# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Adriaan de Groot , 2018 # Balázs Meskó , 2018 # Lajos Pasztor , 2019 # summoner, 2024 # miku84, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 21:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:34+0000\n" "Last-Translator: miku84, 2024\n" "Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/calamares/teams/20061/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/modules/bootloader/main.py:46 msgid "Install bootloader." msgstr "Rendszerbetöltő telepítése." #: src/modules/bootloader/main.py:666 msgid "Failed to install grub, no partitions defined in global storage" msgstr "" "A grub telepítése sikertelen, a globális tárolóban nincsenek partíciók " "definiálva" #: src/modules/bootloader/main.py:926 msgid "Bootloader installation error" msgstr "Rendszerbetöltő telepítési hiba" #: src/modules/bootloader/main.py:927 msgid "" "The bootloader could not be installed. The installation command " "
{!s}
returned error code {!s}." msgstr "" "A rendszerbetöltőt nem sikerült telepíteni. A(z)
{!s}
telepítési " "parancs {!s} hibakódot adott vissza." #: src/modules/displaymanager/main.py:509 msgid "Cannot write LXDM configuration file" msgstr "Az LXDM konfigurációs fájl nem írható" #: src/modules/displaymanager/main.py:510 msgid "LXDM config file {!s} does not exist" msgstr "A(z) {!s} LXDM konfigurációs fájl nem létezik" #: src/modules/displaymanager/main.py:598 msgid "Cannot write LightDM configuration file" msgstr "A LightDM konfigurációs fájl nem írható" #: src/modules/displaymanager/main.py:599 msgid "LightDM config file {!s} does not exist" msgstr "A(z) {!s} LightDM konfigurációs fájl nem létezik" #: src/modules/displaymanager/main.py:684 msgid "Cannot configure LightDM" msgstr "A LightDM nem állítható be" #: src/modules/displaymanager/main.py:685 msgid "No LightDM greeter installed." msgstr "Nincs LightDM üdvözlő telepítve." #: src/modules/displaymanager/main.py:716 msgid "Cannot write SLIM configuration file" msgstr "A SLIM konfigurációs fájl nem írható" #: src/modules/displaymanager/main.py:717 msgid "SLIM config file {!s} does not exist" msgstr "A(z) {!s} SLIM konfigurációs fájl nem létezik" #: src/modules/displaymanager/main.py:938 msgid "No display managers selected for the displaymanager module." msgstr "Nincs kijelzőkezelő kiválasztva a kijelzőkezelő modulhoz." #: src/modules/displaymanager/main.py:939 msgid "" "The displaymanagers list is empty or undefined in both globalstorage and " "displaymanager.conf." msgstr "" "A displaymanagers lista üres vagy nincs meghatározva mind a globalstorage, " "mind a displaymanager.conf fájlban." #: src/modules/displaymanager/main.py:1026 msgid "Display manager configuration was incomplete" msgstr "A kijelzőkezelő konfigurációja hiányos volt" #: src/modules/dracut/main.py:29 msgid "Creating initramfs with dracut." msgstr "initramfs létrehozása ezzel: dracut." #: src/modules/dracut/main.py:63 msgid "Failed to run dracut" msgstr "A dracut futtatása nem sikerült" #: src/modules/dracut/main.py:64 #, python-brace-format msgid "Dracut failed to run on the target with return code: {return_code}" msgstr "" "A dracut nem futott a következő visszatérési kódú célon: {return_code}" #: src/modules/dummypython/main.py:35 msgid "Dummy python job." msgstr "Hamis Python feladat." #: src/modules/dummypython/main.py:37 src/modules/dummypython/main.py:104 #: src/modules/dummypython/main.py:105 msgid "Dummy python step {}" msgstr "Hamis {}. Python lépés" #: src/modules/fstab/main.py:29 msgid "Writing fstab." msgstr "fstab írása." #: src/modules/fstab/main.py:378 src/modules/fstab/main.py:384 #: src/modules/fstab/main.py:412 src/modules/initcpiocfg/main.py:256 #: src/modules/initcpiocfg/main.py:260 src/modules/initramfscfg/main.py:85 #: src/modules/initramfscfg/main.py:89 src/modules/localecfg/main.py:140 #: src/modules/mount/main.py:334 src/modules/networkcfg/main.py:106 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:72 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:76 src/modules/rawfs/main.py:164 msgid "Configuration Error" msgstr "Konfigurációs hiba" #: src/modules/fstab/main.py:379 src/modules/initramfscfg/main.py:86 #: src/modules/mount/main.py:335 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:73 #: src/modules/rawfs/main.py:165 msgid "No partitions are defined for
{!s}
to use." msgstr "Nincsenek partíciók meghatározva a
{!s}
használatához." #: src/modules/fstab/main.py:385 src/modules/initramfscfg/main.py:90 #: src/modules/localecfg/main.py:141 src/modules/networkcfg/main.py:107 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:77 msgid "No root mount point is given for
{!s}
to use." msgstr "Nincs root csatolási pont megadva a
{!s}
használatához." #: src/modules/fstab/main.py:413 msgid "No
{!s}
configuration is given for
{!s}
to use." msgstr "" "Nincs megadva
{!s}
konfiguráció a
{!s}
használatához." #: src/modules/grubcfg/main.py:30 msgid "Configure GRUB." msgstr "GRUB konfigurálása." #: src/modules/hwclock/main.py:26 msgid "Setting hardware clock." msgstr "Rendszeridő beállítása." #: src/modules/initcpiocfg/main.py:27 msgid "Configuring mkinitcpio." msgstr "mkinitcpio konfigurálása." #: src/modules/initcpiocfg/main.py:257 msgid "No partitions are defined for
initcpiocfg
." msgstr "Az
initcpiocfg
számára nincsenek partíciók definiálva." #: src/modules/initcpiocfg/main.py:261 msgid "No root mount point for
initcpiocfg
." msgstr "Nincs root csatolási pont az
initcpiocfg
számára." #: src/modules/initramfscfg/main.py:32 msgid "Configuring initramfs." msgstr "initramfs konfigurálása." #: src/modules/localecfg/main.py:31 msgid "Configuring locales." msgstr "nyelvi értékek konfigurálása." #: src/modules/mkinitfs/main.py:27 msgid "Creating initramfs with mkinitfs." msgstr "Initramfs létrehozása az mkinitfs segítségével." #: src/modules/mkinitfs/main.py:49 msgid "Failed to run mkinitfs on the target" msgstr "Nem sikerült futtatni az mkinitfs-t a célon" #: src/modules/mkinitfs/main.py:50 msgid "The exit code was {}" msgstr "A kilépési kód {} volt." #: src/modules/mount/main.py:43 msgid "Mounting partitions." msgstr "Partíciók csatolása." #: src/modules/mount/main.py:164 src/modules/mount/main.py:200 msgid "Internal error mounting zfs datasets" msgstr "Belső hiba a zfs adatkészletek csatolásakor" #: src/modules/mount/main.py:176 msgid "Failed to import zpool" msgstr "A zpool importálása sikertelen" #: src/modules/mount/main.py:192 msgid "Failed to unlock zpool" msgstr "A zpool feloldása nem sikerült" #: src/modules/mount/main.py:209 src/modules/mount/main.py:214 msgid "Failed to set zfs mountpoint" msgstr "Nem sikerült beállítani a zfs csatolási pontot" #: src/modules/mount/main.py:370 msgid "zfs mounting error" msgstr "zfs csatolási hiba" #: src/modules/networkcfg/main.py:30 msgid "Saving network configuration." msgstr "Hálózati konfiguráció mentése." #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:26 msgid "Configuring OpenRC dmcrypt service." msgstr "OpenRC dmcrypt szolgáltatás konfigurálása." #: src/modules/packages/main.py:54 src/modules/packages/main.py:65 #: src/modules/packages/main.py:75 msgid "Install packages." msgstr "Csomagok telepítése." #: src/modules/packages/main.py:63 #, python-format msgid "Processing packages (%(count)d / %(total)d)" msgstr "Csomagok feldolgozása (%(count)d / %(total)d)" #: src/modules/packages/main.py:68 #, python-format msgid "Installing one package." msgid_plural "Installing %(num)d packages." msgstr[0] "Egy csomag telepítése." msgstr[1] "%(num)d csomag telepítése." #: src/modules/packages/main.py:71 #, python-format msgid "Removing one package." msgid_plural "Removing %(num)d packages." msgstr[0] "Egy csomag eltávolítása." msgstr[1] "%(num)d csomag eltávolítása." #: src/modules/packages/main.py:740 src/modules/packages/main.py:752 #: src/modules/packages/main.py:780 msgid "Package Manager error" msgstr "Csomagkezelő hiba" #: src/modules/packages/main.py:741 msgid "" "The package manager could not prepare updates. The command
{!s}
" "returned error code {!s}." msgstr "" "A csomagkezelő nem tudott frissítéseket előkészíteni. A(z)
{!s}
" "parancs {!s} hibakódot adott vissza." #: src/modules/packages/main.py:753 msgid "" "The package manager could not update the system. The command
{!s}
" " returned error code {!s}." msgstr "" "A csomagkezelő nem tudta frissíteni a rendszert. A(z)
{!s}
" "parancs {!s} hibakódot adott vissza." #: src/modules/packages/main.py:781 msgid "" "The package manager could not make changes to the installed system. The " "command
{!s}
returned error code {!s}." msgstr "" "A csomagkezelő nem tudott módosítani a telepített rendszeren. A(z) " "
{!s}
parancs {!s} hibakódot adott vissza." #: src/modules/plymouthcfg/main.py:27 msgid "Configure Plymouth theme" msgstr "Plymouth téma beállítása" #: src/modules/rawfs/main.py:26 msgid "Installing data." msgstr "Adatok telepítése." #: src/modules/services-openrc/main.py:29 msgid "Configure OpenRC services" msgstr "OpenRC szolgáltatások beállítása" #: src/modules/services-openrc/main.py:57 msgid "Cannot add service {name!s} to run-level {level!s}." msgstr "Nem lehet {name!s} szolgáltatást hozzáadni a run-level {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:59 msgid "Cannot remove service {name!s} from run-level {level!s}." msgstr "Nem lehet törölni a {name!s} szolgáltatást a {level!s} futás-szintből" #: src/modules/services-openrc/main.py:61 msgid "" "Unknown service-action {arg!s} for service {name!s} in run-" "level {level!s}." msgstr "" "Ismeretlen service-action {arg!s} a szolgáltatáshoz {name!s} in" " run-level {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:93 msgid "Cannot modify service" msgstr "a szolgáltatást nem lehet módosítani" #: src/modules/services-openrc/main.py:94 msgid "" "rc-update {arg!s} call in chroot returned error code {num!s}." msgstr "" "rc-update {arg!s} hívás a chroot-ban hibakódot adott: {num!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:101 msgid "Target runlevel does not exist" msgstr "A cél futási szint nem létezik" #: src/modules/services-openrc/main.py:102 msgid "" "The path for runlevel {level!s} is {path!s}, which does not " "exist." msgstr "" "A futási-szint elérési útja {level!s} ami {path!s}, nem " "létezik." #: src/modules/services-openrc/main.py:110 msgid "Target service does not exist" msgstr "A cél szolgáltatás nem létezik" #: src/modules/services-openrc/main.py:111 msgid "" "The path for service {name!s} is {path!s}, which does not " "exist." msgstr "" "A szolgáltatás {name!s} elérési útja {path!s}, nem létezik." #: src/modules/services-systemd/main.py:26 msgid "Configure systemd units" msgstr "A systemd összetevők konfigurálása" #: src/modules/services-systemd/main.py:64 msgid "Cannot modify unit" msgstr "Az összetevőt nem lehet módosítani" #: src/modules/services-systemd/main.py:65 msgid "" "systemctl {_action!s} call in chroot returned error code " "{_exit_code!s}." msgstr "" "A systemctl {_action!s} hívás a chrootban {_exit_code!s} " "hibakódot adott vissza." #: src/modules/services-systemd/main.py:66 msgid "Cannot {_action!s} systemd unit {_name!s}." msgstr " A(z) {_action!s} nem lehet systemd összetevő {_name!s}." #: src/modules/unpackfs/main.py:34 msgid "Filling up filesystems." msgstr "Fájlrendszerek betöltése." #: src/modules/unpackfs/main.py:254 msgid "rsync failed with error code {}." msgstr "az rsync elhalt a(z) {} hibakóddal" #: src/modules/unpackfs/main.py:299 msgid "Unpacking image {}/{}, file {}/{}" msgstr "Kép kicsomagolása {}/{}, fájl {}/{}" #: src/modules/unpackfs/main.py:314 msgid "Starting to unpack {}" msgstr "{} kicsomagolásának megkezdése" #: src/modules/unpackfs/main.py:323 src/modules/unpackfs/main.py:467 msgid "Failed to unpack image \"{}\"" msgstr "\"{}\" kép kicsomagolása nem sikerült" #: src/modules/unpackfs/main.py:430 msgid "No mount point for root partition" msgstr "Nincs csatolási pont a root partíciónál" #: src/modules/unpackfs/main.py:431 msgid "globalstorage does not contain a \"rootMountPoint\" key." msgstr "A globalstorage nem tartalmaz \"rootMountPoint\" kulcsot." #: src/modules/unpackfs/main.py:434 msgid "Bad mount point for root partition" msgstr "Rossz csatolási pont a root partíciónál" #: src/modules/unpackfs/main.py:435 msgid "rootMountPoint is \"{}\", which does not exist." msgstr "A rootMountPoint \"{}\", amely nem létezik." #: src/modules/unpackfs/main.py:439 src/modules/unpackfs/main.py:455 #: src/modules/unpackfs/main.py:459 src/modules/unpackfs/main.py:465 #: src/modules/unpackfs/main.py:480 msgid "Bad unpackfs configuration" msgstr "Rossz unpackfs konfiguráció" #: src/modules/unpackfs/main.py:440 msgid "There is no configuration information." msgstr "Nincsenek konfigurációs információk." #: src/modules/unpackfs/main.py:456 msgid "The filesystem for \"{}\" ({}) is not supported by your current kernel" msgstr "A jelenlegi kernel nem támogatja a(z) \"{}\" ({}) fájlrendszerét" #: src/modules/unpackfs/main.py:460 msgid "The source filesystem \"{}\" does not exist" msgstr "A forrás fájlrendszer \"{}\" nem létezik" #: src/modules/unpackfs/main.py:466 msgid "" "Failed to find unsquashfs, make sure you have the squashfs-tools package " "installed." msgstr "" "Nem sikerült megtalálni az unsquashfs fájlt, ellenőrizze, hogy telepítve " "van-e a squashfs-tools csomag." #: src/modules/unpackfs/main.py:481 msgid "The destination \"{}\" in the target system is not a directory" msgstr "A(z) \"{}\" célhely a célrendszerben nem egy könyvtár" #: src/modules/zfshostid/main.py:27 msgid "Copying zfs generated hostid." msgstr "A zfs által generált hostid másolása."