calamares/lang/python/hu/LC_MESSAGES/python.po

397 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Adriaan de Groot <groot@kde.org>, 2018
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2018
# miku84, 2019
# Lajos Pasztor <mrlajos@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:34+0000\n"
"Last-Translator: Lajos Pasztor <mrlajos@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/calamares/teams/20061/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/modules/grubcfg/main.py:37
msgid "Configure GRUB."
msgstr "GRUB konfigurálása."
#: src/modules/mount/main.py:38
msgid "Mounting partitions."
msgstr "Partíciók csatolása."
#: src/modules/mount/main.py:150 src/modules/initcpiocfg/main.py:187
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:191
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:95
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:99 src/modules/rawfs/main.py:171
#: src/modules/machineid/main.py:49 src/modules/initramfscfg/main.py:94
#: src/modules/initramfscfg/main.py:98 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:78
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:82
#: src/modules/luksbootkeyfile/main.py:51 src/modules/fstab/main.py:312
#: src/modules/fstab/main.py:316 src/modules/localecfg/main.py:144
#: src/modules/networkcfg/main.py:48
msgid "Configuration Error"
msgstr "Konfigurációs hiba"
#: src/modules/mount/main.py:151 src/modules/initcpiocfg/main.py:188
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:96 src/modules/rawfs/main.py:172
#: src/modules/initramfscfg/main.py:95 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:79
#: src/modules/luksbootkeyfile/main.py:52 src/modules/fstab/main.py:313
msgid "No partitions are defined for <pre>{!s}</pre> to use."
msgstr "Nincsenek partíciók meghatározva a <pre>{!s}</pre> használatához."
#: src/modules/services-systemd/main.py:35
msgid "Configure systemd services"
msgstr "systemd szolgáltatások beállítása"
#: src/modules/services-systemd/main.py:68
#: src/modules/services-openrc/main.py:102
msgid "Cannot modify service"
msgstr "a szolgáltatást nem lehet módosítani"
#: src/modules/services-systemd/main.py:69
msgid ""
"<code>systemctl {arg!s}</code> call in chroot returned error code {num!s}."
msgstr ""
"<code>systemctl {arg!s}</code> hívás a chroot-ban hibakódot okozott {num!s}."
#: src/modules/services-systemd/main.py:72
#: src/modules/services-systemd/main.py:76
msgid "Cannot enable systemd service <code>{name!s}</code>."
msgstr ""
"Nem sikerült a systemd szolgáltatást engedélyezni: <code>{name!s}</code>."
#: src/modules/services-systemd/main.py:74
msgid "Cannot enable systemd target <code>{name!s}</code>."
msgstr "Nem sikerült a systemd célt engedélyezni: <code>{name!s}</code>."
#: src/modules/services-systemd/main.py:78
msgid "Cannot disable systemd target <code>{name!s}</code>."
msgstr "Nem sikerült a systemd cél <code>{name!s}</code> letiltása."
#: src/modules/services-systemd/main.py:80
msgid "Cannot mask systemd unit <code>{name!s}</code>."
msgstr "Nem maszkolható systemd egység: <code>{name!s}</code>."
#: src/modules/services-systemd/main.py:82
msgid ""
"Unknown systemd commands <code>{command!s}</code> and "
"<code>{suffix!s}</code> for unit {name!s}."
msgstr ""
"Ismeretlen systemd parancsok <code>{command!s}</code> és "
"<code>{suffix!s}</code> a {name!s} egységhez. "
#: src/modules/umount/main.py:40
msgid "Unmount file systems."
msgstr "Fájlrendszerek leválasztása."
#: src/modules/unpackfs/main.py:41
msgid "Filling up filesystems."
msgstr "Fájlrendszerek betöltése."
#: src/modules/unpackfs/main.py:159
msgid "rsync failed with error code {}."
msgstr "az rsync elhalt a(z) {} hibakóddal"
#: src/modules/unpackfs/main.py:220 src/modules/unpackfs/main.py:238
msgid "Failed to unpack image \"{}\""
msgstr "\"{}\" kép kicsomagolása nem sikerült"
#: src/modules/unpackfs/main.py:221
msgid ""
"Failed to find unsquashfs, make sure you have the squashfs-tools package "
"installed"
msgstr ""
"unsquashfs nem található, győződj meg róla a squashfs-tools csomag telepítve"
" van."
#: src/modules/unpackfs/main.py:320
msgid "No mount point for root partition"
msgstr "Nincs betöltési pont a root partíciónál"
#: src/modules/unpackfs/main.py:321
msgid "globalstorage does not contain a \"rootMountPoint\" key, doing nothing"
msgstr ""
"globalstorage nem tartalmaz \"rootMountPoint\" kulcsot, semmi nem történik"
#: src/modules/unpackfs/main.py:326
msgid "Bad mount point for root partition"
msgstr "Rossz betöltési pont a root partíciónál"
#: src/modules/unpackfs/main.py:327
msgid "rootMountPoint is \"{}\", which does not exist, doing nothing"
msgstr "rootMountPoint is \"{}\", ami nem létezik, semmi nem történik"
#: src/modules/unpackfs/main.py:340 src/modules/unpackfs/main.py:347
#: src/modules/unpackfs/main.py:352
msgid "Bad unsquash configuration"
msgstr "Rossz unsquash konfiguráció"
#: src/modules/unpackfs/main.py:341
msgid "The filesystem for \"{}\" ({}) is not supported"
msgstr "A(z) ({}) fájlrendszer nem támogatott a következőhöz: \"{}\""
#: src/modules/unpackfs/main.py:348
msgid "The source filesystem \"{}\" does not exist"
msgstr "A forrás fájlrendszer \"{}\" nem létezik"
#: src/modules/unpackfs/main.py:353
msgid "The destination \"{}\" in the target system is not a directory"
msgstr "Az elérés \"{}\" nem létező könyvtár a cél rendszerben"
#: src/modules/displaymanager/main.py:381
msgid "Cannot write KDM configuration file"
msgstr "A KDM konfigurációs fájl nem írható"
#: src/modules/displaymanager/main.py:382
msgid "KDM config file {!s} does not exist"
msgstr "A(z) {!s} KDM konfigurációs fájl nem létezik"
#: src/modules/displaymanager/main.py:443
msgid "Cannot write LXDM configuration file"
msgstr "Az LXDM konfigurációs fájl nem írható"
#: src/modules/displaymanager/main.py:444
msgid "LXDM config file {!s} does not exist"
msgstr "A(z) {!s} LXDM konfigurációs fájl nem létezik"
#: src/modules/displaymanager/main.py:527
msgid "Cannot write LightDM configuration file"
msgstr "A LightDM konfigurációs fájl nem írható"
#: src/modules/displaymanager/main.py:528
msgid "LightDM config file {!s} does not exist"
msgstr "A(z) {!s} LightDM konfigurációs fájl nem létezik"
#: src/modules/displaymanager/main.py:602
msgid "Cannot configure LightDM"
msgstr "A LightDM nem állítható be"
#: src/modules/displaymanager/main.py:603
msgid "No LightDM greeter installed."
msgstr "Nincs LightDM üdvözlő telepítve."
#: src/modules/displaymanager/main.py:634
msgid "Cannot write SLIM configuration file"
msgstr "A SLIM konfigurációs fájl nem írható"
#: src/modules/displaymanager/main.py:635
msgid "SLIM config file {!s} does not exist"
msgstr "A(z) {!s} SLIM konfigurációs fájl nem létezik"
#: src/modules/displaymanager/main.py:750
msgid "No display managers selected for the displaymanager module."
msgstr "Nincs kijelzőkezelő kiválasztva a kijelzőkezelő modulhoz."
#: src/modules/displaymanager/main.py:751
msgid ""
"The displaymanagers list is empty or undefined in bothglobalstorage and "
"displaymanager.conf."
msgstr ""
"A kijelzőkezelők listája üres vagy nincs megadva a bothglobalstorage-ben és"
" a displaymanager.conf fájlban."
#: src/modules/displaymanager/main.py:831
msgid "Display manager configuration was incomplete"
msgstr "A kijelzőkezelő konfigurációja hiányos volt"
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:36
msgid "Configuring mkinitcpio."
msgstr "mkinitcpio konfigurálása."
#: src/modules/initcpiocfg/main.py:192
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:100
#: src/modules/machineid/main.py:50 src/modules/initramfscfg/main.py:99
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:83 src/modules/fstab/main.py:317
#: src/modules/localecfg/main.py:145 src/modules/networkcfg/main.py:49
msgid "No root mount point is given for <pre>{!s}</pre> to use."
msgstr "Nincs root csatolási pont megadva a <pre>{!s}</pre> használatához."
#: src/modules/initcpio/main.py:33
msgid "Creating initramfs with mkinitcpio."
msgstr "initramfs létrehozása mkinitcpio utasítással."
#: src/modules/initcpio/main.py:47
msgid "Process Failed"
msgstr "Folyamat elhalt"
#: src/modules/initcpio/main.py:48
msgid ""
"Process <pre>mkinitcpio</pre> failed with error code {!s}. The command was "
"<pre>{!s}</pre>."
msgstr ""
"<pre>mkinitcpio</pre> folyamat elhalt, hibakód {!s}. A parancs "
"<pre>{!s}</pre> volt."
#: src/modules/luksopenswaphookcfg/main.py:35
msgid "Configuring encrypted swap."
msgstr "Titkosított swap konfigurálása."
#: src/modules/rawfs/main.py:35
msgid "Installing data."
msgstr "Adatok telepítése."
#: src/modules/services-openrc/main.py:38
msgid "Configure OpenRC services"
msgstr "OpenRC szolgáltatások beállítása"
#: src/modules/services-openrc/main.py:66
msgid "Cannot add service {name!s} to run-level {level!s}."
msgstr "Nem lehet {name!s} szolgáltatást hozzáadni a run-level {level!s}."
#: src/modules/services-openrc/main.py:68
msgid "Cannot remove service {name!s} from run-level {level!s}."
msgstr "Nem lehet törölni a {name!s} szolgáltatást a {level!s} futás-szintből"
#: src/modules/services-openrc/main.py:70
msgid ""
"Unknown service-action <code>{arg!s}</code> for service {name!s} in run-"
"level {level!s}."
msgstr ""
"Ismeretlen service-action <code>{arg!s}</code> a szolgáltatáshoz {name!s} in"
" run-level {level!s}."
#: src/modules/services-openrc/main.py:103
msgid ""
"<code>rc-update {arg!s}</code> call in chroot returned error code {num!s}."
msgstr ""
"<code>rc-update {arg!s}</code> hívás a chroot-ban hibakódot adott: {num!s}."
#: src/modules/services-openrc/main.py:110
msgid "Target runlevel does not exist"
msgstr "A cél futási szint nem létezik"
#: src/modules/services-openrc/main.py:111
msgid ""
"The path for runlevel {level!s} is <code>{path!s}</code>, which does not "
"exist."
msgstr ""
"A futási-szint elérési útja {level!s} ami <code>{path!s}</code>, nem "
"létezik."
#: src/modules/services-openrc/main.py:119
msgid "Target service does not exist"
msgstr "A cél szolgáltatás nem létezik"
#: src/modules/services-openrc/main.py:120
msgid ""
"The path for service {name!s} is <code>{path!s}</code>, which does not "
"exist."
msgstr ""
"A szolgáltatás {name!s} elérési útja <code>{path!s}</code>, nem létezik."
#: src/modules/plymouthcfg/main.py:36
msgid "Configure Plymouth theme"
msgstr "Plymouth téma beállítása"
#: src/modules/machineid/main.py:36
msgid "Generate machine-id."
msgstr "Gépazonosító előállítása."
#: src/modules/packages/main.py:62
#, python-format
msgid "Processing packages (%(count)d / %(total)d)"
msgstr "Csomagok feldolgozása (%(count)d / %(total)d)"
#: src/modules/packages/main.py:64 src/modules/packages/main.py:74
msgid "Install packages."
msgstr "Csomagok telepítése."
#: src/modules/packages/main.py:67
#, python-format
msgid "Installing one package."
msgid_plural "Installing %(num)d packages."
msgstr[0] "Egy csomag telepítése."
msgstr[1] "%(num)d csomag telepítése."
#: src/modules/packages/main.py:70
#, python-format
msgid "Removing one package."
msgid_plural "Removing %(num)d packages."
msgstr[0] "Egy csomag eltávolítása."
msgstr[1] "%(num)d csomag eltávolítása."
#: src/modules/bootloader/main.py:51
msgid "Install bootloader."
msgstr "Rendszerbetöltő telepítése."
#: src/modules/removeuser/main.py:34
msgid "Remove live user from target system"
msgstr "Éles felhasználó eltávolítása a cél rendszerből"
#: src/modules/initramfs/main.py:35
msgid "Creating initramfs."
msgstr "initramfs létrehozása."
#: src/modules/initramfs/main.py:49
msgid "Failed to run update-initramfs on the target"
msgstr "Nem sikerült futtatni update-initramfs a célon."
#: src/modules/initramfs/main.py:50 src/modules/dracut/main.py:59
msgid "The exit code was {}"
msgstr "A kilépési kód {} volt."
#: src/modules/hwclock/main.py:35
msgid "Setting hardware clock."
msgstr "Rendszeridő beállítása."
#: src/modules/dracut/main.py:36
msgid "Creating initramfs with dracut."
msgstr "initramfs létrehozása ezzel: dracut."
#: src/modules/dracut/main.py:58
msgid "Failed to run dracut on the target"
msgstr "dracut futtatása nem sikerült a célon."
#: src/modules/initramfscfg/main.py:41
msgid "Configuring initramfs."
msgstr "initramfs konfigurálása."
#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:34
msgid "Configuring OpenRC dmcrypt service."
msgstr "OpenRC dmcrypt szolgáltatás konfigurálása."
#: src/modules/luksbootkeyfile/main.py:35
msgid "Configuring LUKS key file."
msgstr "LUKS kulcs fájl konfigurálása."
#: src/modules/luksbootkeyfile/main.py:74
msgid "Encrypted rootfs setup error"
msgstr "Titkosított rootfs telepítési hiba"
#: src/modules/luksbootkeyfile/main.py:75
msgid "Rootfs partition {!s} is LUKS but no passphrase found."
msgstr "A rootfs partíció {!s} az LUKS de nem található a jelszó."
#: src/modules/fstab/main.py:38
msgid "Writing fstab."
msgstr "fstab írása."
#: src/modules/dummypython/main.py:44
msgid "Dummy python job."
msgstr "Hamis Python feladat."
#: src/modules/dummypython/main.py:97
msgid "Dummy python step {}"
msgstr "Hamis {}. Python lépés"
#: src/modules/localecfg/main.py:39
msgid "Configuring locales."
msgstr "nyelvi értékek konfigurálása."
#: src/modules/networkcfg/main.py:37
msgid "Saving network configuration."
msgstr "Hálózati konfiguráció mentése."