# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # pavelrz, 2017 # LiberteCzech , 2020 # Pavel Borecki , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-22 11:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:34+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki , 2022\n" "Language-Team: Czech (Czech Republic) (https://www.transifex.com/calamares/teams/20061/cs_CZ/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs_CZ\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #: src/modules/grubcfg/main.py:28 msgid "Configure GRUB." msgstr "Nastavování zavaděče GRUB." #: src/modules/mount/main.py:42 msgid "Mounting partitions." msgstr "Připojování oddílů." #: src/modules/mount/main.py:88 src/modules/mount/main.py:124 msgid "Internal error mounting zfs datasets" msgstr "Vnitřní chyba při připojování zfs datových sad" #: src/modules/mount/main.py:100 msgid "Failed to import zpool" msgstr "Nepodařilo se naimportovat zfs fond" #: src/modules/mount/main.py:116 msgid "Failed to unlock zpool" msgstr "Nepodařilo se odemknout zfs fond" #: src/modules/mount/main.py:133 src/modules/mount/main.py:138 msgid "Failed to set zfs mountpoint" msgstr "Nepodařilo se nastavit zfs přípojný bod" #: src/modules/mount/main.py:229 src/modules/initcpiocfg/main.py:235 #: src/modules/initcpiocfg/main.py:239 src/modules/rawfs/main.py:164 #: src/modules/initramfscfg/main.py:85 src/modules/initramfscfg/main.py:89 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:72 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:76 src/modules/fstab/main.py:361 #: src/modules/fstab/main.py:367 src/modules/fstab/main.py:394 #: src/modules/localecfg/main.py:140 src/modules/networkcfg/main.py:105 msgid "Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení" #: src/modules/mount/main.py:230 src/modules/initcpiocfg/main.py:236 #: src/modules/rawfs/main.py:165 src/modules/initramfscfg/main.py:86 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:73 src/modules/fstab/main.py:362 msgid "No partitions are defined for
{!s}
to use." msgstr "Pro
{!s}
nejsou zadány žádné oddíly." #: src/modules/mount/main.py:253 msgid "zfs mounting error" msgstr "Chyba při připojování zfs" #: src/modules/services-systemd/main.py:26 msgid "Configure systemd services" msgstr "Nastavit služby systemd" #: src/modules/services-systemd/main.py:59 #: src/modules/services-openrc/main.py:93 msgid "Cannot modify service" msgstr "Službu se nedaří upravit" #: src/modules/services-systemd/main.py:60 msgid "" "systemctl {arg!s} call in chroot returned error code {num!s}." msgstr "" "Volání systemctl {arg!s} v chroot vrátilo chybový kód {num!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:63 #: src/modules/services-systemd/main.py:69 msgid "Cannot enable systemd service {name!s}." msgstr "Nedaří se zapnout systemd službu {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:65 msgid "Cannot enable systemd target {name!s}." msgstr "Nedaří se zapnout systemd službu {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:67 msgid "Cannot enable systemd timer {name!s}." msgstr "Nedaří se zapnout systemd časovač {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:71 msgid "Cannot disable systemd target {name!s}." msgstr "Nedaří se vypnout systemd cíl {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:73 msgid "Cannot mask systemd unit {name!s}." msgstr "Nedaří se maskovat systemd jednotku {name!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:75 msgid "" "Unknown systemd commands {command!s} and " "{suffix!s} for unit {name!s}." msgstr "" "Neznámé systemd příkazy {command!s} a {suffix!s} " "pro jednotku {name!s}." #: src/modules/unpackfs/main.py:34 msgid "Filling up filesystems." msgstr "Naplňování souborových systémů." #: src/modules/unpackfs/main.py:254 msgid "rsync failed with error code {}." msgstr "rsync se nezdařilo s chybových kódem {}." #: src/modules/unpackfs/main.py:299 msgid "Unpacking image {}/{}, file {}/{}" msgstr "Rozbalování obrazu {}/{}, soubor {}/{}" #: src/modules/unpackfs/main.py:314 msgid "Starting to unpack {}" msgstr "Zahajování rozbalení {}" #: src/modules/unpackfs/main.py:323 src/modules/unpackfs/main.py:467 msgid "Failed to unpack image \"{}\"" msgstr "Nepodařilo se rozbalit obraz „{}“" #: src/modules/unpackfs/main.py:430 msgid "No mount point for root partition" msgstr "Žádný přípojný bot pro kořenový oddíl" #: src/modules/unpackfs/main.py:431 msgid "globalstorage does not contain a \"rootMountPoint\" key." msgstr "globalstorage neobsahuje klíč „rootMountPoint“." #: src/modules/unpackfs/main.py:434 msgid "Bad mount point for root partition" msgstr "Chybný přípojný bod pro kořenový oddíl" #: src/modules/unpackfs/main.py:435 msgid "rootMountPoint is \"{}\", which does not exist." msgstr "rootMountPoint je „{}“, což neexistuje." #: src/modules/unpackfs/main.py:439 src/modules/unpackfs/main.py:455 #: src/modules/unpackfs/main.py:459 src/modules/unpackfs/main.py:465 #: src/modules/unpackfs/main.py:480 msgid "Bad unpackfs configuration" msgstr "Chybné nastavení unpackfs" #: src/modules/unpackfs/main.py:440 msgid "There is no configuration information." msgstr "Není zde žádná informace o nastavení." #: src/modules/unpackfs/main.py:456 msgid "The filesystem for \"{}\" ({}) is not supported by your current kernel" msgstr "" "Souborový systém „{}“ ({}) není jádrem systému, které právě používáte, " "podporován" #: src/modules/unpackfs/main.py:460 msgid "The source filesystem \"{}\" does not exist" msgstr "Zdrojový souborový systém „{}“ neexistuje" #: src/modules/unpackfs/main.py:466 msgid "" "Failed to find unsquashfs, make sure you have the squashfs-tools package " "installed." msgstr "" "Nepodařilo se nalézt nástroj unsquashfs – ověřte, že je nainstalovaný " "balíček squashfs-tools." #: src/modules/unpackfs/main.py:481 msgid "The destination \"{}\" in the target system is not a directory" msgstr "Cíl „{}“ v cílovém systému není složka" #: src/modules/displaymanager/main.py:524 msgid "Cannot write KDM configuration file" msgstr "Nedaří se zapsat soubor s nastaveními pro KDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:525 msgid "KDM config file {!s} does not exist" msgstr "Soubor s nastaveními pro KDM {!s} neexistuje" #: src/modules/displaymanager/main.py:586 msgid "Cannot write LXDM configuration file" msgstr "Nedaří se zapsat soubor s nastaveními pro LXDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:587 msgid "LXDM config file {!s} does not exist" msgstr "Soubor s nastaveními pro LXDM {!s} neexistuje" #: src/modules/displaymanager/main.py:670 msgid "Cannot write LightDM configuration file" msgstr "Nedaří se zapsat soubor s nastaveními pro LightDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:671 msgid "LightDM config file {!s} does not exist" msgstr "Soubor s nastaveními pro LightDM {!s} neexistuje" #: src/modules/displaymanager/main.py:745 msgid "Cannot configure LightDM" msgstr "Nedaří se nastavit LightDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:746 msgid "No LightDM greeter installed." msgstr "Není nainstalovaný žádný LightDM přivítač" #: src/modules/displaymanager/main.py:777 msgid "Cannot write SLIM configuration file" msgstr "Nedaří se zapsat soubor s nastaveními pro SLIM" #: src/modules/displaymanager/main.py:778 msgid "SLIM config file {!s} does not exist" msgstr "Soubor s nastaveními pro SLIM {!s} neexistuje" #: src/modules/displaymanager/main.py:991 msgid "No display managers selected for the displaymanager module." msgstr "Pro modul správce sezení nejsou vybrány žádní správci sezení." #: src/modules/displaymanager/main.py:992 msgid "" "The displaymanagers list is empty or undefined in both globalstorage and " "displaymanager.conf." msgstr "" "Seznam správců displejů je prázdný nebo není definován v jak globalstorage, " "tak v displaymanager.conf." #: src/modules/displaymanager/main.py:1074 msgid "Display manager configuration was incomplete" msgstr "Nastavení správce displeje nebylo úplné" #: src/modules/initcpiocfg/main.py:28 msgid "Configuring mkinitcpio." msgstr "Nastavování mkinitcpio." #: src/modules/initcpiocfg/main.py:240 src/modules/initramfscfg/main.py:90 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:77 src/modules/fstab/main.py:368 #: src/modules/localecfg/main.py:141 src/modules/networkcfg/main.py:106 msgid "No root mount point is given for
{!s}
to use." msgstr "Pro
{!s}
není zadán žádný přípojný bod." #: src/modules/rawfs/main.py:26 msgid "Installing data." msgstr "Instalace dat." #: src/modules/services-openrc/main.py:29 msgid "Configure OpenRC services" msgstr "Nastavit OpenRC služby" #: src/modules/services-openrc/main.py:57 msgid "Cannot add service {name!s} to run-level {level!s}." msgstr "" "Nedaří se přidat službu {name!s} do úrovně chodu (runlevel) {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:59 msgid "Cannot remove service {name!s} from run-level {level!s}." msgstr "" "Nedaří se odebrat službu {name!s} z úrovně chodu (runlevel) {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:61 msgid "" "Unknown service-action {arg!s} for service {name!s} in run-" "level {level!s}." msgstr "" "Neznámá akce služby {arg!s} pro službu {name!s} v úrovni chodu " "(runlevel) {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:94 msgid "" "rc-update {arg!s} call in chroot returned error code {num!s}." msgstr "" "rc-update {arg!s} volání v chroot vrátilo kód chyby {num!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:101 msgid "Target runlevel does not exist" msgstr "Cílová úroveň chodu (runlevel) neexistuje" #: src/modules/services-openrc/main.py:102 msgid "" "The path for runlevel {level!s} is {path!s}, which does not " "exist." msgstr "" "Popis umístění pro úroveň chodu (runlevel) {level!s} je " "{path!s}, keterá neexistuje." #: src/modules/services-openrc/main.py:110 msgid "Target service does not exist" msgstr "Cílová služba neexistuje" #: src/modules/services-openrc/main.py:111 msgid "" "The path for service {name!s} is {path!s}, which does not " "exist." msgstr "" "Popis umístění pro službu {name!s} je {path!s}, která " "neexistuje." #: src/modules/plymouthcfg/main.py:27 msgid "Configure Plymouth theme" msgstr "Nastavit téma vzhledu pro Plymouth" #: src/modules/packages/main.py:54 src/modules/packages/main.py:65 #: src/modules/packages/main.py:75 msgid "Install packages." msgstr "Nainstalovat balíčky." #: src/modules/packages/main.py:63 #, python-format msgid "Processing packages (%(count)d / %(total)d)" msgstr "Zpracovávání balíčků (%(count)d / %(total)d)" #: src/modules/packages/main.py:68 #, python-format msgid "Installing one package." msgid_plural "Installing %(num)d packages." msgstr[0] "Je instalován jeden balíček." msgstr[1] "Jsou instalovány %(num)d balíčky." msgstr[2] "Je instalováno %(num)d balíčků." msgstr[3] "Je instalováno %(num)d balíčků." #: src/modules/packages/main.py:71 #, python-format msgid "Removing one package." msgid_plural "Removing %(num)d packages." msgstr[0] "Odebírá se jeden balíček." msgstr[1] "Odebírají se %(num)d balíčky." msgstr[2] "Odebírá se %(num)d balíčků." msgstr[3] "Odebírá se %(num)d balíčků." #: src/modules/packages/main.py:725 src/modules/packages/main.py:737 #: src/modules/packages/main.py:765 msgid "Package Manager error" msgstr "Chyba nástroje pro správu balíčků" #: src/modules/packages/main.py:726 msgid "" "The package manager could not prepare updates. The command
{!s}
" "returned error code {!s}." msgstr "" "Nástroji pro správu balíčků se nepodařilo připravit aktualizace. Příkaz " "
{!s}
vrátil chybový kód {!s}." #: src/modules/packages/main.py:738 msgid "" "The package manager could not update the system. The command
{!s}
" " returned error code {!s}." msgstr "" "Nástroji pro správu balíčků se nepodařilo aktualizovat systém. Příkaz " "
{!s}
vrátil chybový kód {!s}." #: src/modules/packages/main.py:766 msgid "" "The package manager could not make changes to the installed system. The " "command
{!s}
returned error code {!s}." msgstr "" "Nástroji pro správu balíčků se nepodařilo udělat změny v instalovaném " "systému. Příkaz
{!s}
vrátil chybový kód {!s}." #: src/modules/bootloader/main.py:43 msgid "Install bootloader." msgstr "Instalace zavaděče systému." #: src/modules/bootloader/main.py:614 msgid "Failed to install grub, no partitions defined in global storage" msgstr "" "Nepodařilo se nainstalovat zavaděč grub – v globálním úložišti nejsou " "definovány žádné oddíly" #: src/modules/bootloader/main.py:782 msgid "Bootloader installation error" msgstr "Chyba při instalaci zavaděče systému" #: src/modules/bootloader/main.py:783 msgid "" "The bootloader could not be installed. The installation command " "
{!s}
returned error code {!s}." msgstr "" "Zavaděč systému se nepodařilo nainstalovat. Instalační příkaz
{!s} "
"vrátil chybový kód {!s}."

#: src/modules/hwclock/main.py:26
msgid "Setting hardware clock."
msgstr "Nastavování hardwarových hodin."

#: src/modules/mkinitfs/main.py:27
msgid "Creating initramfs with mkinitfs."
msgstr "Vytváření initramfs nástrojem mkinitfs."

#: src/modules/mkinitfs/main.py:49
msgid "Failed to run mkinitfs on the target"
msgstr "Na cíli se nepodařilo spustit mkinitfs"

#: src/modules/mkinitfs/main.py:50 src/modules/dracut/main.py:50
msgid "The exit code was {}"
msgstr "Návratový kód byl {}"

#: src/modules/dracut/main.py:27
msgid "Creating initramfs with dracut."
msgstr "Vytváření initramfs s dracut."

#: src/modules/dracut/main.py:49
msgid "Failed to run dracut on the target"
msgstr "Na cíli se nepodařilo spustit dracut"

#: src/modules/initramfscfg/main.py:32
msgid "Configuring initramfs."
msgstr "Nastavování initramfs."

#: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:26
msgid "Configuring OpenRC dmcrypt service."
msgstr "Nastavování služby OpenRC dmcrypt."

#: src/modules/fstab/main.py:29
msgid "Writing fstab."
msgstr "Zapisování fstab."

#: src/modules/fstab/main.py:395
msgid "No 
{!s}
configuration is given for
{!s}
to use." msgstr "" "Pro
{!s}
není zadáno žádné nastavení
{!s}
, které " "použít. " #: src/modules/dummypython/main.py:35 msgid "Dummy python job." msgstr "Testovací úloha python." #: src/modules/dummypython/main.py:37 src/modules/dummypython/main.py:93 #: src/modules/dummypython/main.py:94 msgid "Dummy python step {}" msgstr "Testovací krok {} python." #: src/modules/localecfg/main.py:31 msgid "Configuring locales." msgstr "Nastavování místních a jazykových nastavení." #: src/modules/networkcfg/main.py:29 msgid "Saving network configuration." msgstr "Ukládání nastavení sítě."