# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # André Marcelo Alvarenga , 2020 # Guilherme, 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-06 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-09 10:34+0000\n" "Last-Translator: Guilherme, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/calamares/teams/20061/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: src/modules/bootloader/main.py:46 msgid "Install bootloader." msgstr "Instalar carregador de inicialização." #: src/modules/bootloader/main.py:671 msgid "Failed to install grub, no partitions defined in global storage" msgstr "" "Falha ao instalar o grub, não há partições definidas no armazenamento global" #: src/modules/bootloader/main.py:931 msgid "Bootloader installation error" msgstr "Erro de instalação do carregador de inicialização" #: src/modules/bootloader/main.py:932 msgid "" "The bootloader could not be installed. The installation command " "
{!s}
returned error code {!s}." msgstr "" "O carregador de inicialização não pôde ser instalado. O comando de " "instalação
{!s}
retornou o código de erro {!s}." #: src/modules/displaymanager/main.py:525 msgid "Cannot write LXDM configuration file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de configuração do LXDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:526 msgid "LXDM config file {!s} does not exist" msgstr "O arquivo de configuração {!s} do LXDM não existe" #: src/modules/displaymanager/main.py:614 msgid "Cannot write LightDM configuration file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de configuração do LightDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:615 msgid "LightDM config file {!s} does not exist" msgstr "O arquivo de configuração {!s} do LightDM não existe" #: src/modules/displaymanager/main.py:700 msgid "Cannot configure LightDM" msgstr "Não é possível configurar o LightDM" #: src/modules/displaymanager/main.py:701 msgid "No LightDM greeter installed." msgstr "Não há nenhuma tela de login do LightDM instalada." #: src/modules/displaymanager/main.py:732 msgid "Cannot write SLIM configuration file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de configuração do SLIM" #: src/modules/displaymanager/main.py:733 msgid "SLIM config file {!s} does not exist" msgstr "O arquivo de configuração {!s} do SLIM não existe" #: src/modules/displaymanager/main.py:956 msgid "No display managers selected for the displaymanager module." msgstr "" "Nenhum gerenciador de exibição selecionado para o módulo do displaymanager." #: src/modules/displaymanager/main.py:957 msgid "" "The displaymanagers list is empty or undefined in both globalstorage and " "displaymanager.conf." msgstr "" "A lista de displaymanagers está vazia ou indefinida em ambos globalstorage e" " displaymanager.conf." #: src/modules/displaymanager/main.py:1044 msgid "Display manager configuration was incomplete" msgstr "A configuração do gerenciador de exibição está incompleta" #: src/modules/dracut/main.py:29 msgid "Creating initramfs with dracut." msgstr "Criando initramfs com dracut." #: src/modules/dracut/main.py:63 msgid "Failed to run dracut" msgstr "Falha ao executar dracut" #: src/modules/dracut/main.py:64 #, python-brace-format msgid "Dracut failed to run on the target with return code: {return_code}" msgstr "" "O Dracut falhou ao ser executado no alvo com código de retorno: " "{return_code}" #: src/modules/dummypython/main.py:35 msgid "Dummy python job." msgstr "Tarefa modelo python." #: src/modules/dummypython/main.py:37 src/modules/dummypython/main.py:104 #: src/modules/dummypython/main.py:105 msgid "Dummy python step {}" msgstr "Etapa modelo python {}" #: src/modules/fstab/main.py:29 msgid "Writing fstab." msgstr "Escrevendo fstab." #: src/modules/fstab/main.py:382 src/modules/fstab/main.py:388 #: src/modules/fstab/main.py:416 src/modules/initcpiocfg/main.py:267 #: src/modules/initcpiocfg/main.py:271 src/modules/initramfscfg/main.py:85 #: src/modules/initramfscfg/main.py:89 src/modules/localecfg/main.py:140 #: src/modules/mount/main.py:344 src/modules/networkcfg/main.py:106 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:72 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:76 src/modules/rawfs/main.py:165 msgid "Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração." #: src/modules/fstab/main.py:383 src/modules/initramfscfg/main.py:86 #: src/modules/mount/main.py:345 src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:73 #: src/modules/rawfs/main.py:166 msgid "No partitions are defined for
{!s}
to use." msgstr "Sem partições definidas para uso por
{!s}
." #: src/modules/fstab/main.py:389 src/modules/initramfscfg/main.py:90 #: src/modules/localecfg/main.py:141 src/modules/networkcfg/main.py:107 #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:77 msgid "No root mount point is given for
{!s}
to use." msgstr "" "Nenhum ponto de montagem para o root fornecido para uso por
{!s}
." #: src/modules/fstab/main.py:417 msgid "No
{!s}
configuration is given for
{!s}
to use." msgstr "" "Nenhuma configuração
{!s}
é dada para que
{!s}
possa " "utilizar." #: src/modules/grubcfg/main.py:30 msgid "Configure GRUB." msgstr "Configurar GRUB." #: src/modules/hwclock/main.py:26 msgid "Setting hardware clock." msgstr "Configurando relógio de hardware." #: src/modules/initcpiocfg/main.py:27 msgid "Configuring mkinitcpio." msgstr "Configurando mkinitcpio." #: src/modules/initcpiocfg/main.py:268 msgid "No partitions are defined for
initcpiocfg
." msgstr "Sem partições definidas para uso pelo
initcpiocfg
." #: src/modules/initcpiocfg/main.py:272 msgid "No root mount point for
initcpiocfg
." msgstr "Nenhum ponto de montagem root para o
initcpiocfg
." #: src/modules/initramfscfg/main.py:32 msgid "Configuring initramfs." msgstr "Configurando initramfs." #: src/modules/localecfg/main.py:31 msgid "Configuring locales." msgstr "Configurando locais." #: src/modules/mkinitfs/main.py:27 msgid "Creating initramfs with mkinitfs." msgstr "Criando initramfs com mkinitfs." #: src/modules/mkinitfs/main.py:49 msgid "Failed to run mkinitfs on the target" msgstr "Falha ao executar mkinitfs no alvo" #: src/modules/mkinitfs/main.py:50 msgid "The exit code was {}" msgstr "O código de saída foi {}" #: src/modules/mount/main.py:43 msgid "Mounting partitions." msgstr "Montando partições." #: src/modules/mount/main.py:171 src/modules/mount/main.py:207 msgid "Internal error mounting zfs datasets" msgstr "Erro interno ao montar datasets zfs" #: src/modules/mount/main.py:183 msgid "Failed to import zpool" msgstr "Falha ao importar zpool" #: src/modules/mount/main.py:199 msgid "Failed to unlock zpool" msgstr "Falha ao desbloquear zpool" #: src/modules/mount/main.py:216 src/modules/mount/main.py:221 msgid "Failed to set zfs mountpoint" msgstr "Falha ao definir o ponto de montagem zfs" #: src/modules/mount/main.py:386 msgid "zfs mounting error" msgstr "erro de montagem zfs" #: src/modules/networkcfg/main.py:30 msgid "Saving network configuration." msgstr "Salvando configuração de rede." #: src/modules/openrcdmcryptcfg/main.py:26 msgid "Configuring OpenRC dmcrypt service." msgstr "Configurando serviço dmcrypt do OpenRC." #: src/modules/packages/main.py:54 src/modules/packages/main.py:65 #: src/modules/packages/main.py:75 msgid "Install packages." msgstr "Instalar pacotes." #: src/modules/packages/main.py:63 #, python-format msgid "Processing packages (%(count)d / %(total)d)" msgstr "Processando pacotes (%(count)d / %(total)d)" #: src/modules/packages/main.py:68 #, python-format msgid "Installing one package." msgid_plural "Installing %(num)d packages." msgstr[0] "Instalando um pacote." msgstr[1] "Instalando %(num)d pacotes." msgstr[2] "Instalando %(num)d pacotes." #: src/modules/packages/main.py:71 #, python-format msgid "Removing one package." msgid_plural "Removing %(num)d packages." msgstr[0] "Removendo um pacote." msgstr[1] "Removendo %(num)d pacotes." msgstr[2] "Removendo %(num)d pacotes." #: src/modules/packages/main.py:775 src/modules/packages/main.py:787 #: src/modules/packages/main.py:815 msgid "Package Manager error" msgstr "Erro do Gerenciador de Pacotes" #: src/modules/packages/main.py:776 msgid "" "The package manager could not prepare updates. The command
{!s}
" "returned error code {!s}." msgstr "" "O gerenciador de pacotes não pôde preparar as atualizações. O comando " "
{!s}
retornou o código de erro {!s}." #: src/modules/packages/main.py:788 msgid "" "The package manager could not update the system. The command
{!s}
" " returned error code {!s}." msgstr "" "O gerenciador de pacotes não pôde atualizar o sistema. O comando " "
{!s}
retornou o código de erro {!s}." #: src/modules/packages/main.py:816 msgid "" "The package manager could not make changes to the installed system. The " "command
{!s}
returned error code {!s}." msgstr "" "O gerenciador de pacotes não pôde fazer mudanças no sistema instalado. O " "comando
{!s}
retornou o código de erro {!s}." #: src/modules/plymouthcfg/main.py:27 msgid "Configure Plymouth theme" msgstr "Configurar tema do Plymouth" #: src/modules/rawfs/main.py:26 msgid "Installing data." msgstr "Instalando os dados." #: src/modules/services-openrc/main.py:29 msgid "Configure OpenRC services" msgstr "Configurar serviços do OpenRC" #: src/modules/services-openrc/main.py:57 msgid "Cannot add service {name!s} to run-level {level!s}." msgstr "" "Não é possível adicionar serviço {name!s} ao nível de execução {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:59 msgid "Cannot remove service {name!s} from run-level {level!s}." msgstr "" "Não é possível remover serviço {name!s} do nível de execução {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:61 msgid "" "Unknown service-action {arg!s} for service {name!s} in run-" "level {level!s}." msgstr "" "Serviço de ação {arg!s} desconhecido para o serviço {name!s} no" " nível de execução {level!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:93 msgid "Cannot modify service" msgstr "Não é possível modificar o serviço" #: src/modules/services-openrc/main.py:94 msgid "" "rc-update {arg!s} call in chroot returned error code {num!s}." msgstr "" "Chamada rc-update {arg!s} no chroot retornou o código de erro " "{num!s}." #: src/modules/services-openrc/main.py:101 msgid "Target runlevel does not exist" msgstr "O nível de execução de destino não existe" #: src/modules/services-openrc/main.py:102 msgid "" "The path for runlevel {level!s} is {path!s}, which does not " "exist." msgstr "" "O caminho para o nível de execução {level!s} é {path!s}, que " "não existe." #: src/modules/services-openrc/main.py:110 msgid "Target service does not exist" msgstr "O serviço de destino não existe" #: src/modules/services-openrc/main.py:111 msgid "" "The path for service {name!s} is {path!s}, which does not " "exist." msgstr "" "O caminho para o serviço {name!s} é {path!s}, que não existe." #: src/modules/services-systemd/main.py:26 msgid "Configure systemd units" msgstr "Configurar unidades systemd" #: src/modules/services-systemd/main.py:64 msgid "Cannot modify unit" msgstr "Não foi possível modificar a unidade" #: src/modules/services-systemd/main.py:65 msgid "" "systemctl {_action!s} call in chroot returned error code " "{_exit_code!s}." msgstr "" "A chamada systemctl {_action!s} no chroot retornou o código de " "erro {_exit_code!s}." #: src/modules/services-systemd/main.py:66 msgid "Cannot {_action!s} systemd unit {_name!s}." msgstr "Não foi possível {_action!s} unidade systemd {_name!s}." #: src/modules/unpackfs/main.py:34 msgid "Filling up filesystems." msgstr "Preenchendo sistemas de arquivos." #: src/modules/unpackfs/main.py:254 msgid "rsync failed with error code {}." msgstr "O rsync falhou com o código de erro {}." #: src/modules/unpackfs/main.py:299 msgid "Unpacking image {}/{}, file {}/{}" msgstr "Descompactando imagem {}/{}, arquivo {}/{}" #: src/modules/unpackfs/main.py:314 msgid "Starting to unpack {}" msgstr "Começando a descompactar {}" #: src/modules/unpackfs/main.py:323 src/modules/unpackfs/main.py:467 msgid "Failed to unpack image \"{}\"" msgstr "Ocorreu uma falha ao descompactar a imagem \"{}\"" #: src/modules/unpackfs/main.py:430 msgid "No mount point for root partition" msgstr "Nenhum ponto de montagem para a partição root" #: src/modules/unpackfs/main.py:431 msgid "globalstorage does not contain a \"rootMountPoint\" key." msgstr "globalstorage não contém uma chave \"rootMountPoint\"." #: src/modules/unpackfs/main.py:434 msgid "Bad mount point for root partition" msgstr "Ponto de montagem incorreto para a partição root" #: src/modules/unpackfs/main.py:435 msgid "rootMountPoint is \"{}\", which does not exist." msgstr "rootMountPoint é \"{}\", que não existe." #: src/modules/unpackfs/main.py:439 src/modules/unpackfs/main.py:455 #: src/modules/unpackfs/main.py:459 src/modules/unpackfs/main.py:465 #: src/modules/unpackfs/main.py:480 msgid "Bad unpackfs configuration" msgstr "Configuração incorreta do unpackfs" #: src/modules/unpackfs/main.py:440 msgid "There is no configuration information." msgstr "Não há informação de configuração." #: src/modules/unpackfs/main.py:456 msgid "The filesystem for \"{}\" ({}) is not supported by your current kernel" msgstr "Não há suporte para o sistema de arquivos \"{}\" ({}) no seu kernel atual" #: src/modules/unpackfs/main.py:460 msgid "The source filesystem \"{}\" does not exist" msgstr "O sistema de arquivos de origem \"{}\" não existe" #: src/modules/unpackfs/main.py:466 msgid "" "Failed to find unsquashfs, make sure you have the squashfs-tools package " "installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o unsquashfs, certifique-se de que o pacote " "squashfs-tools foi instalado." #: src/modules/unpackfs/main.py:481 msgid "The destination \"{}\" in the target system is not a directory" msgstr "A destinação \"{}\" no sistema de destino não é um diretório" #: src/modules/zfshostid/main.py:27 msgid "Copying zfs generated hostid." msgstr "Copiando hostid gerado pelo zfs."