440 lines
15 KiB
Plaintext
440 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2020
|
|
# Guilherme Marçal Silva, 2022
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-22 11:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Guilherme Marçal Silva, 2022\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/calamares/teams/20061/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/modules/grubcfg/main.py:28
|
|
msgid "Configure GRUB."
|
|
msgstr "Configurar GRUB."
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:42
|
|
msgid "Mounting partitions."
|
|
msgstr "Montando partições."
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:88 src/modules/mount/main.py:124
|
|
msgid "Internal error mounting zfs datasets"
|
|
msgstr "Erro interno ao montar datasets zfs"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:100
|
|
msgid "Failed to import zpool"
|
|
msgstr "Falha ao importar zpool"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:116
|
|
msgid "Failed to unlock zpool"
|
|
msgstr "Falha ao desbloquear zpool"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:133 src/modules/mount/main.py:138
|
|
msgid "Failed to set zfs mountpoint"
|
|
msgstr "Falha ao definir o ponto de montagem zfs"
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:229 src/modules/initcpiocfg/main.py:235
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:239 src/modules/rawfs/main.py:164
|
|
#: src/modules/initramfscfg/main.py:85 src/modules/initramfscfg/main.py:89
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:72
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:76 src/modules/fstab/main.py:361
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:367 src/modules/fstab/main.py:394
|
|
#: src/modules/localecfg/main.py:140 src/modules/networkcfg/main.py:105
|
|
msgid "Configuration Error"
|
|
msgstr "Erro de Configuração."
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:230 src/modules/initcpiocfg/main.py:236
|
|
#: src/modules/rawfs/main.py:165 src/modules/initramfscfg/main.py:86
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:73 src/modules/fstab/main.py:362
|
|
msgid "No partitions are defined for <pre>{!s}</pre> to use."
|
|
msgstr "Sem partições definidas para uso por <pre>{!s}</pre>."
|
|
|
|
#: src/modules/mount/main.py:253
|
|
msgid "zfs mounting error"
|
|
msgstr "erro de montagem zfs"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:26
|
|
msgid "Configure systemd services"
|
|
msgstr "Configurar serviços do systemd"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:59
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:93
|
|
msgid "Cannot modify service"
|
|
msgstr "Não é possível modificar o serviço"
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"<code>systemctl {arg!s}</code> call in chroot returned error code {num!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chamada <code>systemctl {arg!s}</code> no chroot retornou o código de erro"
|
|
" {num!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:63
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:69
|
|
msgid "Cannot enable systemd service <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr "Não é possível habilitar o serviço <code>{name!s}</code> do systemd."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:65
|
|
msgid "Cannot enable systemd target <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr "Não é possível habilitar o alvo <code>{name!s}</code> do systemd."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:67
|
|
msgid "Cannot enable systemd timer <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr "Não foi possível ativar o cronômetro systemd <code>{name!s}</code>."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:71
|
|
msgid "Cannot disable systemd target <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr "Não é possível desabilitar o alvo <code>{name!s}</code> do systemd."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:73
|
|
msgid "Cannot mask systemd unit <code>{name!s}</code>."
|
|
msgstr "Não é possível mascarar a unidade <code>{name!s}</code> do systemd."
|
|
|
|
#: src/modules/services-systemd/main.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown systemd commands <code>{command!s}</code> and "
|
|
"<code>{suffix!s}</code> for unit {name!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos desconhecidos do systemd <code>{command!s}</code> e "
|
|
"<code>{suffix!s}</code> para a unidade {name!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:34
|
|
msgid "Filling up filesystems."
|
|
msgstr "Preenchendo sistemas de arquivos."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:254
|
|
msgid "rsync failed with error code {}."
|
|
msgstr "O rsync falhou com o código de erro {}."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:299
|
|
msgid "Unpacking image {}/{}, file {}/{}"
|
|
msgstr "Descompactando imagem {}/{}, arquivo {}/{}"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:314
|
|
msgid "Starting to unpack {}"
|
|
msgstr "Começando a descompactar {}"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:323 src/modules/unpackfs/main.py:467
|
|
msgid "Failed to unpack image \"{}\""
|
|
msgstr "Ocorreu uma falha ao descompactar a imagem \"{}\""
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:430
|
|
msgid "No mount point for root partition"
|
|
msgstr "Nenhum ponto de montagem para a partição root"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:431
|
|
msgid "globalstorage does not contain a \"rootMountPoint\" key."
|
|
msgstr "globalstorage não contém uma chave \"rootMountPoint\"."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:434
|
|
msgid "Bad mount point for root partition"
|
|
msgstr "Ponto de montagem incorreto para a partição root"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:435
|
|
msgid "rootMountPoint is \"{}\", which does not exist."
|
|
msgstr "rootMountPoint é \"{}\", que não existe."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:439 src/modules/unpackfs/main.py:455
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:459 src/modules/unpackfs/main.py:465
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:480
|
|
msgid "Bad unpackfs configuration"
|
|
msgstr "Configuração incorreta do unpackfs"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:440
|
|
msgid "There is no configuration information."
|
|
msgstr "Não há informação de configuração."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:456
|
|
msgid "The filesystem for \"{}\" ({}) is not supported by your current kernel"
|
|
msgstr "Não há suporte para o sistema de arquivos \"{}\" ({}) no seu kernel atual"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:460
|
|
msgid "The source filesystem \"{}\" does not exist"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos de origem \"{}\" não existe"
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find unsquashfs, make sure you have the squashfs-tools package "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o unsquashfs, certifique-se de que o pacote "
|
|
"squashfs-tools foi instalado."
|
|
|
|
#: src/modules/unpackfs/main.py:481
|
|
msgid "The destination \"{}\" in the target system is not a directory"
|
|
msgstr "A destinação \"{}\" no sistema de destino não é um diretório"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:524
|
|
msgid "Cannot write KDM configuration file"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de configuração do KDM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:525
|
|
msgid "KDM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo de configuração {!s} do KDM não existe"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:586
|
|
msgid "Cannot write LXDM configuration file"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de configuração do LXDM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:587
|
|
msgid "LXDM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo de configuração {!s} do LXDM não existe"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:670
|
|
msgid "Cannot write LightDM configuration file"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de configuração do LightDM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:671
|
|
msgid "LightDM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo de configuração {!s} do LightDM não existe"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:745
|
|
msgid "Cannot configure LightDM"
|
|
msgstr "Não é possível configurar o LightDM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:746
|
|
msgid "No LightDM greeter installed."
|
|
msgstr "Não há nenhuma tela de login do LightDM instalada."
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:777
|
|
msgid "Cannot write SLIM configuration file"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de configuração do SLIM"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:778
|
|
msgid "SLIM config file {!s} does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo de configuração {!s} do SLIM não existe"
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:991
|
|
msgid "No display managers selected for the displaymanager module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum gerenciador de exibição selecionado para o módulo do displaymanager."
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:992
|
|
msgid ""
|
|
"The displaymanagers list is empty or undefined in both globalstorage and "
|
|
"displaymanager.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de displaymanagers está vazia ou indefinida em ambos globalstorage e"
|
|
" displaymanager.conf."
|
|
|
|
#: src/modules/displaymanager/main.py:1074
|
|
msgid "Display manager configuration was incomplete"
|
|
msgstr "A configuração do gerenciador de exibição está incompleta"
|
|
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:28
|
|
msgid "Configuring mkinitcpio."
|
|
msgstr "Configurando mkinitcpio."
|
|
|
|
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:240 src/modules/initramfscfg/main.py:90
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:77 src/modules/fstab/main.py:368
|
|
#: src/modules/localecfg/main.py:141 src/modules/networkcfg/main.py:106
|
|
msgid "No root mount point is given for <pre>{!s}</pre> to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum ponto de montagem para o root fornecido para uso por <pre>{!s}</pre>."
|
|
|
|
#: src/modules/rawfs/main.py:26
|
|
msgid "Installing data."
|
|
msgstr "Instalando os dados."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:29
|
|
msgid "Configure OpenRC services"
|
|
msgstr "Configurar serviços do OpenRC"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:57
|
|
msgid "Cannot add service {name!s} to run-level {level!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar serviço {name!s} ao nível de execução {level!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:59
|
|
msgid "Cannot remove service {name!s} from run-level {level!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível remover serviço {name!s} do nível de execução {level!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown service-action <code>{arg!s}</code> for service {name!s} in run-"
|
|
"level {level!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serviço de ação <code>{arg!s}</code> desconhecido para o serviço {name!s} no"
|
|
" nível de execução {level!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"<code>rc-update {arg!s}</code> call in chroot returned error code {num!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada <code>rc-update {arg!s}</code> no chroot retornou o código de erro "
|
|
"{num!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:101
|
|
msgid "Target runlevel does not exist"
|
|
msgstr "O nível de execução de destino não existe"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"The path for runlevel {level!s} is <code>{path!s}</code>, which does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para o nível de execução {level!s} é <code>{path!s}</code>, que "
|
|
"não existe."
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:110
|
|
msgid "Target service does not exist"
|
|
msgstr "O serviço de destino não existe"
|
|
|
|
#: src/modules/services-openrc/main.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"The path for service {name!s} is <code>{path!s}</code>, which does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para o serviço {name!s} é <code>{path!s}</code>, que não existe."
|
|
|
|
#: src/modules/plymouthcfg/main.py:27
|
|
msgid "Configure Plymouth theme"
|
|
msgstr "Configurar tema do Plymouth"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:54 src/modules/packages/main.py:65
|
|
#: src/modules/packages/main.py:75
|
|
msgid "Install packages."
|
|
msgstr "Instalar pacotes."
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Processing packages (%(count)d / %(total)d)"
|
|
msgstr "Processando pacotes (%(count)d / %(total)d)"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing one package."
|
|
msgid_plural "Installing %(num)d packages."
|
|
msgstr[0] "Instalando um pacote."
|
|
msgstr[1] "Instalando %(num)d pacotes."
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing one package."
|
|
msgid_plural "Removing %(num)d packages."
|
|
msgstr[0] "Removendo um pacote."
|
|
msgstr[1] "Removendo %(num)d pacotes."
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:725 src/modules/packages/main.py:737
|
|
#: src/modules/packages/main.py:765
|
|
msgid "Package Manager error"
|
|
msgstr "Erro do Gerenciador de Pacotes"
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"The package manager could not prepare updates. The command <pre>{!s}</pre> "
|
|
"returned error code {!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de pacotes não pôde preparar as atualizações. O comando "
|
|
"<pre>{!s}</pre> retornou o código de erro {!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:738
|
|
msgid ""
|
|
"The package manager could not update the system. The command <pre>{!s}</pre>"
|
|
" returned error code {!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de pacotes não pôde atualizar o sistema. O comando "
|
|
"<pre>{!s}</pre> retornou o código de erro {!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/packages/main.py:766
|
|
msgid ""
|
|
"The package manager could not make changes to the installed system. The "
|
|
"command <pre>{!s}</pre> returned error code {!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de pacotes não pôde fazer mudanças no sistema instalado. O "
|
|
"comando <pre>{!s}</pre> retornou o código de erro {!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:43
|
|
msgid "Install bootloader."
|
|
msgstr "Instalar carregador de inicialização."
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:614
|
|
msgid "Failed to install grub, no partitions defined in global storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao instalar o grub, não há partições definidas no armazenamento global"
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:782
|
|
msgid "Bootloader installation error"
|
|
msgstr "Erro de instalação do carregador de inicialização"
|
|
|
|
#: src/modules/bootloader/main.py:783
|
|
msgid ""
|
|
"The bootloader could not be installed. The installation command "
|
|
"<pre>{!s}</pre> returned error code {!s}."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carregador de inicialização não pôde ser instalado. O comando de "
|
|
"instalação <pre>{!s}</pre> retornou o código de erro {!s}."
|
|
|
|
#: src/modules/hwclock/main.py:26
|
|
msgid "Setting hardware clock."
|
|
msgstr "Configurando relógio de hardware."
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:27
|
|
msgid "Creating initramfs with mkinitfs."
|
|
msgstr "Criando initramfs com mkinitfs."
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:49
|
|
msgid "Failed to run mkinitfs on the target"
|
|
msgstr "Falha ao executar mkinitfs no alvo"
|
|
|
|
#: src/modules/mkinitfs/main.py:50 src/modules/dracut/main.py:50
|
|
msgid "The exit code was {}"
|
|
msgstr "O código de saída foi {}"
|
|
|
|
#: src/modules/dracut/main.py:27
|
|
msgid "Creating initramfs with dracut."
|
|
msgstr "Criando initramfs com dracut."
|
|
|
|
#: src/modules/dracut/main.py:49
|
|
msgid "Failed to run dracut on the target"
|
|
msgstr "Erro ao executar dracut no alvo"
|
|
|
|
#: src/modules/initramfscfg/main.py:32
|
|
msgid "Configuring initramfs."
|
|
msgstr "Configurando initramfs."
|
|
|
|
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:26
|
|
msgid "Configuring OpenRC dmcrypt service."
|
|
msgstr "Configurando serviço dmcrypt do OpenRC."
|
|
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:29
|
|
msgid "Writing fstab."
|
|
msgstr "Escrevendo fstab."
|
|
|
|
#: src/modules/fstab/main.py:395
|
|
msgid "No <pre>{!s}</pre> configuration is given for <pre>{!s}</pre> to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma configuração <pre>{!s}</pre> é dada para que <pre>{!s}</pre> possa "
|
|
"utilizar."
|
|
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:35
|
|
msgid "Dummy python job."
|
|
msgstr "Tarefa modelo python."
|
|
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:37 src/modules/dummypython/main.py:93
|
|
#: src/modules/dummypython/main.py:94
|
|
msgid "Dummy python step {}"
|
|
msgstr "Etapa modelo python {}"
|
|
|
|
#: src/modules/localecfg/main.py:31
|
|
msgid "Configuring locales."
|
|
msgstr "Configurando locais."
|
|
|
|
#: src/modules/networkcfg/main.py:29
|
|
msgid "Saving network configuration."
|
|
msgstr "Salvando configuração de rede."
|