレージにパーティションが定義されていません"
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:895
|
|
msgid "Bootloader installation error"
|
|
msgstr "ブートローダーのインストールエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:896
|
|
msgid ""
|
|
"The bootloader could not be installed. The installation command "
|
|
"<pre>{!s}</pre> returned error code {!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブートローダーをインストールできませんでした。インストールコマンド <pre>{!s}</pre> がエラーコード {!s} を返しました。"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:507
|
|
msgid "Cannot write LXDM configuration file"
|
|
msgstr "LXDMの設定ファイルに書き込みができません"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:508
|
|
msgid "LXDM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "LXDM 設定ファイル {!s} が存在しません"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:596
|
|
msgid "Cannot write LightDM configuration file"
|
|
msgstr "LightDMの設定ファイルに書き込みができません"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:597
|
|
msgid "LightDM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "LightDM 設定ファイル {!s} が存在しません"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:682
|
|
msgid "Cannot configure LightDM"
|
|
msgstr "LightDMの設定ができません"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:683
|
|
msgid "No LightDM greeter installed."
|
|
msgstr "LightDM greeter がインストールされていません。"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:714
|
|
msgid "Cannot write SLIM configuration file"
|
|
msgstr "SLIMの設定ファイルに書き込みができません"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:715
|
|
msgid "SLIM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "SLIM 設定ファイル {!s} が存在しません"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:933
|
|
msgid "No display managers selected for the displaymanager module."
|
|
msgstr "ディスプレイマネージャが選択されていません。"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"The displaymanagers list is empty or undefined in both globalstorage and "
|
|
"displaymanager.conf."
|
|
msgstr "globalstorage と displaymanager.conf の両方で、displaymanagers リストが空か未定義です。"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:1021
|
|
msgid "Display manager configuration was incomplete"
|
|
msgstr "ディスプレイマネージャの設定が不完全です"
|
|
|
|
#: src/modules/dracut/main.py:29
|
|
msgid "Creating initramfs with dracut."
|
|
msgstr "dracutとinitramfsを作成しています。"
|
|
|
|
#: src/modules/dracut/main.py:63
|
|
msgid "Failed to run dracut"
|
|
msgstr "dracut の実行に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/modules/dracut/main.py:64
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Dracut failed to run on the target with return code: {return_code}"
|
|
msgstr "ターゲットで dracut を実行できませんでした。リターンコード: {return_code}"
|
|
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:35
|
|
msgid "Dummy python job."
|
|
msgstr "Dummy python job."
|
|
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:37 src/modules/dummypython/main.py:93
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:94
|
|
msgid "Dummy python step {}"
|
|
msgstr "Dummy python step {}"
|
|
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:28
|
|
msgid "Writing fstab."
|
|
msgstr "fstabを書き込んでいます。"
|
|
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:377 src/modules/fstab/main.py:383
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:411 src/modules/initcpiocfg/main.py:245
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:249 src/modules/initramfscfg/main.py:85
|
|
#: src/modules/initramfscfg/main.py:89 src/modules/localecfg/main.py:140
|
|
#: src/modules/mount/main.py:329 src/modules/networkcfg/main.py:105
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:72
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:76 src/modules/rawfs/main.py:164
|
|
msgid "Configuration Error"
|
|
msgstr "コンフィグレーションエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:378 src/modules/initramfscfg/main.py:86
|
|
#: src/modules/mount/main.py:330 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:73
|
|
#: src/modules/rawfs/main.py:165
|
|
msgid "No partitions are defined for <pre>{!s}</pre> to use."
|
|
msgstr "<pre>{!s}</pre> に使用するパーティションが定義されていません。"
|
|
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:384 src/modules/initramfscfg/main.py:90
|
|
#: src/modules/localecfg/main.py:141 src/modules/networkcfg/main.py:106
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:77
|
|
msgid "No root mount point is given for <pre>{!s}</pre> to use."
|
|
msgstr " <pre>{!s}</pre> を使用するのにルートマウントポイントが与えられていません。"
|
|
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:412
|
|
msgid "No <pre>{!s}</pre> configuration is given for <pre>{!s}</pre> to use."
|
|
msgstr "<pre>{!s}</pre> が使用する <pre>{!s}</pre> 設定が指定されていません。"
|
|
|
|
#: src/modules/grubcfg/main.py:29
|
|
msgid "Configure GRUB."
|
|
msgstr "GRUBを設定にします。"
|
|
|
|
#: src/modules/hwclock/main.py:26
|
|
msgid "Setting hardware clock."
|
|
msgstr "ハードウェアクロックの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:27
|
|
msgid "Configuring mkinitcpio."
|
|
msgstr "mkinitcpioを設定しています。"
|
|
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:246
|
|
msgid "No partitions are defined for <pre>initcpiocfg</pre>."
|
|
msgstr "<pre>initcpiocfg</pre> にパーティションが定義されていません。"
|
|
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:250
|
|
msgid "No root mount point for <pre>initcpiocfg</pre>."
|
|
msgstr "<pre>initcpiocfg</pre> のルートマウントポイントがありません"
|
|
|
|
#: src/modules/initramfscfg/main.py:32
|
|
msgid "Configuring initramfs."
|
|
msgstr "initramfsを設定しています。"
|
|
|
|
#: src/modules/localecfg/main.py:31
|
|
msgid "Configuring locales."
|
|
msgstr "ロケールを設定しています。"
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:27
|
|
msgid "Creating initramfs with mkinitfs."
|
|
msgstr "mkinitfsを使用してinitramfsを作成します。"
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:49
|
|
msgid "Failed to run mkinitfs on the target"
|
|
msgstr "ターゲットでmkinitfsを実行できませんでした"
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:50
|
|
msgid "The exit code was {}"
|
|
msgstr "停止コードは {} でした"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:43
|
|
msgid "Mounting partitions."
|
|
msgstr "パーティションのマウント。"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:164 src/modules/mount/main.py:200
|
|
msgid "Internal error mounting zfs datasets"
|
|
msgstr "zfs データセットのマウントで内部エラーが発生"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:176
|
|
msgid "Failed to import zpool"
|
|
msgstr "zpool のインポートに失敗しました"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:192
|
|
msgid "Failed to unlock zpool"
|
|
msgstr "zpool のロック解除に失敗しました。"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:209 src/modules/mount/main.py:214
|
|
msgid "Failed to set zfs mountpoint"
|
|
msgstr "zfs マウントポイントの設定に失敗しました"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:365
|
|
msgid "zfs mounting error"
|
|
msgstr "zfs のマウントでエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/networkcfg/main.py:29
|
|
msgid "Saving network configuration."
|
|
msgstr "ネットワーク設定を保存しています。"
|
|
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:26
|
|
msgid "Configuring OpenRC dmcrypt service."
|
|
msgstr "OpenRC dmcryptサービスを設定しています。"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:54 src/modules/packages/main.py:65
|
|
#: src/modules/packages/main.py:75
|
|
msgid "Install packages."
|
|
msgstr "パッケージのインストール"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing packages (%(count)d / %(total)d)"
|
|
msgstr "パッケージを処理しています (%(count)d / %(total)d)"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing one package."
|
|
msgid_plural "Installing %(num)d packages."
|
|
msgstr[0] " %(num)d パッケージをインストールしています。"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing one package."
|
|
msgid_plural "Removing %(num)d packages."
|
|
msgstr[0] " %(num)d パッケージを削除しています。"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:725 src/modules/packages/main.py:737
|
|
#: src/modules/packages/main.py:765
|
|
msgid "Package Manager error"
|
|
msgstr "パッケージマネージャーのエラー"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"The package manager could not prepare updates. The command <pre>{!s}</pre> "
|
|
"returned error code {!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージマネージャーはアップデートを準備できませんでした。コマンド <pre>{!s}</pre> はエラーコード {!s} を返しました。"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:738
|
|
msgid ""
|
|
"The package manager could not update the system. The command <pre>{!s}</pre>"
|
|
" returned error code {!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージマネージャーはシステムをアップデートできませんでした。 コマンド <pre>{!s}</pre> はエラーコード {!s} を返しました。"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:766
|
|
msgid ""
|
|
"The package manager could not make changes to the installed system. The "
|
|
"command <pre>{!s}</pre> returned error code {!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"パッケージマネージャーはインストールされているシステムに変更を加えられませんでした。コマンド <pre>{!s}</pre> はエラーコード {!s} "
|
|
"を返しました。"
|
|
|
|
#: src/modules/plymouthcfg/main.py:27
|
|
msgid "Configure Plymouth theme"
|
|
msgstr "Plymouthテーマを設定"
|
|
|
|
#: src/modules/rawfs/main.py:26
|
|
msgid "Installing data."
|
|
msgstr "データのインストール。"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:29
|
|
msgid "Configure OpenRC services"
|
|
msgstr "OpenRCサービスを設定"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:57
|
|
msgid "Cannot add service {name!s} to run-level {level!s}."
|
|
msgstr "ランレベル {level!s} にサービス {name!s} が追加できません。"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:59
|
|
msgid "Cannot remove service {name!s} from run-level {level!s}."
|
|
msgstr "ランレベル {level!s} からサービス {name!s} が削除できません。"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown service-action <code>{arg!s}</code> for service {name!s} in run-"
|
|
"level {level!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"ランレベル {level!s} 内のサービス {name!s} に対する未知のサービスアクション <code>{arg!s}</code>。"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:93
|
|
msgid "Cannot modify service"
|
|
msgstr "サービスが変更できません"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"<code>rc-update {arg!s}</code> call in chroot returned error code {num!s}."
|
|
msgstr "chrootで <code>rc-update {arg!s}</code> を呼び出すとエラーコード {num!s} が返されました。"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:101
|
|
msgid "Target runlevel does not exist"
|
|
msgstr "ターゲットとするランレベルは存在しません"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"The path for runlevel {level!s} is <code>{path!s}</code>, which does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr "ランレベル {level!s} のパスが <code>{path!s}</code> です。これは存在しません。"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:110
|
|
msgid "Target service does not exist"
|
|
msgstr "ターゲットとするサービスは存在しません"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"The path for service {name!s} is <code>{path!s}</code>, which does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr "サービス {name!s} のパスが <code>{path!s}</code> です。これは存在しません。"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:26
|
|
msgid "Configure systemd units"
|
|
msgstr "systemd ユニットの設定"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:64
|
|
msgid "Cannot modify unit"
|
|
msgstr "ユニットを変更できません"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"<code>systemctl {_action!s}</code> call in chroot returned error code "
|
|
"{_exit_code!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"chroot での <code>systemctl {_action!s}</code> コールが、エラーコード {_exit_code!s}. "
|
|
"を返しました。"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:66
|
|
msgid "Cannot {_action!s} systemd unit <code>{_name!s}</code>."
|
|
msgstr "{_action!s} systemd ユニット <code>{_name!s}</code> を実行できません。"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:34
|
|
msgid "Filling up filesystems."
|
|
msgstr "ファイルシステムに書き込んでいます。"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:254
|
|
msgid "rsync failed with error code {}."
|
|
msgstr "エラーコード {} によりrsyncを失敗。"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:299
|
|
msgid "Unpacking image {}/{}, file {}/{}"
|
|
msgstr "イメージ {}/{}, ファイル {}/{} を解凍しています"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:314
|
|
msgid "Starting to unpack {}"
|
|
msgstr "{} の解凍を開始しています"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:323 src/modules/unpackfs/main.py:467
|
|
msgid "Failed to unpack image \"{}\""
|
|
msgstr "イメージ \"{}\" の展開に失敗"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:430
|
|
msgid "No mount point for root partition"
|
|
msgstr "ルートパーティションのためのマウントポイントがありません"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:431
|
|
msgid "globalstorage does not contain a \"rootMountPoint\" key."
|
|
msgstr "globalstorage に \"rootMountPoint\" キーがありません。"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:434
|
|
msgid "Bad mount point for root partition"
|
|
msgstr "ルートパーティションのためのマウントポイントが不正です"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:435
|
|
msgid "rootMountPoint is \"{}\", which does not exist."
|
|
msgstr "rootMountPoint が \"{}\" になっていて存在しません。"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:439 src/modules/unpackfs/main.py:455
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:459 src/modules/unpackfs/main.py:465
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:480
|
|
msgid "Bad unpackfs configuration"
|
|
msgstr "不適切な unpackfs の設定"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:440
|
|
msgid "There is no configuration information."
|
|
msgstr "設定情報がありません。"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:456
|
|
msgid "The filesystem for \"{}\" ({}) is not supported by your current kernel"
|
|
msgstr "\"{}\" ({}) のファイルシステムは、現在のカーネルではサポートされていません"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:460
|
|
msgid "The source filesystem \"{}\" does not exist"
|
|
msgstr "ソースファイルシステム \"{}\" は存在しません"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find unsquashfs, make sure you have the squashfs-tools package "
|
|
"installed."
|
|
msgstr "unsquashfs が見つかりませんでした。squashfs-tools パッケージがインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:481
|
|
msgid "The destination \"{}\" in the target system is not a directory"
|
|
msgstr "ターゲットシステムの宛先 \"{}\" はディレクトリではありません"
|
|
|
|
#: src/modules/zfshostid/main.py:27
|
|
msgid "Copying zfs generated hostid."
|
|
msgstr "ZFS で生成されたホスト ID をコピーしています。"
|